Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Upon approval of the Council, the Committee may inform the States parties, through the Secretary-General, of its wishes regarding the form and contents of the reports to be submitted under article 16 of the Covenant and the programme established by Council resolution 1988/4. Комитет может с согласия Совета через Генерального секретаря информировать государства-участники о своих пожеланиях в отношении формы и содержания докладов, подлежащих представлению в соответствии со статьей 16 Пакта и программой, установленной в резолюции 1988/4 Совета.
Upon providing for political rights, article 14 establishes that "the sovereignty of the people shall be exercised by universal suffrage and by the direct and secret ballot, with equal value for all". В отношении политических прав в статье 14 говорится, что "волеизъявление граждан выражается на основе всеобщего избирательного права и путем прямого и тайного голосования на основе полного равноправия".
Upon the request of the Government of Georgia, I have the honour to ask you to circulate the attached document "Violence against women in Georgia" during the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights under agenda item 12 (a). По просьбе правительства Грузии имею честь просить Вас распространить прилагаемый документ, озаглавленный "Насилие в отношении женщин в Грузии", на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека по пункту 12 а) повестки дня .
Upon the instruction of my Government, I have the honour to request the Security Council to terminate the prohibitions imposed by Security Council resolution 1160 against the Federal Republic of Yugoslavia. По поручению правительства моей страны имею честь просить Совет Безопасности прекратить действие запретов, введенных резолюцией 1160 Совета Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии.
Upon its accession to the 1995 Fish Stocks Agreement, Lithuania declared that "as a Member State of the European Union, the Republic of Lithuania has transferred the competence to the European Community in respect of certain matters governed by that Agreement". При присоединении к Соглашению по рыбным запасам 1995 года Литва заявила, что «в качестве государства-члена Европейского союза Литовская Республика передала Европейскому сообществу компетенцию в отношении некоторых вопросов, регулируемых этим Соглашением».
C. Restrictions upon the provision of С. Ограничения в отношении оказания
Restrictions placed upon the exercise of the Ограничения в отношении пользования трудящимися
No cause justifies the indiscriminate unleashing of terror upon the innocent. Никакой повод не может оправдать развязывания неизбирательного террора в отношении ни в чем не повинных людей.
Upon enquiring as to the timeline of the implementation and the start of the five-year period, the Advisory Committee was informed that implementation activities had commenced in 2008 and would continue until 2013. В ответ на запрос в отношении графика внедрения и даты начала отсчета указанного пятилетнего периода Консультативный комитет был информирован о том, что деятельность по осуществлению началась в 2008 году и будет продолжена до 2013 года.
Upon his appeal, the Military Court of Cassation, in its judgment of 13 June 2006, reversed the decision of the Military Court on procedural grounds since a psychiatric examination had not been conducted, and referred the case back to the Military Court of first instance. По получении его апелляции Военно-кассационный суд в своем решении от 13 июня 2006 года отменил решение Военного суда на процедурных основаниях, поскольку в отношении подсудимого не было проведено психиатрическое обследование, и вернул дело в Военный суд первой инстанции.
Upon completion of its deliberations on the draft Registry Guide, the Working Group had a general exchange of views with respect to the draft Model Law on Secured Transactions (the "draft Model Law") and in particular with respect to its scope. После завершения обсуждений по проекту руководства по регистру Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно проекта типового закона об обеспеченных сделках ("проект типового закона") и, в частности, в отношении его сферы охвата.
Upon completion of the interview, the psychologist present at the interview shall issue so-called observations from the interview with a foreigner which describes the foreigner's behaviour during the interview and may contain potential comments on further diagnosis. По завершении беседы присутствовавший на ней психолог оформляет так называемые замечания по итогам беседы с иностранцем, в которых описывается поведение иностранца в ходе беседы и могут содержаться комментарии в отношении дополнительной диагностики.
Upon instructions of my Government, I have the honour to re-forward the attached Government Memorandum on the Role of Diamonds in the Conflict in Sierra Leone, and the Establishment of a Certificate of Origin Regime for the Export of Rough Diamonds from Sierra Leone. По поручению моего правительства имею честь вновь препроводить прилагаемый меморандум правительства о роли алмазов в конфликте в Сьерра-Леоне и о введении режима использования сертификата происхождения в отношении экспорта необработанных алмазов из Сьерра-Леоне.
Upon application from the European Community, a World Trade Organization Panel has recently issued two reports clarifying the relevant rules binding on all World Trade Organization members in that respect in the Continued Suspension cases. По ходатайству Европейского сообщества группа Всемирной торговой организации недавно выпустила два доклада, разъясняющих соответствующие нормы, обязательные для всех членов Всемирной торговой организации в этом отношении в делах, касающихся дальнейшего приостановления.
Upon receiving such a complaint, the ombudsman will review the underlying facts and circumstances and furnish the bidder with the findings as to the propriety of the procurement process and the decision По получении таких жалоб омбудсмен будет анализировать основные факты и обстоятельства и информировать участника торгов о выводах в отношении соблюдения процедур закупок и принятого решения.
19.42 Upon the establishment of the World Trade Organization (WTO), the trade policy agenda expanded significantly in terms of scope and complexity, and the boundaries between trade policy and national policy on investment and development became blurred. 19.42 После учреждения Всемирной торговой организации (ВТО) масштабы программы работы в области торговой политики значительно расширились и ее сложность возросла, а границы между торговой политикой и национальной политикой в отношении инвестиций и развития стали менее отчетливыми.
Upon accession to the EU in 1995, the Safeguards Agreement between EURATOM, the EU non-nuclear weapon States and the IAEA entered into force for Austria and the 1972 Safeguards Agreement was suspended. После присоединения к Европейскому союзу в 1995 году в отношении Австрии вступило в силу Соглашение о гарантиях между Евратомом, государствами-членами Европейского союза, не обладающими ядерным оружием, и МАГАТЭ, а действие Соглашения о гарантиях 1972 года было приостановлено.
Upon receipt of this recommendation, the Cabinet, considering the management of national public service employees in the light of overall national policy, decided to revise the law in accordance with the National Personnel Authority's recommendations for the regular service, excluding the designated service. Получив такую рекомендацию, правительство после рассмотрения условий работы государственных служащих с учетом общей национальной политики приняло решение пересмотреть закон в соответствии с рекомендациями Национального управления по вопросам кадров в отношении окладов служащих, выполняющих обычные обязанности, исключив при этом назначаемых служащих.
Upon review of the individual cases in which peacekeepers have been implicated, the Department of Peacekeeping Operations should request the relevant troop-contributing country to take appropriate action against the military personnel identified and to advise the Department as to the action undertaken; После рассмотрения конкретных случаев, к которым причастны миротворцы, Департаменту операций по поддержанию мира следует просить соответствующие страны, предоставляющие войска, принять надлежащие меры в отношении указанного военного персонала и сообщить Департаменту об этих принятых мерах.
The Committee recommends that the State party include in its next report information on the restrictions upon foreigners of different racial or ethnic origin and upon non-native Haitians, with respect to the enjoyment of the rights enumerated in article 5 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад информацию об ограничениях, налагаемых на иностранцев различного расового или этнического происхождения и на гаитян, не являющихся уроженцами этой страны, в отношении осуществления прав, перечисленных в статье 5 Конвенции.
The Special Rapporteur was informed about the growing influence of parties with racist or xenophobic platforms, which adopt an openly discriminatory discourse, founded upon a security approach towards immigration and asylum and upon negative stereotypes and prejudices against certain communities. Специальный докладчик был проинформирован о растущем влиянии партий, стоящих на расистских или ксенофобных платформах, прибегающих к открыто дискриминационной риторике, в основу которой положены диктуемый исключительно соображениями обеспечения безопасности подход к вопросам иммиграции и предоставления убежища и распространение негативных стереотипных представлений и предрассудков в отношении некоторых общин.
Upon drafting the present report, the Concluding Observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (hereinafter referred to as the Concluding observations of the Sixth Report) were duly considered, and public monitoring was conducted according to the United Nations guidelines. При подготовке настоящего доклада были должным образом учтены заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (далее именуемые "заключительные замечания по шестому докладу"), и было проведено обследование общественного мнения согласно руководящим принципам Организации Объединенных Наций.
Upon the expiry of the final deadline specified in the plans, ICAO will audit the aforementioned elements, which must be implemented within the time frame specified by Jordan, which runs until the end of 2006; по истечении сроков реализации, указанных в планах, ИКАО проведет проверку в отношении вышеупомянутых элементов, которые должны быть осуществлены в указанные Иорданией сроки, истекающие в конце 2006 года;
Upon the recommendations of Mr. Decaux and Ms. Warzazi, the Sub-Commission decided, without a vote, the following with respect to the provisional agenda of the fifty-eighth session and the order of consideration of agenda items: По рекомендациям г-жи Варзаз и г-на Деко Подкомиссия без голосования постановила в отношении предварительной повестки дня восемьдесят восьмой сессии и порядка рассмотрения пунктов повестки дня следующее:
In the past year, incidents of violence against humanitarian workers have had a greater impact upon the NGOs than upon the agencies of the United Nations. В течение последнего года инциденты, связанные с насилием в отношении гуманитарного персонала, больше затронули сотрудников неправительственных организаций, чем персонал учреждений Организации Объединенных Наций.