Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
This is in contrast to the substantive provision under section 60(8) of the Act, which gives the FCC the leeway to act upon an offence any time within six years after the commission of the offence. Это не согласуется с основной нормой в пункте 8 статьи 60 закона, в соответствии с которой КДК имеет право по своему усмотрению принимать решение в отношении данного правонарушения в любой момент в течение шести лет после совершения правонарушения.
States with more experience with PPPs would be better able to work with a Legislative Guide, as it combined limited legislative provisions upon which there was international consensus and policy guidance on other legislative provisions to be included in a national law. Государствам, обладающим большим опытом в области ПЧП, будет целесообразно использовать руководство для законодательных органов, поскольку оно сочетает ограниченные законодательные положения, в отношении которых достигнут международный консенсус, и программные рекомендации в отношении других законодательных положений, подлежащих включению во внутреннее право.
(a) The methodology used by the Chadian authorities to inform banks and other financial institutions of the restrictions placed upon Libyan individuals and entities listed under the relevant Security Council resolutions; а) методология, используемая чадскими властями для информирования банков и других финансовых учреждений об ограничениях, действующих в отношении ливийских физических и юридических лиц, перечисленных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности;
Prosecutions of the President and members of the Government required a majority of four fifths of the Parliament, while for magistrates the Attorney General could pursue a prosecution upon orders from the Minister of Justice. Asia-Pacific States Для привлечения к ответственности президента и членов правительства требуется решение большинства депутатов парламента в четыре пятых голосов, тогда как для возбуждения прокуратурой уголовного дела в отношении судей достаточно приказа министра юстиции.
The [supreme body] shall, at its [X] session or as soon as is practicable thereafter, decide upon guidelines for the implementation of paragraph 22 above, including for verification and reporting, taking into account the characteristics of the scheme.] [Высший орган] на своей [Х] сессии или в кратчайшие сроки после нее принимает решение в отношении руководящих принципов осуществления пункта 22 выше, включая проверку и отчетность, с учетом характеристик системы.]
However, it is appropriate to apply the above reasoning concerning the tiered decision-making also when examining which decisions, issued in the tiered decision-making processes, shall be subject to judicial review upon an appeal by the members of the public concerned. Однако вышеуказанные рассуждения будут уместны в отношении поэтапного процесса принятия решений, при рассмотрении того, какие решения, принятые в рамках поэтапных процессов принятия решений, могут оспариваться в судебном порядке представителями заинтересованной общественности.
Concerning trafficking and smuggling, the Special Rapporteur on migrants recommended that the Government ensure that the new draft law on trafficking and smuggling of migrants was in conformity with international human rights standards and that, upon adoption, it was swiftly implemented. В отношении торговли и незаконной перевозки Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал правительству обеспечить соответствие нового законопроекта о борьбе с торговлей и незаконной перевозкой мигрантов международным стандартам в области прав человека, а после принятия законопроекта - его быстрое осуществление.
Statelessness can arise when a woman's experience of conflict intersects with discrimination with regard to nationality rights, such as laws that require women to change nationality upon marriage or its dissolution or that deny them the ability to pass on their nationality. Безгражданство может возникнуть тогда, когда опыт женщин в отношении конфликтов пересекается с дискриминацией в отношении прав на гражданство, например когда законодательство обязывает женщин менять гражданство в связи с заключением брака или его расторжением или лишает женщин возможности передавать гражданство.
The Chairperson shall perform the functions conferred upon him or her by the Convention, by these rules of procedure and the Guidelines on the independence and impartiality of members of the Committee included in the annex to the present rules of procedure. Председатель осуществляет функции, возложенные на него в соответствии с Конвенцией, настоящими правилами процедуры и с Руководящими принципами в отношении независимости и беспристрастности членов Комитета, включенными в приложение к настоящим правилам процедуры.
(c) The lack of effective protection from discrimination and abuse, of foreign domestic helpers, affected by the "two-week rule", upon expiration of their contract; с) отсутствие эффективной защиты от дискриминации и злоупотреблений в отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, на которых по истечении их контрактов распространяется действие "правила двух недель";
Several countries drew upon international and regional agreements and bodies to enhance their monitoring and reporting, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, MDGs and other international agreements for ensuring accountability. Ряд стран, стремясь улучшить работу по контролю и отчетности и обеспечить подотчетность, опирались на международные и региональные соглашения и органы, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ЦРДТ и другие международные соглашения.
Lastly, Council members recalled the role that should be played by the international community with regard to Burundi, in particular calling upon the international community to honour its commitments made at the donor conferences held in Paris in December 2000 and Geneva in December 2001. В заключение члены Совета напомнили о той роли, которую должно играть международное сообщество в отношении Бурунди, в частности, призвав международное сообщество выполнить свои обязательства, данные на конференциях доноров в Париже в декабре 2000 года и в Женеве в декабре 2001 года.
Affirms its intention to ensure that, where appropriate, the mandates of future fact-finding missions or commissions of inquiry require them to devote specific attention to violence against women and girls in their reports and recommendations, or upon renewal of existing mandates; подтверждает свое намерение обеспечить, чтобы, при необходимости, мандаты будущих миссий по установлению фактов или комиссий по расследованию требовали от них уделять особое внимание проблеме насилия в отношении женщин и девочек в своих докладах и рекомендациях; это относится также к случаям продления существующих мандатов;
We also call on the IPU and the United Nations Alliance of Civilizations, as well as any other relevant partners, to share information on national approaches, policies and strategies on intercultural dialogue and national legal frameworks upon which intercultural dialogue and cooperation depend. Мы также призываем МПС, Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций и всех других соответствующих партнеров обмениваться информацией о национальных подходах, политике и стратегиях в отношении межкультурного диалога и национальных правовых систем, влияющих на ход этого диалога и сотрудничества.
Such preparation includes readiness to detect and respond to all public health emergencies of potential international concern, including any alleged or confirmed deliberate use of a biological agent; or to act upon any request from a member state for public health assistance. Такая подготовленность включает готовность к обнаружению и реагированию в отношении всяких чрезвычайных ситуаций в сфере общественного здравоохранения, вызывающих потенциальную озабоченность международного сообщества, включая любое предположительное или подтвержденное преднамеренное применение биологических агентов; или реализацию действий по любому запросу государства-члена о содействии в сфере общественного здравоохранения.
In the period from June 2007 to 30 June 2012, the Ministry of the Interior acted upon eight Tribunal orders for contempt of the Tribunal, 108 summonses and 36 subpoenas related to the ongoing proceedings before the Tribunal. В период с июня 2007 года по 30 июня 2012 года министерство внутренних дел приняло меры по 8 постановлениям Трибунала о проявлении неуважения к суду, 108 повесткам и 36 просьбам о вручении повесток в отношении текущих разбирательств в Трибунале.
Thus the solicitation documents and the framework agreement will make it clear either that there will be second-stage competition, and in respect of which terms and conditions, or make the basis upon which non-competitive second-stage purchases will be made.. Таким образом, в тендерной документации и в рамочном соглашении будет четко указано, будет ли осуществляться конкуренция на втором этапе и в отношении каких положений и условий она будет осуществляться, или будет указано, на каком основании закупки на втором этапе будут производится без конкуренции..
It is noted that the model status-of-forces agreement assumes that the Secretary-General will obtain formal assurances from a troop-contributing country that it will exercise criminal jurisdiction over its troops in return for the immunity conferred upon them by the host State under the terms of the status-of-forces agreement. Отмечается, что, как вытекает из типового соглашения о статусе сил, Генеральный секретарь получает от предоставляющей войска страны официальные заверения в том, что она будет осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих военнослужащих в обмен на иммунитет, предоставляемый тем по соглашению о статусе сил принимающим государством.
This issue was brought into focus following the negotiations on and the implementation of the European Union Savings Tax Directive, which significantly affects the Cayman Islands, but upon which the Cayman Islands Government was not consulted. Этот вопрос оказался в центре внимания после обсуждения и введения в действие Директивы Европейского союза в отношении налогообложения сберегательных счетов, которая существенно затрагивает интересы Каймановых островов, но которая не обсуждалась с правительством Каймановых островов.
The EU also underlines the importance of supporting the ongoing work on end-user certificates with a view to agreeing, in the long term, in the United Nations framework, upon a consensus on general principles on end-user certificates and best practices in the verification of the recipient. ЕС также подчеркивает важность поддержки проводимой работы над сертификатами конечного пользователя с целью достижения в долгосрочной перспективе в рамках Организации Объединенных Наций консенсуса, касающегося общих принципов сертификатов конечного пользователя и передового опыте в отношении проверки получателя.
Just as the rules of international law regulate the power of States to determine the class of persons who shall be nationals, so too are limitations placed upon the discretionary competence of States in regard to the entry and expulsion of aliens. Таким же образом, как нормы международного права регулируют полномочие государств определять категорию лиц, которые являются гражданами, существуют также ограничения, установленные в отношении дискреционной компетенции государств в отношении въезда и высылки иностранцев.
Requests the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, when deciding upon its meeting schedule, including meetings away from Headquarters, to take into account the programme of work of the Fifth Committee; просит Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам при принятии решений в отношении расписания своих совещаний, включая совещания за пределами штаб-квартиры, принимать во внимание программу работы Пятого комитета;
Recalling also General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993, by which the Assembly decided upon further measures to strengthen the Council, in particular as regards the high-level segment of its substantive session, ссылаясь также на резолюцию 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, в которой Ассамблея приняла решение в отношении дальнейших мер по укреплению Совета, в частности в отношении этапа заседаний высокого уровня его основной сессии,
On 19 July 2005, China declared that the Convention shall apply to the Macao Special Administrative Region of China, subject to the statement originally made by China upon accession to the Convention. Китай заявил 19 июля 2005 года, что положения Конвенции применяются в отношении Макао, Специального административного района Китая, с учетом заявления, которое Китай сделал первоначально после присоединения к Конвенции.
The Model Strategies and Practical Measures built upon the measures included in the Platform for Action and derived their broad definition of violence against women from the Declaration on the Elimination of Violence against Women. Типовые стратегии и практические меры опираются на мероприятия, включенные в Платформу действий, и черпают свое широкое определение насилия в отношении женщин из Декларации о ликвидации насилия в отношении женщин.