Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Confidence will be contingent upon users perceiving appropriate assurances of security of the information system used, of preserving authenticity and integrity of information transmitted through it, and of other factors, each of which is the subject of various regulations and technical solutions. Такое доверие будет зависеть от того, как пользователи воспринимают надлежащие меры по обеспечению защищенности применяемой информационной системы, сохранению подлинности и целостности передаваемой посредством этой системы информации и других факторов, в отношении каждого из которых применяются различные правила и технические решения.
With regard to recommendation 104.20 calling upon Malawi to extend a standing invitation to all special procedures, Malawi would consider this option and respond to the Council at an appropriate time. В отношении рекомендации 104.20, в которой Малави предлагается направить постоянное приглашение всем специальным процедурам, Малави рассмотрит этот вариант и представит свой ответ Совету в надлежащее время.
In her collaboration with United Nations bodies, the Special Representative has built upon existing inter-agency mechanisms, in particular the Inter-Agency Working Group on Violence against Children, of which ILO, OHCHR, UNICEF and the World Health Organization (WHO) are core members. ЗЗ. Свое сотрудничество с органами системы Организации Объединенных Наций Специальный представитель строит на основе существующих межучрежденческих механизмов, в частности Межучрежденческой рабочей группы по борьбе с насилием в отношении детей, ключевыми членами которой являются МОТ, УВКПЧ, ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ).
Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей.
Member States aspiring to further develop confidence- and security-building measures regarding armaments and military expenditures within their region or subregion may voluntarily draw upon an overview of such measures in the field of conventional arms, as provided by Member States, to identify potentially suitable measures. Государства-члены, стремящиеся к дальнейшему развитию мер укрепления доверия и безопасности в отношении вооружений и военных расходов в своем регионе или субрегионе, могут добровольно воспользоваться результатами обзора сообщенных государствами-членами мер в области обычных вооружений, чтобы определить потенциально подходящие меры.
As regards the chapter as a whole, it was commented that the provisions should strive to ensure an effective review process, and that the chapter touched upon many issues that were outside the scope of a model law on procurement. В отношении главы в целом было отмечено, что содержащиеся в ней положения должны быть направлены на обеспечение эффективного процесса обжалования и что эта глава затрагивает многие вопросы, выходящие за рамки сферы действия типового закона о закупках.
(c) A statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the decision as regards means of communication and any requirement of form; с) изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения в отношении средств связи и любых требований к форме;
Certainly, the Disarmament Commission does not function in a vacuum. Progress towards any consensus on recommendations by the Commission is dependent upon the space created for such progress by developments in the broader field of disarmament, non-proliferation and arms control. Безусловно, Комиссия по разоружению не функционирует в вакууме, прогресс в отношении консенсуса по рекомендациям Комиссии зависит от пространства, созданного для такого прогресса событиями в широком контексте разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
(a) for imposing upon that person such restrictions as may be specified in the order in respect of his activities and the places of his residence and employment; а) установление для данного лица таких ограничений, которые могут быть конкретно обозначены в предписании в отношении его деятельности и мест проживания и занятости;
He encourages it to act upon the concluding observations made in August 2010 by the Committee for the Elimination of Racial Discrimination with respect to discriminatory practices against women, ethnic and religious minorities and other minority groups. Он призывает его действовать на основании заключительных замечаний, сделанных в августе 2010 года Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и касающихся дискриминационной практики в отношении женщин, этнических и религиозных меньшинств и других групп меньшинств.
Founded upon the inherent dignity and equal and inalienable rights of every human being, the principles of equality and non-discrimination lie at the heart of international human rights law. В основе международного права в отношении прав человека лежат принципы равенства и недопущения дискриминации, базирующиеся на понятиях прирожденного чувства собственного достоинства и равных и неотъемлемых прав каждого человека.
Such Parties would, in addition to the best available techniques and best environmental practices requirements, be asked to adopt a national emissions reduction goal, which they would develop and decide upon themselves. От таких Сторон, наряду с требованиями в отношении наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики, требовалось бы принятие национальной контрольной цели по сокращению выбросов, которую они сами для себя разработают и примут.
The recent call by the Security Council, in its resolution 1966 (2010), especially upon States where fugitives are suspected to be at large is yet another opportunity that the Office of the Prosecutor is exploring. Очередной призыв, с которым Совет Безопасности недавно обратился в своей резолюции 1966 (2010) в первую очередь к государствам, в отношении которых есть подозрение, что в них находятся скрывающиеся от правосудия лица, открывает перед Канцелярией Обвинителя новую возможность добиться сотрудничества в этом отношении.
Concerning paragraph 4: There is no requirement set out in paragraph 1 for the report to list all the matters upon which the expert may have based his or her report arising from paragraph 3. В отношении пункта 4: в пункте 1 не предусмотрено никакого требования указывать в докладе все материалы, на которых эксперт, возможно, основывал свой доклад в соответствии с пунктом 3.
It was also noted that the Guide might reflect that, in some countries, decisions subject to review might be made by the approving authority, and that conferring unfettered discretion to suspend the procurement proceedings upon the procuring entity might therefore be inappropriate. Было также отмечено, что в Руководстве можно было бы указать, что в ряде стран решения, подлежащие обжалованию, могут выноситься утверждающим органом и что поэтому предоставление закупающей организации неограниченной свободы в отношении приостановления процедур закупок может быть неуместным.
PEN recommended repealing the 2002 Press Law or amending it to eliminate all restrictions upon the freedom of the press; and enacting a progressive, substantive Freedom of Information law. ПЕН рекомендовал отменить Закон о прессе 2002 года или внести в него изменения в целях снятия всех ограничений в отношении прессы и принять прогрессивный и содержательный Закон о свободе информации.
China attached great importance to the issue of the death penalty and applied stringent restrictions upon its implementation, ensuring that it was used only on those few who had committed the most serious crimes. Китай придает большое значение вопросу о смертной казни и применяет строгие ограничения в отношении ее осуществления, обеспечивая ее применение только в отношении тех, кто совершил наиболее тяжкие преступления.
The formulation and implementation of these standardized documents have important significance for the prohibition and prevention of misuse or illegal application of criminal compulsory measures and the use of torture during this process upon the party concerned. Разработка и практическое осуществление указанных стандартизированных документов имеют крайне важное значение для запрещения и предотвращения злоупотреблений или незаконного применения принудительных уголовных мер, равно как применения на данном этапе пыток в отношении соответствующей стороны.
The Conference will take a decision on a legally binding agreement on forests in the pan-European region, and decide upon a common vision, goals and targets for forests in Europe. На конференции будет принято решение в отношении имеющего обязательную юридическую силу соглашения о лесах в панъевропейском регионе и будет выработан общий подход, цели и задачи в отношении европейских лесов.
Persons deprived of their liberty under any circumstances are entitled to apply to the appropriate judicial authority for speedy conclusion of proceedings regarding their situation and for their release if the restriction placed upon them is not lawful. Лица, лишенные свободы, при любых обстоятельствах имеют право обратиться в соответствующую судебную инстанцию с ходатайством о скорейшем проведении разбирательства в отношении них и об освобождении, если ограничение их свободы является незаконным.
While the Court's determination that there was an obligation to cooperate is based principally on treaty obligations under the Statute of the River Uruguay, the Court clearly draws upon general principles, in particular in making the link between obligations that are both procedural and substantive. Хотя определение Суда о существовании обязательств в отношении сотрудничества, прежде всего, основано на договорных обязательствах по статуту реки Уругвай, Суд явно опирается на общие принципы, в особенности в увязке обязательств, которые являются и процедурными, и материально-правовыми.
The main agenda item was the possible amending of the Rome Statute with respect to the crime of aggression, which States were unable to agree upon at the Rome Conference in 1998. Основным пунктом повестки дня было возможное внесение поправки в Римский статут в отношении преступления агрессии, которую государства не смогли согласовать на Римской конференции в 1998 году.
With regard to the lists of issues for consideration, the Committee might like to reflect upon how to improve the dissemination to the NGOs of information on their adoption date and the countries concerned, so that they could participate in the drafting. В отношении перечней вопросов для рассмотрения Комитет мог бы, вероятно, поразмыслить о том, как улучшить распространение среди НПО информации о дате их принятия и соответствующих странах с тем, чтобы они могли принять участие в их редактировании.
Two more cases have been opened against unknown perpetrators where the authorized Police Directorate officers, upon orders issued by prosecutors, have been undertaking measures and actions from within their competences with the view to detecting the perpetrators. Еще два дела были возбуждены в отношении неизвестных лиц, и по приказу прокуроров уполномоченные сотрудники Управления полиции принимают в пределах своей компетенции меры и совершают действия, направленные на установление виновных.
The report builds upon the 2006 United Nations Study on Violence against Children which remains a foundational document for the prevention and elimination of all forms of violence against children in all settings, including within juvenile justice systems. В основу доклада легли материалы исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, которое остается основополагающим документом в вопросах предупреждения и искоренения всех форм насилия по отношению к детям во всех возможных ситуациях, в том числе в системе ювенальной юстиции.