| (a) To reflect upon the concept of restorative juvenile justice and to undertake a critical viability analysis; | а) обсудить концепцию реституционного правосудия в отношении несовершеннолетних и провести критический анализ эффективности; |
| UNHCR will, however, perform a thorough review of the service categories as a basis upon which to develop generic service specifications. | Вместе с тем УВКБ будет проводить тщательный анализ категорий услуг в качестве основы для разработки типовых требований в отношении оказания услуг. |
| Decisions opting for the existence of a general principle upon which the Convention is based in respect of the place of performance of monetary obligations are more numerous. | Существует множество решений, признающих наличие общего принципа, на котором основана Конвенция, в отношении места исполнения денежных обязательств. |
| The Court granted both applications, holding that for both decisions there was no valid arbitration agreement upon which the board could base its jurisdiction. | Верховный земельный суд удовлетворил оба ходатайства и постановил, что в отношении и того, и другого решения отсутствовало какое-либо юридически действительное арбитражное соглашение, на котором совет мог бы основывать свою компетенцию. |
| The result of the recognition of an offence as an international crime is that it imposes duties upon the States with respect to investigation, prosecution and extradition. | «Следствием признания правонарушения международным преступлением является возникновение у государств обязанностей в отношении расследования, судебного преследования и выдачи. |
| The reservations formulated by some countries upon ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women greatly limit its implementation at the national level. | Оговорки, высказанные определенными странами при ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, существенно ограничивают ее применение на национальном уровне. |
| 11.1 Verification measures shall terminate on fissile material subject to the Treaty upon determination of the Agency that: | 11.1 Меры проверки прекращаются в отношении расщепляющегося материала, подпадающего под действие Договора, по заключении Агентства, что: |
| However, the Special Rapporteur notes that Zambia has not acted upon her strong recommendations with respect to increasing expenditure on social protection. | Однако Специальный докладчик отмечает, что Замбия не приняла мер для реализации ее настоятельных рекомендаций в отношении увеличения расходов на социальную защиту. |
| Applicable United Nations rules and procedures for official travel are followed and reimbursement is made only after completion of travel and upon receipt of a travel claim with supporting documentation. | Фонд следует правилам и процедурам, применяемым в отношении служебных поездок в Организации Объединенных Наций, и выплата компенсации производится только по завершении командировки и по получении требования о возмещении командировочных расходов с подтверждающей документацией. |
| It has been accepted that an expulsion order issued by a prefect against a French national is not binding upon the latter. | Было признано, что постановление о высылке, вынесенное префектом в отношении француза, не является обязательным для последнего. |
| Some in the international community, including the closest of our neighbours in the Pacific, have seen fit to impose punitive measures upon Fiji. | Некоторые члены международного сообщества, включая тех из них, которые являются нашими ближайшими соседями по Тихоокеанскому региону, сочли необходимым ввести санкции в отношении Фиджи. |
| The truth about the genocide, intentionally perpetrated by Stalin's regime upon the blessed Ukrainian land, has been seeking to find its way out for decades. | Правда об этом геноциде, умышленно совершенном режимом Сталина в отношении благословенной украинской нации, стремилась найти свой путь на протяжении десятилетий. |
| The Committee on Trade was requested to then decide upon its preferred option and to report back with its recommendations to the EXCOM. | Комитету по торговле было предложено принять после этого решение в отношении предпочтительного для него варианта и в порядке обратной связи представить доклад со своими рекомендациями Исполкому. |
| The draft decision in the document suggests that the Council should decide upon a further course of action on each of the above topics. | В содержащемся в данном документе проекте решения Совету предлагается принять решение в отношении дальнейших действий по каждой из указанных выше тем. |
| UNICEF is also providing training on child rights and juvenile justice to all United Nations police officers upon their arrival. | ЮНИСЕФ также проводит со всеми сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, прибывающими в Тимор-Лешти, учебные занятия по вопросам прав детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The Committee takes note with appreciation that Montenegro has succeeded to all of the international human rights instruments previously binding upon Serbia and Montenegro. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Черногория заявила о своем правопреемстве в отношении всех международных договоров в области прав человека, которые ранее являлись обязательными для союзного государства Сербии и Черногории. |
| Such committees are formed upon receipt of complaints or signals on discrimination based on more than one indicator | Такие группы формируются по получении жалоб или сигналов в отношении дискриминации по нескольким признакам. |
| Exemptions may be registered by States for any of the specific exemptions listed in Annex A or Annex B upon becoming a Party. | Факты включения могут регистрироваться государствами в отношении любых конкретных исключений, перечисленных в приложении А или приложении В, после того как государство становится Стороной. |
| Economic sanctions imposed upon entities designated pursuant to EO 13224 are broader than those imposed on entities designated solely under the INA. | Экономические санкции, введенные против образований, обозначенных на основании ИР 13224, являются более широкими, чем те санкции, которые введены в отношении образований, обозначенных исключительно в соответствии с ЗИГ. |
| Complementing the IAEA activities is the international export control regime and the extensive array of nuclear cooperation agreements between NPT States parties which place reciprocal non-proliferation obligations upon recipients of bilateral nuclear transfers. | Деятельность МАГАТЭ дополняет международный режим контроля за экспортом и большое число соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между государствами - участниками ДНЯО, в соответствии с которыми на получателей ядерных материалов по двусторонней линии возлагаются взаимные обязательства в отношении нераспространения. |
| Integrated environmental assessment is the foundation upon which UNEP will base the Medium-term Strategy with regard to: | Комплексная экологическая оценка представляет собой фундамент, на котором ЮНЕП будет строить среднесрочную стратегию в отношении: |
| Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. | Некоторые общие положения продолжают оставаться предметом разногласий между государствами-членами; это оказало непосредственное влияние на отсутствие согласия в отношении подробных правил происхождения по ряду товаров. |
| Therefore, a range value alone is insufficient as a criterion upon which to limit development activities when monitoring a missile under development. | Поэтому одна лишь дальность является недостаточным критерием для введения ограничений в отношении разработок в период наблюдения за ракетой, находящейся в стадии разработки. |
| The issue would depend upon the approach taken in relation to the scope of communications. | Этот вопрос будет зависеть от того, какой подход будет избран в отношении объема сообщений. |
| This is encouraging in view of the requirement for the timely conclusion of the agreements upon which the deployment of the United Nations force will be contingent. | Это вселяет оптимизм, учитывая требование в отношении своевременного заключения соглашений, от которых будет зависеть развертывание сил Организации Объединенных Наций. |