Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Among its recommendations is an appeal to host countries not to repatriate persons who would be in the ethnic minority upon return, and to provide repatriation incentive schemes and guarantees for housing loan schemes. В контексте своих рекомендаций она обратилась к принимающим беженцев странам с призывом не репатриировать тех лиц, которые после возвращения оказались бы представителями этнических меньшинств, а также разработать программы стимулирования репатриации и предоставить гарантии в отношении выделяемых в рамках соответствующих программ ссуд на приобретение жилья.
Finally, START II has not yet been ratified, and consequently the timetable for implementing the reductions decided upon is uncertain. Наконец, СНВ-2 еще не ратифицирован и, следовательно, график выполнения сокращений, в отношении которых принято решение, остается неясным.
A further report to the General Assembly at its fifty-ninth session proposing a second phase of longer-term measures will follow upon the completion of an ongoing change management study on security arrangements. Следующий доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии и будет содержать предложения в отношении второго этапа, в рамках которого предусматривается осуществление более долгосрочных мер, будет подготовлен после завершения текущего исследования, посвященного управлению процессом преобразований в сфере механизмов безопасности.
The recommendations focus to a large extent upon issues of transparency in the ownership and control structure of the enterprise and on other needed disclosures. В значительной мере эти рекомендации направлены на решение вопросов транспарентности в отношении прав собственности и структуры контроля за предприятиями и на представление иной необходимой информации.
The Member States should know precisely what they were being asked to decide upon. Государства-члены должны точно знать, в отношении чего они должны высказать свое мнение.
The extensive data, information and experience on the issue of violence against women that existed within the United Nations system would be fully drawn upon. В полной мере будут использоваться имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций обширные данные, информация и опыт по вопросу о насилии в отношении женщин.
In this respect, a process was already initiated of trying to identify upon suitable technical parameters for different types of fusing mechanisms aimed at improving their discriminating capacity. В этом отношении уже начат процесс с целью попытаться идентифицировать подходящие технические параметры для разных типов взрывательных механизмов, с тем чтобы повысить их избирательную способность.
The new Decree guarantees equality among all accused persons with respect to the criminal procedures applied to them upon arrest, detention or trial. Новый Декрет служит гарантией равенства всех обвиняемых лиц в отношении применяемых к ним в ходе ареста, содержания под стражей и судебного разбирательства уголовно-процессуальных норм.
This provides the CBSA officials with the opportunity to identify individuals who may warrant further examination upon arrival. Это дает возможность работникам УБГК установить личность тех, в отношении которых может оказаться необходимой дальнейшая проверка по их прибытии в Канаду.
Regarding sensitive fuses, Germany suggested to reach an agreement upon suitable concrete technical parameters or limits for fuse mechanisms, which could reduce the risks of anti-vehicle mines to human beings. В отношении чувствительных взрывателей Германия предложила достичь согласия относительно подходящих конкретных технических параметров или лимитов для взрывательных механизмов, которые позволили бы сократить риски противотранспортных мин для человеческих существ.
However, the Committee points out that the General Assembly has not yet acted upon the recommendation of the Secretary-General to establish such an account. Однако Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея еще не приняла решения по рекомендации Генерального секретаря в отношении создания такого счета.
Under such circumstances, there are many unresolved issues on transparency, fair recognition and sharing of benefits upon transfer of knowledge and technology. В таких условиях сохраняется множество нерешенных проблем в отношении открытости, надлежащего признания и совместного использования выгод, связанных с передачей знаний и технологии.
Legally, many migrant women are vulnerable if their residence is dependent upon a relationship with a citizen or "primary migrant". В правовом отношении многие женщины-мигранты находятся в уязвимом положении в том случае, если их пребывание зависит от связей с каким-либо гражданином принимающей страны или «первичным мигрантом».
The approach of States to the Covenant depends significantly upon the approach adopted to treaties in general in the domestic legal order. Подход государств к Пакту в значительной степени зависит от подходов, применяемых ими во внутреннем праве в отношении международных договоров в целом.
Sequestering operations connected with the latter are carried out by the authorities concerned directly upon receipt of those lists through official channels. В отношении последних операции по замораживанию предпринимаются незамедлительно, как только перечни через официальные каналы поступают в компетентные органы.
In some cases, it was decided not to initiate an investigation, but to warn those responsible or draw their attention to the limits imposed upon certain publications. В некоторых случаях принималось решение не проводить расследование, а предупреждать правонарушителей или обращать их внимание на ограничения, которые установлены в отношении определенных публикаций.
On December 17, 2007, the Minister of Interior announced the formation of the professional committee required by the Law, and decided upon its members. 17 декабря 2007 года министр внутренних дел объявил о создании в соответствии с законом комиссии специалистов и принял решение в отношении ее членского состава.
The Crown had accepted an obligation to take steps to redress the historical wrongs visited upon the Maori in breach of the Treaty of Waitangi. Государство приняло на себя обязательство предпринять шаги по исправлению случаев исторической несправедливости, допущенных в отношении народа маори в нарушение Договора Вайтанги.
We cannot allow narrow ideological agendas to distract us or detract from the accomplishment of these tasks, upon which there is broad agreement. Мы не можем допустить, чтобы ограниченные и продиктованные идеологическими соображениями повестки дня отвлекали нас или заставляли уклоняться от решения этих задач, в отношении которых было достигнуто общее согласие.
It further states that "no death penalty shall be executed upon a pregnant and lactating woman save after two years of lactation". Далее в ней говорится, что "смертная казнь не применяется в отношении беременных или кормящих матерей, чьим детям еще не исполнилось двух лет".
First, for reasons given, the buyer or lessee has no assets upon which the lender could actually claim an acquisition security right. Во-первых, в силу указанных причин, покупатель или арендатор не обладают активами, в отношении которых кредитодатель может фактически заявить приобретательское обеспечительное право.
Georgia's accession is conditional upon no AETR Contracting Party expressing opposition to the country's reservation within six months, i.e. by 19 November 2011. Решение Грузии о присоединении вступит в силу в том случае, если в течение шести месяцев, т.е. до 19 ноября 2011 года, ни одна из Договаривающихся сторон ЕСТР не выразит возражения в отношении оговорки этой страны.
Unless a shorter period is decided upon by the Parties, all allowable-use exemptions shall expire after five years. Если Стороны не приняли решение о сокращении этого периода, срок действия всех исключений в отношении разрешенных видов использования истекает через пять лет.
This report will draw upon the information presented in HTAP 2010 and other recent work to assess the assumptions about future regional inflow conditions. В этом докладе будет использована информация, изложенная в оценке ПЗВП 2010 года и в других последних работах по оценке допущений в отношении будущих условий притока загрязнителей в регион.
In 2009, the Special Rapporteur on violence against women stated that failure to ensure equal property rights upon separation or divorce discouraged women from leaving violent marriages. В 2009 году Специальный докладчик по вопросам насилия в отношении женщин заявил, что неспособность обеспечить равные имущественные права в случае раздельного проживания или развода не способствуют тому, чтобы женщины расторгали сопровождаемые насилием браки.