Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
However, the court, upon review of his case, established that there had been a violation of the criminal procedure in relation to his detention and notified the Prosecutor's Office, after which the officers responsible were subjected to disciplinary proceedings and subsequently dismissed. Вместе с тем после пересмотра его дела суд установил факт нарушения уголовно-процессуальных норм в отношении его задержания и уведомил об этом прокуратуру, после чего виновные сотрудники были подвергнуты дисциплинарному наказанию и впоследствии уволены.
The Council has not been able to agree upon a system that either gives discretion to States to grant exemptions according to local conditions, or that sets standards for exemptions that would work in all areas of the world. Совет не смог согласовать систему, которая либо оставляла на усмотрение государств вопрос об изъятиях согласно местным условиям, либо устанавливала стандарты в отношении изъятий, которые были бы применимы во всех странах мира.
International norms insist upon non-discrimination on the basis of religion in relation to the enjoyment of economic, social and cultural rights, including in relation to the right to education. Международные нормы содержат требование недискриминации по признаку религии в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав, в том числе в отношении права на образование.
post-transitional arrangements. He concurred with the members of the Council that the security successes on the ground had to be built upon as soon as possible. Он согласен с мнением членов Совета о том, что нужно как можно скорее наращивать достигнутые успехи в отношении укрепления безопасности на местах.
A decision was taken not to initiate a criminal prosecution against the guards, that decision was confirmed upon appeal and the author was duly informed of the outcome of his complaint. Было принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении оперативных сотрудников; после обжалования данное решение было признано законным и автор был надлежащим образом уведомлен о результатах рассмотрения его жалобы.
(b) Building upon the findings of the Global Survey on violence against children to accelerate progress towards a world free from violence; Ь) использование выводов глобального исследования по вопросу о насилии в отношении детей в целях ускорения строительства мира, свободного от насилия;
The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы.
Our joining the consensus on this resolution as regards paragraph 12 is predicated upon the declaration made by the United States on article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and upon United States constitutional provisions concerning freedom of expression. Наше присоединение к консенсусу по этой резолюции в отношении пункта 12 обусловлено заявлением Соединенных Штатов по статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах и положениями конституции Соединенных Штатов, касающимися свободы самовыражения.
(a) UNPROFOR's mandate within the Republic of Bosnia and Herzegovina was never predicated upon the maintenance of the de facto arms embargo upon the legitimate Government and defender of the civilian population. а) мандат СООНО в Республике Боснии и Герцеговине никогда не увязывался с применением фактического эмбарго на поставки оружия в отношении законного правительства и защитников гражданского населения.
Therefore, the Panel has not recommended any compensation for any financing losses sustained in funding the funding gap between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funds were disbursed by the Ministry. Таким образом, Группа не рекомендовала никакой компенсации в отношении потерь в связи с финансированием, понесенных в целях восполнения разрыва в финансировании в период с момента мобилизации средств по момент их выплаты министерством.
The compatibility of this with the requirements of GATT 1994 would therefore depend upon whether the right to prevent parallel imports was necessary to secure compliance with IPR legislation, and upon whether such legislation was compatible in this respect with GATT 1994. Совместимость этого с требованиями ГАТТ 1994 года будет поэтому зависеть от того, необходимо ли право предотвращения параллельного импорта для обеспечения соблюдения законодательства о ПИС, как и от того, совместимо ли такое законодательство в этом отношении с ГАТТ 1994 года 81/.
the judge failed to direct the jury upon the law regarding self-defence as to the facts allegedly admitted by the author, notwithstanding that the author relied upon a defence of alibi in the trial судья не указал присяжным на применимость законодательных положений о личной самозащите в отношении фактов, которые, как утверждается, были признаны автором, хотя в суде автор пытался отстоять свое алиби;
Some delegations stressed the importance of examining the impact of sanctions on the target State, since the detrimental effects sanctions inflicted upon third States could not be separated from the effect they produced upon the former. Ряд делегаций подчеркнули важность изучения воздействия санкций на государство, являющееся объектом санкций, поскольку пагубные последствия санкций, испытываемые третьими государствами, неотделимы от воздействия санкций на то государство, в отношении которого они применяются.
We condemn in the strongest terms the grave military escalation that the forces of the Syrian regime are inflicting upon the Syrian people, and the continued operations of violence and mass killing that it is carrying out against civilian residents in the greater part of Syrian territory. Мы решительно осуждаем опасную военную эскалацию, навязываемую силами сирийского режима сирийскому народу, и продолжающиеся акции насилия и массовых убийств в отношении гражданского населения на большей части сирийской территории.
This happens, in particular, with regard to treaty provisions affirming principles of non-discrimination, cultural integrity and self-determination: principles that are also incorporated into the Declaration and upon which the Declaration elaborates with specific reference to indigenous peoples. Это, в частности, имеет место в отношении положений договоров, подтверждающих принципы недискриминации, культурной самобытности и самоопределения, которые также закреплены в Декларации, где они раскрываются конкретно в контексте коренных народов.
Civil protection orders, which provide for the imposition of restrictions upon the behaviour of perpetrators, or their removal from a joint place of residence in cases of domestic violence, can prove effective for victims of violence. Судебные постановления, предусматривающие введение ограничений в отношении поведения лиц, виновных в актах бытового насилия, и удаление их из мест совместного проживания, могут стать эффективным средством правовой защиты жертв насилия.
RTAs deepen regulatory disciplines in financial services, often building upon the GATS Understanding on Commitments in Financial Services and addressing such issues as prudential carve-out, standstill, new financial services and anti-competitive practices. ЗЗ. РТС ужесточают требования в отношении финансовых услуг, опираясь во многих случаях на Договоренности в отношении обязательств в сфере финансовых услуг ГАТС и затрагивая вопросы, касающиеся пруденциальных изъятий, сохранения статус-кво, новых видов финансовых услуг и антиконкурентной практики.
It holds that the FCC may act upon an offence at any time within six years after the commission of the offence. Так, КДК может возбуждать дело в отношении правонарушений в любой момент в течение шести лет после совершения правонарушений.
One hangar in Kidal will be constructed upon the completion of horizontal engineering, a second hangar is being transported from Brindisi to be installed in Timbuktu, and a third hangar is under the procurement process. Один ангар в Кидале будет сооружен после завершения горизонтальных инженерных работ, второй ангар находится в процессе доставки из Бриндизи для установки в Томбукту, в отношении третьего осуществляется закупочный процесс.
On 8 November 2013, U.S. Representative Barbara Lee sent a letter to President Obama and Secretary of State Kerry, thanking the President for the changes he made to U.S. policy towards Cuba and calling upon him to go further. 8 ноября 2013 года представитель Барбара Ли направила президенту Обаме и Государственному секретарю Керри письмо, в котором она позитивно отмечала произведенные президентом изменения в политике в отношении Кубы и призвала его к новым шагам.
The prosecution called its last witness on 12 December 2013 and formally closed its case-in-chief on 24 February 2014, upon the issuance of the last decision of the Trial Chamber concerning outstanding evidentiary matters. 12 декабря 2013 года обвинение вызвало своего последнего свидетеля и 24 февраля 2014 года официально завершило свой главный допрос после издания последнего решения Судебной камеры в отношении оставшихся вопросов по доказательствам.
Proposal on the register of exemptions to be maintained by the secretariat, including information on the maintenance of information supplied by States and regional economic integration organizations upon becoming parties Предложение в отношении реестра исключений, который будет вести секретариат, включая информацию о ведении учета сведений, представляемых государствами и региональными организациями экономической интеграции после вступления в число Сторон
Including these requirements for automatic door locking systems gives the possibility for these systems to automatically unlock the doors upon an impact in order to evacuate the occupants. Включение этих требований в отношении автоматически срабатывающих систем запирания дверей позволит предусмотреть возможность автоматической разблокировки дверей этими системами после удара для извлечения из транспортного средства водителя и пассажиров.
Delegations expressed their satisfaction that ultimately only a limited proportion of the total number of requests had been formally decided upon, whereas the bulk of the requests had been dealt with through other means. Делегации с удовлетворением отметили, что в конечном счете из общего числа запросов лишь в отношении их незначительной части решения были вынесены в рамках формальной системы, в то время как основная часть запросов была обработана при помощи других средств.
The following provisions apply to pregnant women in fixed-term employment: In principle, fixed-term employment contracts are terminated upon expiry of the period specified even if the employee is pregnant. В отношении беременных женщин, работающих по срочному трудовому договору, применяются следующие положения: в принципе срочные трудовые договоры прекращают свое действие по истечении оговоренного срока, даже если работница является беременной.