Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
In this respect, important initiatives, such as training organized for beneficiaries of the United Nations Voluntary Fund on Indigenous Populations and the technical and administrative support provided by non-governmental organizations for indigenous participants in United Nations meetings, might be considered and built upon. В этом отношении можно рассматривать и опираться на ряд важных инициатив, таких как организация обучения для бенефициаров Фонда Организации Объединенных Наций по коренным народам и техническая и административная поддержка, оказываемая представителям коренных народов неправительственными организациями на совещаниях Организации Объединенных Наций.
As of 31 October, SLMM had 146 open cases concerning child abduction which had yet to be ruled upon, including 70 complaints against LTTE, 9 complaints against the Government and 67 complaints against the Karuna faction. По состоянию на 31 октября Миссия по наблюдению в Шри-Ланке завела 146 дел о похищении детей, по которым еще не вынесены определения, в том числе по 70 жалобам в отношении ТОТИ, 9 жалобам в отношении правительственных сил Шри-Ланки и 67 жалобам в отношении группировки Каруны.
Other differences are consequent upon this, as in respect of inheritance where, in some cases (such as a son in relation to daughters and a brother in relation to sisters), the male receives double the share of the female. Из этого проистекают и другие различия, например в отношении права наследования, когда в некоторых случаях (таких, как в отношении прав сына и дочерей и прав брата и сестер) мужчина получает двойную долю по сравнению с женщиной.
Leaders also noted that the position of the Regional Director for the Western Pacific region of WHO would be decided upon at the next meeting of the WHO Regional Committee for the Western Pacific in Manila, Philippines, in September 2008. Они также отметили, что решение в отношении должности Регионального директора западной части Тихоокеанского региона ВОЗ будет принято на следующем заседании Регионального комитета ВОЗ по западной части Тихоокеанского региона, которое состоится в Маниле, Филиппины, в сентябре 2008 года.
Notes that no formal provision was made for the appointment of the Executive Director of UNFPA upon the cessation of the administrative role of the Administrator of UNDP with respect to UNFPA; отмечает, что не было принято никаких официальных положений в отношении назначения Директора-исполнителя ЮНФПА после прекращения действия административных функций Администратора ПРООН в отношении ЮНФПА;
Apart from the outcomes of the Consultative Process relating to UN-Oceans, the General Assembly has also drawn upon the recommendations of the Consultative Process at its fourth meeting relating to a regular process. Помимо итогов работы Консультативного процесса в отношении сети «ООН-океаны», Генеральная Ассамблея опиралась также на рекомендации Консультативного процесса, сформулированные на его четвертом совещании в отношении регулярного процесса.
The United States also proposed that States which received a de-listing petition should be encouraged to notify the Committee upon their receipt of the petition and, no matter whether they decided to support it, to forward the petition to the Committee. Кроме того, Соединенные Штаты предложили поощрять государства, которые получили ходатайства об исключении, уведомлять Комитет о получении ими таких ходатайств и, независимо от их решения в отношении поддержки этих ходатайств, препровождать их Комитету.
The Limitation Act does not provide any guidance as to when the cause of action accrues; for example, whether from the date upon which the contract which contains the arbitration agreement is first breached or rather starts running after the date of the award by the arbitrator. В Законе о сроке исковой давности не содержится указаний в отношении того, когда возникает причина для подачи ходатайства; например, возникает ли она с того момента, когда впервые нарушается договор, содержащий арбитражное соглашение, или же с того момента, когда арбитр выносит арбитражное решения.
The Advisory Committee took the view that the Secretary-General's proposals concerning the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities amounted to a policy matter that should be decided upon by the General Assembly. Консультативный комитет считает, что предложения Генерального секретаря в отношении Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида и массовых зверств носят политический характер, и решение по ним должно быть принято Генеральной Ассамблеей.
The Government of the Slovak Republic has carefully examined the reservations and declarations formulated by the State of Qatar upon its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted on 18 December 1979 in New York, according to which: Правительство Словацкой Республики внимательно изучила оговорки и заявления, сделанные Государством Катар при присоединении к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, принятой 18 декабря 1979 года в Нью-Йорке, согласно которым:
The NPT Review Conference and the Nuclear Security Summit emphasized the important role of the IAEA in fostering international cooperation in nuclear security, establishing a comprehensive set of nuclear security guidelines and assisting member States, upon their request, to enhance nuclear security. На Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и Саммите по ядерной безопасности подчеркивалась важная роль МАГАТЭ в укреплении международного сотрудничества в области ядерной безопасности, разработке всеобъемлющих руководящих принципов в отношении ядерной безопасности и оказании государствам-членам по их просьбе содействия в деле укрепления ядерной безопасности.
They reserved the right to reject the census results, indicating that if the results were questionable, Southern Sudan would insist upon maintaining the current legal assumption that it constitutes one third of the Sudan's population for purposes of implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Они зарезервировали за собой право отвергнуть результаты переписи населения, указав, что, если результаты будут сомнительными, Южный Судан будет настаивать на сохранении нынешней юридической гипотезы в отношении того, что он составляет одну треть населения Судана для целей осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
The EU's Code of Conduct on Arms Exports adopted in 1998 has introduced a high degree of transparency in arms transactions, not only through building upon common criteria for arms exports, but also through the establishment of an information exchange and consultation mechanism. Утвержденный ЕС в 1998 году Кодекс поведения в отношении экспорта оружия установил высокий уровень транспарентности в поставках оружия не только благодаря развитию общих критериев экспорта оружия, но и на основе создания механизма обмена информацией и консультаций.
The effective implementation and monitoring of the arms embargo relies heavily upon the cooperation of States Members of the United Nations, even more so than cooperation with the country that is subjected to the sanctions. Обеспечение эффективного осуществления и контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия во многом зависит от сотрудничества со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, причем даже в большей степени, чем от сотрудничества со страной, на которую распространяются санкции.
More generally, what impact do the reactions - whether positive or negative - of other States or international organizations to an interpretative declaration have upon the effects that the declaration may produce (specific examples would be very welcome)? В более общем плане, какое влияние оказывают позитивные или негативные реакции других государств или международных организаций в отношении заявления о толковании на последствия, которые оно способно вызвать (конкретные примеры были бы весьма желательны)?
(c) Condemn the abuses and violations of human rights and international humanitarian law, including population displacement, that have been inflicted upon the Congolese people of the Provinces of North and South Kivu and identify the members of M23 as being responsible for those acts; с) осудить акты насилия и нарушения прав человека и международного гуманитарного права, включая перемещение населения, которые были совершены в отношении конголезского народа провинций Северное и Южное Киву, и выявить тех членов «М23», которые несут ответственность за эти деяния;
The methodology, if any, used to inform banks and other financial institutions of the restrictions placed upon individuals or entities listed by the Committee, or who have otherwise been identified as members or associates of Al-Qaida or the Taliban. а) о методах, применяемых в соответствующих случаях для информирования банков и других финансовых учреждений об ограничениях, установленных в отношении физических или юридических лиц, которые были включены в перечень Комитета или иным образом идентифицированы как члены или сообщники организации «Аль-Каида» или «Талибан».
The Japanese government also accepted the terms set by the Potsdam Declaration (1945) after the end of the war, including the provision in Article 10 of punishment for "all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners". Японское правительство после окончания войны также приняло положения и термины Потсдамской декларации (1945), включая положения Статьи 10 этого документа о наказании «всех военных преступников, включая тех, кто наблюдал жестокости в отношении наших пленных.»
In this Act, domestic violence is defined as 'any act of violence, even if only verbal, perpetrated by a household member upon another household member and includes any omission which causes physical or moral harm to the other.' Насилие в семье определяется в Законе как "любой акт насилия, даже если это только словесное насилие, совершенный членом семьи в отношении другого члена семьи, и включает любое бездействие, которое вызывает причинение физического или морального вреда другим лицам".
The Declaration reflects the existing international consensus regarding individual and collective rights of indigenous peoples in a way that is coherent with, and expands upon, international human rights standards, including the interpretation of human rights instruments by international bodies and mechanisms. Декларация отражает сложившийся на международном уровне консенсус в отношении индивидуальных и коллективных прав коренных народов таким образом, который согласуется с международными нормами в области прав человека и расширяет их, включая толкование договоров по правам человека международными органами и механизмами.
124.19 Grant independent international observers access to detention facilities upon reasonable advance notice, as well as the right to speak with inmates in private, in order to monitor compliance with international obligations regarding treatment of prisoners (Netherlands); 124.19 предоставить независимым международным наблюдателям доступ к местам содержания под стражей на основании достаточно заблаговременного уведомления, а также право беседовать с заключенными наедине в целях наблюдения за соблюдением международных обязательств в отношении обращения с заключенными (Нидерланды);
(p) It is pertinent to point out that the International Court of Justice, in an overwhelming 14 to 2 vote, held that it could not adjudicate upon the dispute referred to it by Portugal. р) следует отметить, что Международный Суд подавляющим большинством голосов - 14 против 2 - постановил, что он не может вынести решение в отношении спора, переданного на его рассмотрение Португалией.
(a) A person subject to a warrant of arrest or a summons to appear under article 58, shall appear before the Pre-Trial Chamber, in the presence of the Prosecutor, promptly upon arriving at the Court. а) Лицо, в отношении которого выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд на основании статьи 58, предстает перед Палатой предварительного производства в присутствии Прокурора сразу же по прибытии в Суд.
f) Exploring ways and means of preventing and addressing illegal transfers as well as of repatriating illegally transferred funds to their countries of origin and calling upon all countries and entities concerned to cooperate in this regard. f) изучения путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов, а также репатриации незаконно переведенных финансовых средств в страны их происхождения и обращения ко всем странам и соответствующим организациям с призывом сотрудничать в этом отношении.
(c) Domestic violence, particularly against women, is widespread and frequently used as a way to resolve family conflicts, and that this violence, even when not directly inflicted upon children, has a very negative impact on their development. с) бытовое насилие, особенно в отношении женщин, имеет широкое распространение и часто используется как средство разрешения семейных конфликтов и что такое насилие, даже если оно прямо не направлено против детей, оказывает весьма негативное воздействие на их развитие.