The law should provide that an acquisition security right in consumer goods is effective against third parties upon its creation and, except as provided in recommendation 177, has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон после его создания и, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендации 177, имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским правом, созданным лицом, предоставляющим право. |
On 14 October, the Council unanimously adopted resolution 1718, imposing sanctions on the Democratic People's Republic of Korea for its proclaimed nuclear test on 9 October and calling upon the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the six-party talks without precondition. |
14 октября Совет единогласно принял резолюцию 1718, в которой он ввел санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики в связи с ядерным испытанием, объявленным 9 октября, и призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно вернуться без каких-либо предварительных условий за стол шестисторонних переговоров. |
With regard to section 27D, Office of Central Support Services, emphasis was placed upon the need for short-term and medium-term strategies for information technology, including plans on videoconferencing and other services, in addition to the long-term strategy proposed by the Secretary-General. |
Что касается раздела 27D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания», то упор был сделан на необходимости краткосрочных и среднесрочных стратегий в области информационной технологии, включая планы в отношении видеоконференционного и иного обслуживания, в дополнение к долгосрочной стратегии, предложенной Генеральным секретарем. |
The General Assembly has decided to confer upon the Committee on Contributions the responsibility of advising it on the action to be taken with regard to the application of Article 19 of the Charter. |
Генеральная Ассамблея приняла решение возложить на Комитет по взносам ответственность за представление консультации по действиям, которые надо предпринять в отношении применения статьи 19 Устава. |
In Pakistan, upon the request of the Ministry of Women Development and Social Welfare and Special Education, UNDP has produced two policy documents to be used by the Government of Pakistan on the issues of violence against migrant women and trafficking. |
В Пакистане по просьбе министерства по делам женщин, социального обеспечения и специального образования ПРООН подготовила два директивных документа, которые должны использоваться правительством Пакистана при решении вопросов насилия в отношении женщин-мигрантов и незаконной торговли. |
A question was raised as to whether the debts really needed to be mature and due and whether the adoption of such a test might not limit access to insolvency proceedings unnecessarily and impact broadly upon the cost and availability of credit. |
Был задан вопрос в отношении того, действительно ли необходимо, чтобы наступили сроки погашения задолженности, и не может ли принятие такого критерия излишне ограничить доступ к производству по делу о несостоятельности и оказать широкое воздействие на стоимость и доступность кредита. |
Add the following new regulation: To meet any further requirement for funding of the appropriations referred to in regulation 4.1 bis, up to the amount decided upon by the Assembly of States Parties in each budget resolution, there shall be established a Contingency Mechanism. |
Добавить следующее новое положение: Для покрытия любых дополнительных требований в отношении финансирования ассигнований, о которых идет речь в положении 4.1 bis, на сумму, по которой Ассамблея государств-участников принимает решение в каждой резолюции по бюджету, создается Механизм покрытия непредвиденных расходов. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, which codifies customary international law, provides that a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established. |
В Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которой кодифицировано обычное международное право, предусматривается, что договор имеет обязательную силу для каждого участника в отношении всей его территории, если в договоре не выражено иное намерение или не предусмотрено иное. |
Violence against this group of children represents a particularly egregious violation of their rights (arts. 6 and 37), as it follows upon the failure of the State to offer protection and care to children whose rights are already under attack. |
Насилие в отношении этой группы детей является особо вопиющим нарушением их прав (статьи 6 и 37), поскольку оно связано с неспособностью государства обеспечить защиту и уход детям, чьи права и так уже находятся под угрозой. |
We as a delegation had a problem with operative paragraph 9 during the informals, and everybody should be aware of the fact that, as per our understanding, it is no longer in the text upon which we will be voting. |
Во время неофициальных консультаций у нашей делегации были проблемы в отношении пункта 9 постановляющей части, и не следует забывать о том, что, насколько мы понимаем, речь не идет о документе, по которому мы будем голосовать. |
There shall be no time limit on prospecting except that prospecting in a particular area shall cease upon written notification to the prospector by the Secretary-General that a plan of work for exploration has been approved with regard to that area. |
Поиск ведется без каких-либо временных ограничений, за исключением тех случаев, когда поиск в каком-либо конкретном районе прекращается по получении изыскателем от Генерального секретаря письменного уведомления о том, что в отношении этого района утвержден план работы по разведке. |
For most Parties, the need to improve upon the scope of vulnerability assessments already carried was considered essential for identification and effective implementation of adaptation options, which are consistent with stage II adaptation activities. |
В отношении большинства Сторон было отмечено, что необходимость в улучшении охвата уже проведенных оценок уязвимости играет важнейшую роль для определения и эффективного осуществления вариантов адаптации, которые соответствуют мерам по адаптации, предусмотренным на этапе II. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservation made by the Government of Bangladesh in relation to article 1 of the said Covenant, since the right of self-determination as embodied in the Covenant is conferred upon all peoples. |
Правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорки, сделанной правительством Бангладеш в отношении статьи 1 вышеупомянутого Пакта, поскольку право на самоопределение в том виде, в котором оно закреплено Пактом, принадлежит всем народам. |
Making the supply of particular goods or services dependent upon the acceptance of restrictions on the distribution or manufacture of competing or other goods |
Установление зависимости между поставками конкретных товаров или услуг и согласием на ограничения в отношении распределения или производства конкурирующих или других товаров |
It is imperative that Africa be treated with justice and that its rights be recognized, thereby undoing the historical wrongs inflicted upon it and ending its marginalization by granting it just and fair representation in the Security Council, including the permanent membership that other continents enjoy. |
Настоятельно необходимо добиться справедливого отношения к Африке, признать ее права, исправив тем самым допущенную в отношении нее историческую несправедливость, положить конец ее маргинализации, обеспечив Африке справедливое и адекватное представительство в Совете Безопасности, в том числе среди постоянных членов, представляющих другие континенты. |
As to the involvement of children in armed conflict, the fact that legal instruments had been adopted and undertakings given had not prevented all sorts of atrocities from being visited upon children. |
ЗЗ. Что касается участия детей в вооруженных конфликтах, то сам по себе факт принятия правовых документов и определенных обязательств не препятствует тому, что в мире по-прежнему творят зверства в отношении детей. |
Thus, sanctions may only be imposed upon a Government, "quasi-Government" or other entity that is capable of being a threat to international peace or security or that is in fact threatening international peace and security. |
Так, санкции могут вводиться только в отношении правительства, правящей клики или иного субъекта, способного представлять угрозу или фактически угрожающего международному миру и безопасности. |
We must understand that the basic premise of collective security is that we must agree upon the threats that we face and the manner in which we must tackle them. |
Мы должны понять, что основное условие коллективной безопасности заключается в том, что мы должны придти к согласию в отношении угроз, с которыми мы стакиваемся, и наших действий по борьбе с ними. |
The fourth point - and I think the previous speaker touched upon this - is that there was wide support among States in the Conference for establishing a dialogue between the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on matters of common interest. |
Четвертый момент, который, как мне показалось, затронул предыдущий оратор, касается наличия широкой поддержки со стороны государств-участников Конференции в отношении налаживания диалога между Конференцией по разоружению и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях по вопросам, представляющим общий интерес. |
As speakers had already commented in detail on the consolidated budget for the biennium 2008-2009 during the reconvened fiftieth session of the Commission on Narcotic Drugs, it was decided that during the present session only the most relevant points would be touched upon. |
Поскольку на пятидесятой возобновленной сессии Комиссии по наркотическим средствам ораторы уже высказали подробные замечания в отношении сводного бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов, было решено, что на текущей сессии будут затронуты только наиболее важные аспекты. |
In that regard, it called for building upon the points of convergence such as the need to enlarge the Council, to increase the representation of developing countries, and to improve the working methods and transparency of the Council's work. |
В этом отношении они призвали находить точки соприкосновения, в частности в том, что касается расширения Совета, чтобы увеличить представленность развивающихся стран и улучшить методы работы и повысить прозрачность в работе Совета. |
Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. |
Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
7.5.1.1 The vehicle and its driver, upon arrival at the loading and unloading sites, shall comply with the regulatory provisions (especially those concerning safety, cleanliness and satisfactory operation of the vehicle equipment used in loading and unloading). |
7.5.1.1 Транспортное средство и его водитель по прибытии в место погрузки или разгрузки должны удовлетворять установленным требованиям (в частности, в отношении обеспечения безопасности, чистоты и удовлетворительного функционирования оборудования транспортного средства, используемого при погрузке и разгрузке). |
This was the case in Angola when the Network's mission of March 2001 followed the Representative's there in November 2000 and built upon his findings and in particular helped see implemented the recommendation for a protection mechanism. |
Так обстояло дело в Анголе, когда миссия Сети в марте 2001 года была проведена после миссии Представителя в ноябре 2000 года и использовала его выводы в качестве основы для дальнейшей деятельности и помогла проследить за осуществлением рекомендаций в отношении механизма защиты. |
Council members at consultations agreed to the delegation of Singapore attending Council meetings from 1 November since that delegation will assume the Presidency immediately upon taking up Security Council membership in January 2001. |
В ходе консультаций члены Совета пришли к согласию в отношении того, что делегации Сингапура следует присутствовать на заседаниях Совета начиная с 1 ноября, поскольку этой делегации предстояло выполнять функции Председателя непосредственно после ее включения в состав Совета Безопасности в январе 2001 года. |