Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Aggression had been committed against Daw Aung San Suu Kyi and unacceptable restrictions placed upon her. В отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи производились агрессивные действия, и она была подвергнута неприемлемым ограничениям.
He wondered what would happen if the final budgetary requirements decided upon by the Fifth Committee were lower than those approved by the plenary. Выступающий интересуется, что произойдет, если окончательные бюджетные потребности, в отношении которых примет решение Пятый комитет, будут меньше потребностей, утвержденных на пленарном заседании.
Furthermore, a special effort should be made with regard to international humanitarian law, which has been systematically trampled upon in recent years. Кроме того, следует прилагать особые усилия в отношении международного гуманитарного права, которое систематически попирается в последние годы.
In the meantime, the Committee's request for an additional session in 1996 had not been acted upon by the General Assembly. Пока что Генеральная Ассамблея не принимала решения в отношении просьбы Комитета провести дополнительную сессию в 1996 году.
Spouses had the same right to custody of the children upon the dissolution of their marriage, irrespective of gender. Вне зависимости от пола, супруги обладают одинаковыми правами в отношении опеки над детьми после расторжения брака.
It was now incumbent upon the employer to prove that he had not discriminated against women. В настоящее время на работодателе лежит обязанность доказать, что он не допустил дискриминации в отношении женщин.
Article 84, paragraph 2, does not provide for the basis upon which the Chamber is to make a determination on the application. В пункте 2 статьи 84 не предусматриваются основания, руководствуясь которыми Палата должна выносить определение в отношении ходатайства.
This note outlines a proposed approach for further defining and elaborating the division of labour between the two subsidiary bodies, drawing upon their experience. З. В настоящей записке в общих чертах излагается предлагаемый подход в отношении дальнейшего определения и разделения функций между двумя вспомогательными органами с учетом накопленного ими опыта.
The Riparian Parties should agree upon notification procedures, at least upon means of notification and communication. Прибрежным Сторонам следует согласовать процедуры уведомления, по меньшей мере, в отношении средств уведомления и связи.
Another challenge relates to ensuring continuity of care for each prisoner, including with respect to medication, upon admission to prison, upon transfer to another facility, and/or upon release. Еще одна проблема связана с обеспечением непрерывности оказания медицинской помощи каждому заключенному, в том числе в отношении лекарств, при поступлении в тюрьму, после перевода в другое учреждение и/или после освобождения.
After a course is decided upon by the Security Council, events on the ground may change or new information may come to light which affect the assumptions and calculations upon which earlier decisions were made. После принятия Советом Безопасности решения в отношении курса действий события на месте могут измениться или же может появиться новая информация, влияющая на предположения и расчеты, которые лежали в основе принятых решений.
The common feature of these surveillance techniques is that they depend upon the existence of prior suspicion of the targeted individual or organization. Общей чертой этих методов слежения является то, что они зависят от наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации.
2.1 Cash and cash equivalents contain restrictions on their availability for use, depending upon the fund they relate to. 2.1 В отношении использования денежной наличности и ее эквивалентов имеются ограничения, зависящие от фонда, к которому эта наличность относится.
Innovative examples in 2013 included the COMMIT initiative, calling upon Member States to take concrete steps to end violence against women. Среди примеров новаторских подходов, реализованных в 2013 году, можно упомянуть инициативу «Коммит» («Обязуемся») - призыв к государствам-членам принять конкретные меры по искоренению насилия в отношении женщин.
Limitations to this right should be restricted to negative practices which infringe upon other human rights. Ограничения в отношении этого права должны сводиться к негативной практике, которая сопряжена с посягательством на другие права человека.
The case against Ms. Litvinova was discontinued upon expiration of the statute of limitations. В отношении Л.А. Литвиновой уголовное преследование было прекращено по истечении срока давности.
Article 308 criminalizes offences against internationally protected persons, including infringements upon their lives, bodily integrity, liberty or reputations. Статья 308 предусматривает уголовную ответственность за преступления в отношении лиц, пользующихся международной защитой, включая посягательства на их жизнь, физическую неприкосновенность, свободу или репутацию.
Disciplinary proceedings for retired CIVPOL officers is dependent upon the applicability of the disciplinary code in such circumstances (see above). Дисциплинарное производство в отношении отставных сотрудников ГПООН зависит от применимости дисциплинарных кодексов в таких обстоятельствах (см. выше).
The work of the Special Rapporteur on violence against women in its entirety will be drawn upon for the study. При проведении исследований будет учитываться вся работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин.
The Court's opinion in this respect is binding upon the Government. Заключение суда в этом отношении является для правительственного органа обязательным.
The European Union competition laws would also apply to any export cartel based in member countries having effects upon other member countries. В Европейском союзе законы о конкуренции также применяются в отношении любых экспортных картелей, которые базируются в странах-членах и оказывают воздействие на другие страны-члены.
Ultimately, effective implementation of the mandate depends upon the will of Member States with regard to their own domestic jurisdiction. Кроме того, эффективное осуществление мандата зависит от воли государств-членов в отношении своих судебных систем.
No restrictions are placed upon the exercise of the rights enshrined in this article for civil servants and members of the public administration. Никаких ограничений на осуществление прав, закрепленных в этой статье, в отношении гражданских служащих и членов государственной администрации не существует.
This Protocol will be binding upon each State party in respect of all territories subject to its jurisdiction. Настоящий Протокол будет обязательным для каждого государства-участника в отношении всех территорий, находящихся под его юрисдикцией.
An equitable scale depended upon the application of the same methodology to all Member States, with due regard for their fundamental positions. То, насколько справедливы ставки шкалы, зависит от применения одинаковой методологии в отношении всех государств-членов при должном учете положения в этих странах по основным аспектам.