Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
A similar obligation is incumbent upon rebels for all crimes they may have committed, whether or not the perpetrators are identified and punished. Аналогичное обязательство лежит на повстанцах в отношении всех преступлений, которые они могли совершить, независимо от того, будут ли выявлены и наказаны исполнители.
AF claimed that the embargo declared by the United Nations Security Council upon Lybia, as implemented by a number of national rulings both in Canada and in Europe, would deprive the arbitral tribunal of the power to decide and resolve upon the dispute. ЭФ утверждала, что эмбарго, объявленное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Ливии, в том виде, в каком оно выполнялось в рамках ряда национальных постановлений как в Канаде, так и в Европе, лишает арбитражный суд полномочий принимать решения и урегулировать данный спор.
No distinction is made as to whether or not these are legally binding upon Member States. Никакого различия в зависимости от того, имеют ли они для государств-членов обязательную силу в юридическом отношении, не проводится.
Papua New Guinea would be willing to provide the widest assistance with regard to UNCAC-related offences upon the request of Member States. Папуа-Новая Гвинея готова оказывать по запросу государств-членов всю возможную помощь в отношении преступлений, на которые распространяются положения КПК ООН.
When it comes to whether and how to regulate the economy, Western societies have a history of liberal theory upon which to rely. Если говорить о регулировании экономики, то в этом отношении западное общество накопило опыт применения либеральной теории, на который можно положиться.
ICANN, the organization responsible for domain management, sought proposals from organizations to operate the domain upon expiration of the contract. Корпорация Интернета по распределению адресов и номеров (ICANN) выслушала предложения от организаций в отношении управления доменом по истечении срока контракта.
And once upon a time, a detective under investigation would've been placed on modified duty. Когда-то детектив, в отношении которого идет расследование был бы отстранен.
When the United Nations is unable to provide those items or for initial provisioning, reimbursement will be made by the United Nations upon presentation of a detailed claim. В отношении неосновного имущества, связанного с личным составом, применяются средние ставки компенсации за средства самообеспечения.
A campaign on violence against women will be launched, building upon synergies inherent in the fiftieth anniversary of the Declaration of Human Rights (1998). Будет развернута кампания против насилия в отношении женщин в связи с пятидесятой годовщиной принятия Декларации прав человека (1998 год).
The last and most recent reflection on training conducted by UNITAR touches upon the foundation and sharing of action-derived knowledge. В этом отношении ЮНИТАР занимается как теоретическими работами, так и практической деятельностью.
Any such compensation can be only awarded by the Commission as interest upon an award, under Governing Council decision 16. Группа отмечает, что требования в отношении процентов не выделены в отдельные или самостоятельные статьи претензии.
Best practices and lessons learned by countries and communities that have already implemented ICT programmes need to be drawn from and built upon. В данном отношении необходимо изучить и использовать передовую практику и опыт стран и общин, уже принявших программы в области ИКТ.
These strategies have relied greatly upon the law and have concentrated on the introduction of new legal measures in their attempt to address violence against women. Эти стратегии опираются главным образом на закон, основное внимание при этом уделяется введению новых правовых мер, нацеленных на решение проблемы насилия в отношении женщин.
Individuals can have jail sentences and fines imposed upon them by the courts. Суды могут выносить приговоры в отношении отдельных лиц, предусматривающие тюремное заключение и уплату штрафов.
It is for the Prosecutor to determine what her case against an accused consists of and to disclose any evidence upon which she proposes to rely. О том, какой версии будет придерживаться обвинение в отношении обвиняемого и с какими доказательствами оно ознакомит защиту, решает сама Обвинитель.
Accordingly, the airfares constitute an additional cost that Polimex would not have incurred upon natural completion of the contract. Группа заключает, что "Полимекс" представила достаточные свидетельства, подтверждающие ее претензию в отношении оплаты авиабилетов.
Finding a solution to the external debt situation, building upon the HIPC Initiative нахождения решения проблемы внешней задолженности на основе Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью;
The work of the Scientific Council forms the foundation upon which the Fisheries Commission determines management measures for areas beyond the national jurisdiction of contracting parties. 59 Научный совет НАФО, у которого имеется четыре постоянных комитета, выносит рекомендации в отношении оценки запасов, действуя при этом по ходатайству Рыболовной комиссии и прибрежных государств.
Prisoners suffering from serious illness and communicable diseases may also, upon the order of the Minister, be removed to a hospital. В разделе 37 "Наказание за серьезные нарушения тюремного режима" допускаются наказания кнутом или плетью либо в виде уменьшения рациона питания в отношении заключенных, виновных в некоторых указанных в нем правонарушениях.
The establishment of double criminality with respect to money-laundering is not conditional upon the predicate offence. Обоюдное признание соответствующего деяния уголовно наказуемым правонарушением в отношении отмывания денег не может быть обусловлено основным правонарушением .
Passengers of concern are referred for an examination by either CIC or CCRA officials upon arrival. Те пассажиры, в отношении которых возникают вопросы, направляются по прибытии на проверку к сотрудникам РСГИ или КТАУ.
To have protective measures put in place for children, adolescents, the disabled and older adults cared for by and dependent upon them. Право на меры защиты в отношении детей, подростков, инвалидов и пожилых лиц, находящихся в ведении и на попечении пенитенциарного учреждения .
Relying upon the prior practice of the Tribunal, calculations and projections for new single-accused trials are premised on a 10 week average trial per case. Исходя из прошлой практики Трибунала, расчеты и прогнозы в отношении разбирательств с одним обвиняемым в каждом основываются на той предпосылке, что в среднем разбирательство по делу длится 10 недель.
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное.
As the highest court, the Supreme Court acts, as a rule, upon legal remedies resorted to against rulings of lower courts. Будучи самым высоким судом, Верховный суд, как правило, выносит решения по делам, связанным с использованием средств правовой защиты в отношении решений нижестоящих судов.