Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
9.1 On 19 March 2010, the State party provided information in response to questions posed by the Secretariat on behalf of the Committee, in particular with respect to how six United Nations reports would bear upon the decision to deport the complainants from Sweden. 9.1 19 марта 2010 года государство-участник представило информацию в ответ на вопросы, поставленные секретариатом от имени Комитета, в частности в отношении того, как шесть докладов Организации Объединенных Наций будут затрагивать решение о депортации жалобщиц из Швеции.
Calling upon the Government of Myanmar to cooperate with the international community in order to achieve concrete progress with regard to human rights and fundamental freedoms, and political processes, призывая правительство Мьянмы сотрудничать с международным сообществом в целях достижения конкретного прогресса в отношении прав человека и основных свобод и политических процессов,
The tribunal was further confronted with the question of whether the requirements for a lawful countermeasure, as relied upon by the respondent, had been satisfied. Далее арбитраж рассматривал о вопрос о том, были ли выполнены требования в отношении законных контрмер, на которые ссылался ответчик.
Building upon General Assembly resolution 62/141, the position of Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has been established by the Secretary-General to promote the dissemination of the United Nations Study and ensure follow-up to its recommendations. На основании резолюции 62/141 Генеральной Ассамблеи Генеральным секретарем была учреждена должность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей с целью поощрения распространения этого исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения принятия последующих мер в связи с содержащимися в нем рекомендациями.
The Council urges Governments not only to sign these instruments, but also to ensure that they are acted upon and become part of Government policy, with particular reference to reporting obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Совет настоятельно призывает правительства не только подписать эти документы, но также обеспечить их осуществление и включить их в свою политику, уделив особое внимание обязательствам представлять доклады согласно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Data provided by States also need to be comparable, hence the usefulness of agreeing upon a uniform reporting format, including precise guidelines as to how and what to report. Предоставляемые государствами данные также должны поддаваться сопоставлению, а из этого вытекает полезность согласования единообразного формата предоставления информации, включая четкие руководящие принципы в отношении того, каким образом и о чем сообщать.
Having an agreed national plan of action on gender equality can be an important basis upon which to strengthen advocacy for mainstreaming gender equality into national development strategies. Наличие согласованного национального плана действий в отношении гендерного равенства может быть важной основой для укрепления пропагандистской деятельности для обеспечения учета вопросов, касающихся гендерного равенства, в национальных стратегиях в области развития.
The delegation impressed upon all interlocutors the importance of achieving clarity on the rules of conduct and mechanisms for settling disputes well ahead of the elections. Делегация стремилась донести до всех собеседников мысль о том, что важно задолго до проведения выборов обеспечить четкость в отношении правил поведения и механизмов урегулирования споров.
The standard must also reflect the express intent of the Security Council with regard to the purpose of the sanctions, namely that they be preventative in nature and not reliant upon criminal standards set out under national law (see Council resolution 1735 (2006)). Стандарт должен также отражать явно выраженное намерение Совета Безопасности в отношении цели санкций, а именно, что они должны носить превентивный характер и не основываются на уголовных нормах, установленных согласно национальному законодательству (см. резолюцию 1735 (2006)).
With regard to promoting compliance and addressing cases of non-compliance, the Committee may decide upon one or more of the following measures: В отношении поощрения соблюдения и урегулирования случаев несоблюдения Комитет может решить принять одну или несколько из следующих мер:
Thus, the debt situation of a number of HIPCs that have reached the completion point remain highly vulnerable to external shocks, among other reasons, because many of them continue to be heavily dependent upon commodity exports. Так, с точки зрения ситуации с задолженностью ряд БСКЗ, достигших момента завершения процесса, по-прежнему весьма уязвимы в отношении внешних потрясений, в частности потому, что многие из них все еще сильно зависят от экспорта сырья.
Observers may, upon invitation of the Chair and if there is no objection from the members present, make presentations relating to matters under consideration by the Board. Наблюдатели могут, по предложению Председателю и в случае отсутствия возражений со стороны присутствующих членов, выступать с заявлениями в отношении вопросов, находящихся на рассмотрении Совета.
The Committee notes as positive the declaration made by the State party upon ratification of the Protocol that even in cases of mobilization and state of emergency, individuals who are liable to military service may only be recruited at the age of 19. Комитет в качестве позитивного аспекта отмечает заявление, сделанное государством-участником при ратификации Протокола в отношении того, что даже в случае мобилизации и объявления чрезвычайного положения лица, обязанные проходить военную службу, могут призываться лишь с 19-летнего возраста.
Other areas of Darfur are restricted in time and place, depending upon decisions of local officials, including for airspace, ground patrols and the use of the mission's tactical helicopters. Доступ в другие районы Дарфура ограничивается с точки зрения времени и места по решению местных должностных лиц, в том числе в отношении воздушного пространства, сухопутных патрулей и использования тактических вертолетов Миссии.
At the initiative of the Russian Federation, the Committee also engaged in a discussion on the unintended effects of sanctions on the Democratic People's Republic of Korea upon the work of diplomatic missions in that country. По инициативе Российской Федерации Комитет также начал обсуждение непреднамеренных последствий режима санкций, введенных в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, для работы дипломатических представительств в этой стране.
As opposed to sanctions which are unilaterally imposed upon a competition law offender, remedies are usually negotiated between the concerned party and the competition authority. В отличие от санкций, которые в одностороннем порядке вводятся в отношении нарушителя закона о конкуренции, средства правовой защиты, как правило, согласовываются в ходе переговоров между заинтересованной стороной и органом по вопросам конкуренции.
(c) Investigating and pronouncing upon actions or omissions by natural or legal persons providing public services, within its sphere of competence; с) проведение расследований и принятие решений в рамках своих полномочий в отношении действий или бездействия физических или юридических лиц, оказывающих общественные услуги;
The chief role of the Public Prosecutor's Office, conferred upon it by the Constitution, is to exercise the public right of action in criminal matters. В этом отношении следует отметить, что основной функцией Государственной прокуратуры, определенной в основном законе, является государственное обвинение по уголовным делам.
Since we were not clear about what the schedule would be - which was in fact just decided upon moments ago - we will circulate that document to delegations via e-mail this evening. Поскольку у нас не было ясности в отношении графика работы, который, по сути, был только что утвержден, мы распространим этот документ среди всех делегаций сегодня вечером по электронной почте.
The mandate holder has also received and acted upon allegations of violations against defenders working on land and environmental issues as they relate to indigenous peoples and minority communities (29 communications). Мандатарий также получила (и приняла ответные меры) утверждения о нарушениях в отношении правозащитников, занимающихся земельными и природоохранными вопросами, поскольку они связаны с положением коренных народов и меньшинств (29 сообщений).
The holistic approach to understanding the relationship between discrimination and violence against women draws upon a well-established foundation of human rights treaties and declarations passed by various bodies of the United Nations during four decades of transnational cooperation. Целостный подход к пониманию взаимосвязи между дискриминацией и насилием в отношении женщин опирается на прочно установившийся фундамент договоров и деклараций в области прав человека, принятых различными органами Организации Объединенных Наций за четыре десятилетия международного сотрудничества.
States parties have an obligation to repeal all legislation that discriminates against older women in marriage and upon its dissolution, including in the areas of property and inheritance. Государства-участники обязаны отменить любые законы, в которых пожилые женщины дискриминируются в сфере брака и в случае его расторжения, в том числе в отношении собственности и наследования.
Member States had long strived to reach consensus on a text that would draw upon existing language on military activities, which had been widely accepted in the international community. Государства-члены уже давно стремятся достичь консенсуса в отношении текста, который бы опирался на существующие формулировки в отношении военной деятельности, получившие широкое признание в международном сообществе.
Verified reports have been received involving three boys, one 16-year-old and two 17-year-olds, who admitted their association with the NPA upon their surrender to Government authorities in the Province of Catanduanes in March 2008. Были получены проверенные сообщения в отношении трех мальчиков, одному из которых 16 лет, а двум другим - 17; они признали свое участие в ННА после того, как сдались правительственным властям в провинции Катандуанес в марте 2008 года.
However, the particular objectives regarding which the Subcommittee has requested information are protective in nature and fall within the legal powers conferred upon the Ombudsman and the enforcement judges; the latter are attached to the judiciary. Однако конкретные аспекты, в отношении которых ППП запрашивает информацию со стороны этого учреждения, имеют защитный характер и входят в сферу правомочий, предоставленных Народному защитнику и судьям по исполнению наказаний, которые подведомственны судебной власти.