No protection was given to nationals who did not express a preference for United States nationality upon election, or when the individual elected United States nationality but subsequently took up residence in the other State of nationality. |
Не предоставляется защита гражданам, которые не выразили предпочтение в отношении гражданства Соединенных Штатов при выборе гражданства или когда лицо, выбравшее гражданство Соединенных Штатов, впоследствии стало постоянно проживать в другом государстве гражданства. |
It was decided to replace the words, "the party against whom it is directed" with the words, "any party" for the reason that the measure could impact upon any party. |
Было принято решение заменить слова "стороне, в отношении которой они принимаются" словами "любой стороне" по той причине, что вынесенная мера может иметь последствия для любой стороны. |
A non-acquisition security right in consumer goods of a value less than at the time of creation of the security right that is not subject to a specialized registration or title certificate system is effective against third parties automatically upon creation of the security right. |
Неприобретательское обеспечительное право в потребительских товарах стоимостью ниже на момент создания обеспечительного права, которое не требует специальной регистрации или записи в сертификате правового титула, приобретает силу в отношении третьих сторон автоматически при создании обеспечительного права. |
Recommendations 15 and 16 establish the standards for debtor and creditor applications for commencement of insolvency proceedings and form the basis upon which an application could be made for each group member that satisfied those standards, including imminent insolvency in the case of an application by a debtor. |
В рекомендациях 15 и 16 устанавливаются стандарты открытия производства по делу о несостоятельности применительно к заявлениям должника и кредитора и определяются основания для подачи заявлений в отношении каждого члена группы, удовлетворяющего этим стандартам, включая, в случае подачи заявления должником, неизбежное наступление несостоятельности. |
The State party's observations concerning the admissibility of the communication were received on 24 April 1998, and counsel's comments thereon on 3 August 1998. Counsel supplied supplementary comment on 7 June 2000, upon which the State party commented on 26 September 2000. |
Замечания государства-участника в отношении приемлемости этого сообщения были получены 24 апреля 1998 года, а замечания юрисконсульта - 3 августа 1998 года. 7 июня 2000 года юрисконсульт представил дополнительные замечания, которые были прокомментированы государством-участником 26 сентября 2000 года. |
In accordance with the resolution of the UN Security Council 1718 dated 14 October 2006, all United Nations members imposed sanctions upon the Democratic People's Republic of Korea, following the nuclear test conducted by this country on 9 October 2006. |
В соответствии с резолюцией 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 14 октября 2006 года все члены Организации Объединенных Наций ввели санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики после проведения этой страной 9 октября 2006 года ядерного испытания. |
The provisions of articles 751 and 756 of the Moroccan Penal Code, like those of article 701 of the draft Code of Penal Procedure, were contrary to article 5.2 of the Convention in that they placed restrictions upon the jurisdiction of the State party. |
Г-н Камара отмечает, что положения статей 751 и 756 Уголовного кодекса Марокко, как и статьи 701 проекта Уголовно-процессуального кодекса, противоречат пункту 2 статьи 5 Конвенции, поскольку они вводят ограничения в отношении компетенции государства-участника. |
Obligations to compensate for damage not arising from wrongful conduct are best seen either as conditions upon the lawfulness of the conduct concerned, or as discrete primary obligations to compensate for harm actually caused. |
Обязательства предоставить компенсацию за ущерб, возникший не в результате противоправного поведения, лучше всего рассматривать либо как условия в отношении правомерности соответствующего поведения, либо как дискреционные первичные обязательства компенсировать реально причиненный ущерб. |
It follows that the automatic imposition of the death penalty upon the authors by virtue of article 48 of the Revised Penal Code violated his rights under article 6, paragraph 1, of the Covenant" |
Из этого следует, что автоматическое вынесение смертного приговора в отношении авторов в силу статьи 48 Пересмотренного уголовного кодекса являлось нарушением их прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 6 Пакта". |
This rule would apply, for example, in a situation where one security right in a particular encumbered asset was made effective against third parties by possession and another security right in the same asset was made effective automatically upon its creation. |
Это правило будет применяться, например, в ситуации, когда одному обеспечительному праву в каком-либо конкретном обремененном активе была придана сила в отношении третьих сторон посредством владения, а другому обеспечительному праву в одном и том же активе была придана сила автоматически в момент его создания. |
4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. |
4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
While the Committee notes the enactment of a new law regulating public assemblies and processions, it is concerned about the conditions which the appropriate authorities may impose regarding the conduct of assemblies and processions upon receiving the required advance notification. |
Хотя Комитет отмечает принятие нового закона, регулирующего проведение публичных собраний и процессий, он обеспокоен условиями, которые соответствующие власти могут выдвигать в отношении проведения собраний и процессий после получения необходимого предварительного уведомления. |
The number of chairpersons and members of each Board shall be determined by the Secretary-General upon recommendation of the joint staff/management machinery in respect of the staff representative body or bodies at the duty station at which the Board is established. |
Число председателей и членов каждого совета определяется Генеральным секретарем по рекомендации объединенных органов персонала и администрации в отношении органа или органов представителей персонала в месте службы, в котором учрежден совет. |
Depending upon how one defines a procedure for dealing with compliance elements , one might argue that the Protocol already sets forth a mechanism-specific procedure with respect to the CDM. |
а) в зависимости от определения "процедуры" для охвата элементов соблюдения, можно утверждать, что в Протоколе уже предусмотрена процедура в отношении МЧР с конкретным механизмом. |
In article 9, he supported option 1, which provided for the acceptance by a party to the Statute of the jurisdiction of the Court in respect of the core crimes, but his acceptance would depend upon the list of core crimes and their definition. |
В отношении статьи 9 он поддерживает вариант 1, который предусматривает признание участником Статута юрисдикции Суда в отношении основных преступлений, но его признание будет зависеть от перечня основных преступлений и их определения. |
(b) That pursuant to rule 109 of its rules of procedure, this decision may be reviewed by the Committee upon a written request containing documentary evidence to the effect that the reasons for inadmissibility are no longer valid; |
Ь) в соответствии со статьей 109 его правил процедуры настоящее решение может быть пересмотрено, если он получит от автора или от его имени письменный запрос, содержащий информацию в отношении того, что оснований для неприемлемости более не существует; |
As regards article 15, paragraph 3, the view was expressed that accession to the convention should not be conditional upon its entry into force and could therefore follow the wording of article 21 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
В отношении пункта 3 статьи 15 высказывалось мнение о том, что присоединение к конвенции не должно ставиться в зависимость от ее вступления в силу и что, таким образом, можно было бы воспроизвести формулировку статьи 21 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
The Panel is unable to consider this argument in the merits phase as it refers to the question of the jurisdiction of the Commission over claims that have already been decided upon by the Panel in the jurisdictional phase. |
Группа не имеет возможности рассмотреть этот довод на этапе разбирательства по существу, поскольку он затрагивает вопрос о юрисдикции Комиссии в отношении претензий, по которому Группа уже вынесла свое решение на юрисдикционном этапе. |
Positive discrimination with regard to women as to working age, which was earlier applied upon recommendation of the European Union, is now being gradually eliminated, and the working age is gradually being extended to the working age established in the European Union. |
В настоящее время постепенно ликвидируется практика позитивной дискриминации в отношении женщин в том, что касается возраста трудовой деятельности, которая ранее использовалась по рекомендации Европейского союза, и постепенно возраст трудовой деятельности продлевается, с тем чтобы обеспечить его соответствие возрасту трудовой деятельности, установленному в Европейском союзе. |
The Government of the Federal Republic of Germany considers that such a declaration which seeks to limit the validity of the Convention by making it contingent upon congruity with the Pakistan Constitution may raise doubts as to Pakistan's commitment to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Федеративной Республики Германии считает, что такое заявление, в котором содержится попытка ограничить действие Конвенции, ставя его в зависимость от совместимости с положениями Конституции Пакистана, может вызвать сомнения в отношении приверженности Пакистана объекту и цели Конвенции. |
For example, a treaty binding upon State A might prohibit discrimination against nationals of State B. There may have been a pattern of such discrimination in the years prior to the making of the treaty. |
Например, договор, являющийся обязательным для государства А, может запрещать дискриминацию в отношении граждан государства В. Вполне возможно, что за годы, предшествовавшие заключению этого договора, имел место целый ряд случаев такой дискриминации. |
Many insolvency laws require the court or the insolvency representative, depending upon requirements for submission, to prepare a list of submitted claims, either after expiry of the deadline for submission of claims or on a continuing basis in cases where there is no deadline. |
Законодательство о несостоятельности многих стран требует, чтобы суд или управляющий в деле о несостоятельности, в зависимости от требований в отношении признания, составлял список представленных требований либо после истечения срока для представления требований, либо на постоянной основе в случае, когда такой срок не был установлен. |
The list of claims can be used as the basis of verification and admission of claims and for notification as to the receipt, admission or non-admission of claims, depending upon the applicable admission procedure. |
Список требований может использоваться в качестве основы для проверки и признания требований и для направления уведомления в отношении получения, признания или непризнания требований в зависимости от применимой процедуры признания. |
A further issue of liability relates to liability of the insolvency representative for wrongful acts of the debtor depending upon the level of control the insolvency representative exercises over the debtor's activities. |
Еще одна проблема, связанная с ответственностью, относится к ответственности управляющего в деле о несостоятельности за неправомерные действия должника, которая зависит от степени контроля, осуществляемого управляющим в деле о несостоятельности в отношении деятельности должника. |
It was generally considered that the purpose of the provision was to resolve the issue of form and that the provision should refrain to the extent possible from touching upon the question of the substantive requirements for the validity of agreements. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что цель данного положения состоит в решении вопроса о форме и что в этом положении следует по мере возможности воздерживаться от рассмотрения вопроса о существенных требованиях в отношении действительности соглашений. |