Therefore, there must be some substance and reliability to the information upon which such sanctions are applied to listed individuals and entities. |
Таким образом, информация, на основании которой такие санкции применяются в отношении включенных в перечень лиц и организаций, должна быть в какой-то степени содержательной и надежной. |
Amendments shall be decided upon at the next scheduled review conference. |
Решение в отношении поправок принимается на очередной плановой обзорной конференции. |
Article 4 specifies the obligations incumbent upon Contracting States with regard to the establishment of their jurisdiction over the offence. |
Статья 4 уточняет обязательства, возлагаемые на договаривающиеся государства в части установления их юрисдикции в отношении предусмотренного преступления. |
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. |
База данных о насилии в отношении женщин является инструментом, опирающимся на вклады государств-членов. |
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. |
База данных о насилии в отношении женщин может функционировать только в том случае, если государства-члены будут предоставлять соответствующую информацию. |
Meeting the legal requirements of transparency and accountability for targeted killing need not impose an onerous burden upon the States concerned. |
Удовлетворение законных требований в отношении прозрачности и подотчетности в практике преднамеренных убийств не должно становиться для государств тяжелым бременем. |
19.4 Cash and short-term investments contain restrictions on their availability for use depending upon the Fund, which are earmarked for specific activities. |
19.4 В отношении денежной наличности и краткосрочных инвестиций имеются ограничения, касающиеся возможности их использования в зависимости от конкретного фонда, и они зарезервированы для осуществления конкретных мероприятий. |
In most cases, the State party under review invited reviewers and the secretariat to comment upon the draft. |
В большинстве случаев государство-участник, в отношении которого проводится обзор, предлагает тем, кто проводит обзор, и представителям секретариата высказать свои замечания по данному проекту. |
OHCHR continued to provide technical assistance upon the request of State parties on the reporting process, individual communications and follow-up. |
УВКПЧ продолжает оказывать техническую помощь по просьбе государств-участников в отношении процесса представления докладов, индивидуальных сообщений и последующей деятельности. |
The safeguard of the best interests of the child constitutes a principle upon which all measures related to children are based. |
Охрана интересов ребенка представляет собой принцип, на котором основаны все принимаемые меры в отношении детей. |
A policy of not prosecuting victims of trafficking and slavery for crimes integral to the crimes committed against them, should be deliberated upon. |
Следует рассмотреть вопрос о проведении линии на отказ от судебного преследования жертв торговли людьми и рабства за преступления, взаимосвязанные с преступлениями, совершенными в их отношении. |
It endeavours to adhere to the provisions thereof and the reporting requirements incumbent upon it. |
Оно стремится придерживаться ее положений и выполнять вытекающие из нее требования в отношении представления докладов. |
Even in states of emergency, minimum access to legal counsel and prescribed reasonable limits upon the length of preventative detention remain mandatory. |
Требования в отношении минимального доступа к адвокату и разумных предельных сроков предварительного заключения остаются обязательными даже во время чрезвычайного положения. |
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. |
В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина. |
It also originates from the re-evaluation by the Office of the price escalation assumptions upon which the project cost estimate was based. |
Оно обусловлено также проведенной Управлением переоценкой предположений в отношении эскалации цен, исходя из которых рассчитывается оценочная стоимость проекта. |
No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. |
Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
Research in the field of gender differences in reactions upon the flexible work should be further developed. |
Необходимо организовать дальнейшие исследования, касающихся гендерных различий в отношении гибких форм труда. |
When the event is focused in one city, the pressure and demands upon its residents are more significant. |
Когда событие сосредоточено в одном городе, давление и требования в отношении его жителей более значительны. |
The draft decree would respect the same hierarchy upon entry into force. |
После вступления проекта декрета в силу в отношении него будет соблюдаться та же иерархия. |
Consensus had been very close on a text that was traditionally voted upon. |
Консенсус уже был почти достигнут в отношении текста, по которому традиционно проводится голосование. |
The international community was duty-bound to promote and protect their human right to the natural resources they relied upon for survival. |
Международное сообщество обязано поощрять и защищать их права человека в отношении природных ресурсов, от которых зависит само их существование. |
As against the grantor's unsecured creditors and the insolvency representative, the security right is fully effective upon its creation. |
Что касается силы обеспечительного права в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего право, и управляющего в деле о несостоятельности, то оно приобретает силу в полном объеме в момент создания. |
In the course of 2005 courts in Bosnia and Herzegovina decided upon indictments preferred for 17 persons. |
В 2005 году суды в Боснии и Герцеговине вынесли обвинительные приговоры в отношении 17 лиц. |
Regionally differentiated IWRM environmental policies and legislative frameworks are developed, built upon the structure and foundation of the UNEP water policy and strategy. |
С учетом структуры и основных положений политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов разработаны различные по регионам природоохранные законодательные механизмы и политика в отношении КРВР. |
In that context, doubts were expressed about the limit of the supervisory power to be conferred upon the appointing authority. |
В этом контексте было выражено сомнение в отношении пределов надзорных полномочий, которые должны быть предоставлены компетентному органу. |