A similar obligation is incumbent upon rebels for all crimes they may have committed, whether or not the perpetrators are identified and punished. |
Аналогичное обязательство лежит на повстанцах в отношении всех преступлений, которые они могли совершить, независимо от того, будут ли выявлены и наказаны исполнители. |
AF claimed that the embargo declared by the United Nations Security Council upon Lybia, as implemented by a number of national rulings both in Canada and in Europe, would deprive the arbitral tribunal of the power to decide and resolve upon the dispute. |
ЭФ утверждала, что эмбарго, объявленное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Ливии, в том виде, в каком оно выполнялось в рамках ряда национальных постановлений как в Канаде, так и в Европе, лишает арбитражный суд полномочий принимать решения и урегулировать данный спор. |
No distinction is made as to whether or not these are legally binding upon Member States. |
Никакого различия в зависимости от того, имеют ли они для государств-членов обязательную силу в юридическом отношении, не проводится. |
Papua New Guinea would be willing to provide the widest assistance with regard to UNCAC-related offences upon the request of Member States. |
Папуа-Новая Гвинея готова оказывать по запросу государств-членов всю возможную помощь в отношении преступлений, на которые распространяются положения КПК ООН. |
When it comes to whether and how to regulate the economy, Western societies have a history of liberal theory upon which to rely. |
Если говорить о регулировании экономики, то в этом отношении западное общество накопило опыт применения либеральной теории, на который можно положиться. |
ICANN, the organization responsible for domain management, sought proposals from organizations to operate the domain upon expiration of the contract. |
Корпорация Интернета по распределению адресов и номеров (ICANN) выслушала предложения от организаций в отношении управления доменом по истечении срока контракта. |
And once upon a time, a detective under investigation would've been placed on modified duty. |
Когда-то детектив, в отношении которого идет расследование был бы отстранен. |
When the United Nations is unable to provide those items or for initial provisioning, reimbursement will be made by the United Nations upon presentation of a detailed claim. |
В отношении неосновного имущества, связанного с личным составом, применяются средние ставки компенсации за средства самообеспечения. |
A campaign on violence against women will be launched, building upon synergies inherent in the fiftieth anniversary of the Declaration of Human Rights (1998). |
Будет развернута кампания против насилия в отношении женщин в связи с пятидесятой годовщиной принятия Декларации прав человека (1998 год). |
The last and most recent reflection on training conducted by UNITAR touches upon the foundation and sharing of action-derived knowledge. |
В этом отношении ЮНИТАР занимается как теоретическими работами, так и практической деятельностью. |
Any such compensation can be only awarded by the Commission as interest upon an award, under Governing Council decision 16. |
Группа отмечает, что требования в отношении процентов не выделены в отдельные или самостоятельные статьи претензии. |
Best practices and lessons learned by countries and communities that have already implemented ICT programmes need to be drawn from and built upon. |
В данном отношении необходимо изучить и использовать передовую практику и опыт стран и общин, уже принявших программы в области ИКТ. |
These strategies have relied greatly upon the law and have concentrated on the introduction of new legal measures in their attempt to address violence against women. |
Эти стратегии опираются главным образом на закон, основное внимание при этом уделяется введению новых правовых мер, нацеленных на решение проблемы насилия в отношении женщин. |
Individuals can have jail sentences and fines imposed upon them by the courts. |
Суды могут выносить приговоры в отношении отдельных лиц, предусматривающие тюремное заключение и уплату штрафов. |
It is for the Prosecutor to determine what her case against an accused consists of and to disclose any evidence upon which she proposes to rely. |
О том, какой версии будет придерживаться обвинение в отношении обвиняемого и с какими доказательствами оно ознакомит защиту, решает сама Обвинитель. |
Accordingly, the airfares constitute an additional cost that Polimex would not have incurred upon natural completion of the contract. |
Группа заключает, что "Полимекс" представила достаточные свидетельства, подтверждающие ее претензию в отношении оплаты авиабилетов. |
Finding a solution to the external debt situation, building upon the HIPC Initiative |
нахождения решения проблемы внешней задолженности на основе Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью; |
The work of the Scientific Council forms the foundation upon which the Fisheries Commission determines management measures for areas beyond the national jurisdiction of contracting parties. |
59 Научный совет НАФО, у которого имеется четыре постоянных комитета, выносит рекомендации в отношении оценки запасов, действуя при этом по ходатайству Рыболовной комиссии и прибрежных государств. |
Prisoners suffering from serious illness and communicable diseases may also, upon the order of the Minister, be removed to a hospital. |
В разделе 37 "Наказание за серьезные нарушения тюремного режима" допускаются наказания кнутом или плетью либо в виде уменьшения рациона питания в отношении заключенных, виновных в некоторых указанных в нем правонарушениях. |
The establishment of double criminality with respect to money-laundering is not conditional upon the predicate offence. |
Обоюдное признание соответствующего деяния уголовно наказуемым правонарушением в отношении отмывания денег не может быть обусловлено основным правонарушением . |
Passengers of concern are referred for an examination by either CIC or CCRA officials upon arrival. |
Те пассажиры, в отношении которых возникают вопросы, направляются по прибытии на проверку к сотрудникам РСГИ или КТАУ. |
To have protective measures put in place for children, adolescents, the disabled and older adults cared for by and dependent upon them. |
Право на меры защиты в отношении детей, подростков, инвалидов и пожилых лиц, находящихся в ведении и на попечении пенитенциарного учреждения . |
Relying upon the prior practice of the Tribunal, calculations and projections for new single-accused trials are premised on a 10 week average trial per case. |
Исходя из прошлой практики Трибунала, расчеты и прогнозы в отношении разбирательств с одним обвиняемым в каждом основываются на той предпосылке, что в среднем разбирательство по делу длится 10 недель. |
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. |
Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |
As the highest court, the Supreme Court acts, as a rule, upon legal remedies resorted to against rulings of lower courts. |
Будучи самым высоким судом, Верховный суд, как правило, выносит решения по делам, связанным с использованием средств правовой защиты в отношении решений нижестоящих судов. |