Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
His delegation did not support any type of control regime which was decided upon by a group of countries and not negotiated on a multilateral basis. Его делегация не поддерживает режим контроля любого вида, в отношении которого решения принимаются той или иной группой стран, а не на основе многосторонних переговоров.
The Committee notes that the reservations entered by Denmark upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the full implementation of the Covenant. Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Данией в отношении ряда положений Пакта после его ратификации, отрицательно сказываются на возможности его полного осуществления.
In this regard, I seize the opportunity now afforded me to express a father's appreciation of and blessings upon my son Mark, who for some years has been and continues to be so engaged, and I ask your indulgence in this regard. В этом отношении я спешу воспользоваться представившейся мне возможностью, чтобы выразить отеческое одобрение и благословение моему сыну Марку, который уже несколько лет занимается такой деятельностью, и я прошу вашего снисхождения по этому поводу.
We feel that the Agency, as part of its work with the Marshall Islands, will be able to give us better information upon which to plan our future responses to that site. Мы считаем, что Агентство, как часть своей работы с Маршалловыми Островами, сможет предоставить нам более подробную информацию, на основании которой мы сможем планировать наши будущие меры в отношении этого объекта.
Doubts were expressed about whether they needed to be included in an optional protocol, or should be left to the Committee to elaborate upon in its rules of procedure. Были высказаны сомнения в отношении того, следует ли включать их в факультативный протокол или же предоставить Комитету возможность самому выработать свои правила процедуры.
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы.
While my delegation shares the concerns expressed by several countries regarding the revised concept of "safe areas", as that new definition could impinge upon the need to protect other areas, we wish to highlight a more serious concern. Хотя моя делегация разделяет обеспокоенность некоторых стран в отношении пересмотренной концепции "безопасных районов", поскольку это новое определение может вступить в противоречие с необходимостью обеспечить охрану других районов, мы хотели бы привлечь внимание к более серьезным проблемам.
The framework has been built upon the knowledge available at that time, when there was still considerable uncertainty as to safety and the risks involved in the application of modern biotechnology. З. Нормативная основа создавалась на основе знаний, имевшихся в наличии в то время, когда еще существовала значительная неопределенность в отношении безопасности и факторов риска, связанных с применением современной биотехнологии.
While the Preparatory Committee had not yet embarked upon the definition of crimes, it was already clear that such a definition was one of the most difficult issues to be negotiated; the formulations presented by the Commission therefore constituted a welcome contribution in that regard. Хотя Подготовительный комитет еще не приступил к выработке определения преступлений, уже ясно, что это является одним из самых трудных вопросов, подлежащих урегулированию путем переговоров; поэтому формулировки, представленные Комиссией, являются ценным вкладом в этом отношении.
We call on the United States to changes its course of action in this regard by renouncing the practice of interfering in the internal affairs and infringing upon the interests of other countries, putting an immediate end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba. Мы обращаемся к Соединенным Штатам с призывом изменить направленность своей деятельности в этой сфере и отказаться от практики вмешательства во внутренние дела других стран и посягательства на их интересы и незамедлительно положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде в отношении Кубы.
He would therefore no longer be able to claim that Myanmar's attitude was not in conformity with the obligations incumbent upon it under Article 56 of the Charter, concerning cooperation with the United Nations. Поэтому он не сможет более утверждать, что подход Мьянмы не соответствует обязательствам, возложенным на нее в соответствии со статьей 56 Устава, в отношении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.
The emission control protocols subsequently negotiated under the Convention give some specific requirements to the Parties and to EMEP which build further upon the Articles of the Convention cited above. В протоколах об ограничении выбросов, заключенных впоследствии в рамках Конвенции, очерчивается ряд конкретных требований в отношении Сторон и ЕМЕП, которые основываются на приведенных выше статьях Конвенции.
His careful exposition deserves full quotation: "In earlier days writers seem to have treated the character of the war as the factor which would determine its effect upon the treaties in force between the belligerents. Его скрупулезное толкование заслуживает полного воспроизведения: «В прошлом ученые, как представляется, относились к характеру войны как фактору, который определяет ее воздействие на договоры, действующие в отношении между воюющими сторонами.
On the other hand, if such consultations had taken place, my delegation believes that the Council is obliged, at the very minimum, to explain and inform the General Assembly of the substantive elements that were deliberated upon in respect of particular issues. С другой стороны, если такие консультации действительно имели место, то, по мнению моей делегации, Совет обязан, по меньшей мере, предоставить в распоряжение Генеральной Ассамблеи разъяснения и информацию в отношении основных аспектов, обсуждавшихся в связи с рассмотрением тех или иных вопросов.
By confusing the issues and levelling unfounded accusations at others, the Foreign Minister of Croatia embarks upon an elaborate undertaking of concealing the ethnic cleansing of the Serbs from Croatia carried out by his country despite international outrage and censure. Запутывая эти вопросы и выдвигая необоснованные обвинения в адрес других, министр иностранных дел Хорватии пытается реализовать тщательно подготовленный план сокрытия фактов этнической чистки в отношении сербов, проводимой представителями его страны, несмотря на международное возмущение и осуждение.
Their appointment in no way precludes them from continuing to engage in their public campaigning for human rights including commenting upon or criticizing the Government's performance in this area. Включение в состав членов этой группы никоим образом не исключает осуществления этими лицами деятельности по дальнейшему информированию населения о правах человека, включая изложение своих соображений или критических замечаний в отношении деятельности, осуществляемой правительством в этой области.
A confederate set-up, while uniting the two states on the essentials of a united Cyprus at the top, will prevent Greek Cypriot leaders from reverting back to the measures of restrictions, harassment and economic and other embargoes upon us in the future. Конфедеративное устройство, позволяя объединить два государства в первую очередь на принципах создания объединенного Кипра, не позволит лидерам киприотов-греков вновь прибегнуть к мерам ограничения, запугивания и введения экономического и других видов эмбарго в отношении нас в будущем.
This worrying situation, together with recent statements by the Croatian authorities, cast doubt upon the Republic of Croatia's commitment to include ethnic Serbs and persons from other minorities as full and equal members of Croatian society. Эта вызывающая беспокойство ситуация наряду с недавними заявлениями хорватских властей порождают сомнения в отношении приверженности Республики Хорватии делу полной интеграции этнических сербов и представителей других меньшинств в качестве равноправных членов в хорватское общество.
In connection with the Committee's concern regarding the disproportion between the gravity of some of the episodes and the sentences inflicted upon those responsible for them, some detailed information elements have already been provided in the observations. В связи с выраженной Комитетом обеспокоенностью по поводу несоответствия тяжести некоторых правонарушений и приговоров, вынесенных в отношении совершивших эти правонарушения лиц, в замечаниях уже была представлена некоторая подробная информация.
Finally, it had concluded arrangements with the Special Rapporteur on Torture whereby the latter refrained from intervening in a situation upon which the Committee had decided to institute an inquiry under article 20 of the Convention. И наконец, он договорился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках о том, чтобы Специальный докладчик воздерживался от принятия мер в ситуации, в отношении которой Комитет принял решение о проведении расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции.
Despite the political risks involved and the social suffering entailed, and regardless of the harsh economic sanctions imposed upon it, the Sudan was making every effort to carry out a programme of economic reform. Судан прилагает максимум усилий для осуществления программы экономической реформы, несмотря на политические риски и социальные издержки, с которыми она сопряжена, и вопреки жестким экономическим санкциям, введенным в отношении Судана.
It should be noted that the agreed regime of demilitarization imposes no limit upon the number of police personnel inside the demilitarized zone, where practically all of the reduction occurred. Следует отметить, что согласованный режим демилитаризации не предусматривает никаких ограничений в отношении численности сотрудников полиции, размещаемых в пределах демилитаризованной зоны, на которую и приходится практически весь объем сокращений.
The Platform for Action upholds the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and builds upon the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women. В Платформе действий поддерживается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и она основывается на Найробийских перспективных стратегиях в области улучшения положения женщин.
He called once again upon the authorities of the host country to remove travel restrictions on the movement of diplomats of the missions concerned and on staff members of the Secretariat of certain nationalities. Выступающий вновь призвал власти страны пребывания снять ограничения на передвижение в отношении дипломатов соответствующих представительств и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран.
The pace of general return movements in 1998 will depend largely upon breakthroughs in minority returns, regional agreements and on the policy decisions on temporary protection in certain host countries. Общие темпы возвращения в 1998 году будут в значительной степени зависеть от темпов возвращения представителей меньшинств, от региональных соглашений и от тех политических решений, которые будут приняты в отношении временной защиты беженцев в некоторых принимающих странах.