Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
In so far as the State party contends that displaying a banner turns their presence into a demonstration, the Committee notes that any restrictions upon the right to assembly must fall within the limitation provisions of article 21. Поскольку государство-участник утверждает, что присутствие флагов превращает это собрание в демонстрацию, Комитет отмечает, что любые ограничения в отношении права на свободу собраний не должны выходить за рамки предписаний статьи 21.
The Committee is concerned about the information on serious breaches of the Convention received from reliable non-governmental organizations, indicating that in the wave of the events of 1995 and its aftermath, serious acts of torture were perpetrated by Croatian officials, particularly upon the Serb minority. Комитет обеспокоен полученными от надежных неправительственных организаций сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, согласно которым в ходе событий 1995 года и в последующий период должностными лицами Хорватии совершались жестокие акты пыток, особенно в отношении сербского меньшинства.
Should it prove necessary and in order to decide upon appropriate measures, the Commission or IAEA, as appropriate, shall enter into confidential consultations with the Governments of suppliers with outstanding contracts to provide such items. В случае необходимости и в целях выработки решений в отношении соответствующих мер Комиссия или, в зависимости от обстоятельств, МАГАТЭ начинают конфиденциальные консультации с правительствами стран базирования поставщиков, которые не завершили выполнение контрактов на поставку таких средств.
In view of the existing limitations upon international action in the former Yugoslavia, sanctions and their proper application in order to provide incentives and disincentives have gained the highest importance as a means of pressure for gaining cooperation. Учитывая существующие ограничения в отношении международных действий в бывшей Югославии, санкции и их соответствующее применение с целью создать или ликвидировать стимулы приобрели огромное значение как средство оказания давления для обеспечения сотрудничества.
(b) The United Nations system, secretariats of the various conventions and other international organizations should join in their efforts to develop basic criteria and guidelines for environmentally sound technology assessment, building upon already existing work. Ь) системе Организации Объединенных Наций, секретариатам различных конвенций и другим международным организациям следует объединить свои усилия в целях разработки на основе результатов уже проделанной работы основных критериев и руководящих принципов в отношении оценки экологически безопасной технологии.
The Second Committee might reflect upon the proposal to prepare a comprehensive report on the overall assessment of the progress achieved since the United Nations Conference on Environment and Development, as well as recommendations for action. Второй комитет мог бы рассмотреть предложение о подготовке подробного доклада, посвященного общей оценке достигнутого за время, прошедшее после Конференции по окружающей среде и развитию, прогресса и содержащего рекомендации в отношении действий.
However, as touched upon in our observations regarding article 5, paragraph 1, second sentence, the word "optimal" should be added to its heading. Однако, как указывается в наших соображениях в отношении второго предложения пункта 1 статьи 5, в ее заголовок следует включить слово "оптимальное".
By resolution 49/223, the General Assembly noted these preliminary ICSC conclusions and requested ICSC to report its findings on the arrangements for contracts of limited duration upon completion of the study. В резолюции 49/223 Генеральная Ассамблея приняла к сведению эти предварительные выводы КМГС и предложила КМГС сообщить о своих выводах в отношении процедур для контрактов на ограниченный срок по завершении своего исследования.
As for the contents of GSP schemes, the recent experience of beneficiaries and the intergovernmental deliberations in UNCTAD have been drawn upon to formulate some policy options designed to revitalize the GSP. В отношении наполнения схем ВСП следует отметить, что на основе опыта бенефициаров последних лет и проходивших межправительственных обсуждений в ЮНКТАД разработан ряд вариантов политики повышения роли ВСП.
The Assembly is invited to draw upon the initial work of the agenda for development working group on a common framework for the implementation of the outcome of conferences. Ассамблее предлагается исходить из результатов предварительной работы, проделанной рабочей группой по повестке дня для развития в отношении общих рамок осуществления решений конференций.
Under the circumstances, the Advisory Committee's overall comments and recommendations on the proposed reform will be submitted in a separate report to the General Assembly at its fiftieth session upon receipt of the Secretary- General's revised proposal. В этих обстоятельствах общие замечания и рекомендации Консультативного комитета в отношении предлагаемой реформы будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии в отдельном докладе после получения пересмотренного предложения Генерального секретаря.
Furthermore, upon inquiry, the representative of the Secretary-General informed the Advisory Committee that the norms established by the Secretary-General for organizational nomenclature do not currently provide for clusters or teams. Кроме того, в ответ на запрос представитель Генерального секретаря сообщил Консультативному комитету о том, что нормы, установленные Генеральным секретарем в отношении организационной номенклатуры, в настоящее время не предусматривают создание комплексных подразделений или групп.
This situation is all the more worrying because experience has proved that the imposition of sanctions results in the infliction of tremendous suffering upon vulnerable groups of the targeted country, rather than in the modification of the behaviour of its Government. Такое положение тем более вселяет опасение, поскольку опыт показывает, что введение санкций прежде всего приводит к огромным страданиям уязвимых групп населения той страны, в отношении которой были установлены санкции, а не к изменению поведения ее правительства.
Accordingly, upon the request of the Secretary-General, the Board discussed the best procedure to take in order to make a recommendation on the appointment of a new director. Соответственно, по просьбе Генерального секретаря Совет обсудил наиболее приемлемую процедуру в целях выработки рекомендации в отношении назначения нового директора.
A view on housing that was often expressed during the consultations in South Africa is that it is a right upon which can be anchored the requirements of a dignified and tolerable life. В ходе консультаций, проведенных в Южной Африке, в связи с вопросом о жилье часто высказывалось мнение о том, что именно от осуществления этого права может зависеть удовлетворение требований в отношении достойных и терпимых условий жизни.
The Charter also imposes a legal obligation upon States Members of the United Nations to strive for the elimination of all forms of discrimination against women. Кроме того, Устав налагает на государства - члены Организации Объединенных Наций юридическое обязательство принимать решительные меры, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин.
Furthermore, the Government of Burundi is ready to look favourably upon the appointment of the three members of the Commission, but earnestly desires to be consulted beforehand with regard to the candidates. В то же время правительство Бурунди склонно благоприятно отнестись к выдвижению трех членов Комиссии, однако весьма хотело бы, чтобы с ним предварительно проконсультировались в отношении кандидатов.
To that end, the parties shall provide the Commission with a statement of their position regarding the dispute and of the facts upon which that position is based. С этой целью стороны предоставляют Комиссии заявление с изложением своей позиции в отношении спора и фактов, на которых такая позиция основана.
Members asked why the Government had entered a declaration on this article upon ratification of the Convention in so far as choice of residence and domicile by women was concerned, despite the entry into force of the Personal Status Code. Члены Комитета поинтересовались, почему при ратификации Конвенции правительство сделало по этой статье оговорку в отношении права женщин на выбор жилья и места проживания, несмотря на вступление в силу Кодекса о личном статусе.
"Decides to convene its fourth special session on disarmament to be held by 1999, if possible, with the exact date and agenda to be decided upon before the end of the current session of the General Assembly through consultations;". "постановляет созвать свою четвертую специальную сессию по разоружению, которая должна быть проведена к 1999 году, если это возможно, с принятием решения в отношении точных сроков ее проведения и ее повестки дня до конца нынешней сессии Генеральной Ассамблеи через посредство консультаций;".
Self-censorship also seems to be widespread in the media and severe limitations appear to have been placed upon the exercise of freedom of assembly and of association. Самоцензура также представляется широко распространенной в средствах массовой информации, а в отношении свободы собраний и ассоциации, по всей видимости, установлены жесткие ограничения.
These arguments, which were reiterated by most government officials, overlook the wide condemnation of the rampant violence which the armed opposition movement inflicted upon the civilian population (see paras. 51-54 above). Эти доводы, повторявшиеся большинством правительственных чиновников, свидетельствуют о том, что они недооценивают факта широкого осуждения вопиющего насилия, которое движение вооруженной оппозиции повлекло за собой в отношении гражданского населения (см. пункты 51-54 настоящего доклада).
Although the State Family Planning Commission of China claims that "coercion is not permitted", investigations have not found instances in which sanctions were imposed upon officials who used violence to promote the policy. Несмотря на то, что Государственная комиссия Китая по планированию семьи утверждает, что "принуждение является непозволительным", в результате проведенных расследований не было выявлено случаев применения санкций в отношении должностных лиц, прибегающих к применению насилия для осуществления такой политики.
The final decision on application upon which commentaries have been received may be based on the conclusions made by an open-ended working group established for this purpose by the preparatory committee, if deemed necessary. Окончательное решение по заявке, в отношении которой были получены замечания, может основываться на выводах рабочей группы открытого состава, созданной для этой цели подготовительным комитетом, если это представляется необходимым.
The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел.