Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Therefore, there must be some substance and reliability to the information upon which such sanctions are applied to listed individuals and entities. Таким образом, информация, на основании которой такие санкции применяются в отношении включенных в перечень лиц и организаций, должна быть в какой-то степени содержательной и надежной.
Amendments shall be decided upon at the next scheduled review conference. Решение в отношении поправок принимается на очередной плановой обзорной конференции.
Article 4 specifies the obligations incumbent upon Contracting States with regard to the establishment of their jurisdiction over the offence. Статья 4 уточняет обязательства, возлагаемые на договаривающиеся государства в части установления их юрисдикции в отношении предусмотренного преступления.
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. База данных о насилии в отношении женщин является инструментом, опирающимся на вклады государств-членов.
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. База данных о насилии в отношении женщин может функционировать только в том случае, если государства-члены будут предоставлять соответствующую информацию.
Meeting the legal requirements of transparency and accountability for targeted killing need not impose an onerous burden upon the States concerned. Удовлетворение законных требований в отношении прозрачности и подотчетности в практике преднамеренных убийств не должно становиться для государств тяжелым бременем.
19.4 Cash and short-term investments contain restrictions on their availability for use depending upon the Fund, which are earmarked for specific activities. 19.4 В отношении денежной наличности и краткосрочных инвестиций имеются ограничения, касающиеся возможности их использования в зависимости от конкретного фонда, и они зарезервированы для осуществления конкретных мероприятий.
In most cases, the State party under review invited reviewers and the secretariat to comment upon the draft. В большинстве случаев государство-участник, в отношении которого проводится обзор, предлагает тем, кто проводит обзор, и представителям секретариата высказать свои замечания по данному проекту.
OHCHR continued to provide technical assistance upon the request of State parties on the reporting process, individual communications and follow-up. УВКПЧ продолжает оказывать техническую помощь по просьбе государств-участников в отношении процесса представления докладов, индивидуальных сообщений и последующей деятельности.
The safeguard of the best interests of the child constitutes a principle upon which all measures related to children are based. Охрана интересов ребенка представляет собой принцип, на котором основаны все принимаемые меры в отношении детей.
A policy of not prosecuting victims of trafficking and slavery for crimes integral to the crimes committed against them, should be deliberated upon. Следует рассмотреть вопрос о проведении линии на отказ от судебного преследования жертв торговли людьми и рабства за преступления, взаимосвязанные с преступлениями, совершенными в их отношении.
It endeavours to adhere to the provisions thereof and the reporting requirements incumbent upon it. Оно стремится придерживаться ее положений и выполнять вытекающие из нее требования в отношении представления докладов.
Even in states of emergency, minimum access to legal counsel and prescribed reasonable limits upon the length of preventative detention remain mandatory. Требования в отношении минимального доступа к адвокату и разумных предельных сроков предварительного заключения остаются обязательными даже во время чрезвычайного положения.
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина.
It also originates from the re-evaluation by the Office of the price escalation assumptions upon which the project cost estimate was based. Оно обусловлено также проведенной Управлением переоценкой предположений в отношении эскалации цен, исходя из которых рассчитывается оценочная стоимость проекта.
No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений.
Research in the field of gender differences in reactions upon the flexible work should be further developed. Необходимо организовать дальнейшие исследования, касающихся гендерных различий в отношении гибких форм труда.
When the event is focused in one city, the pressure and demands upon its residents are more significant. Когда событие сосредоточено в одном городе, давление и требования в отношении его жителей более значительны.
The draft decree would respect the same hierarchy upon entry into force. После вступления проекта декрета в силу в отношении него будет соблюдаться та же иерархия.
Consensus had been very close on a text that was traditionally voted upon. Консенсус уже был почти достигнут в отношении текста, по которому традиционно проводится голосование.
The international community was duty-bound to promote and protect their human right to the natural resources they relied upon for survival. Международное сообщество обязано поощрять и защищать их права человека в отношении природных ресурсов, от которых зависит само их существование.
As against the grantor's unsecured creditors and the insolvency representative, the security right is fully effective upon its creation. Что касается силы обеспечительного права в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего право, и управляющего в деле о несостоятельности, то оно приобретает силу в полном объеме в момент создания.
In the course of 2005 courts in Bosnia and Herzegovina decided upon indictments preferred for 17 persons. В 2005 году суды в Боснии и Герцеговине вынесли обвинительные приговоры в отношении 17 лиц.
Regionally differentiated IWRM environmental policies and legislative frameworks are developed, built upon the structure and foundation of the UNEP water policy and strategy. С учетом структуры и основных положений политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов разработаны различные по регионам природоохранные законодательные механизмы и политика в отношении КРВР.
In that context, doubts were expressed about the limit of the supervisory power to be conferred upon the appointing authority. В этом контексте было выражено сомнение в отношении пределов надзорных полномочий, которые должны быть предоставлены компетентному органу.