Although the article imposed a duty to prosecute only upon that State, it did not exclude the right of another State to exercise criminal jurisdiction over such crimes as well. |
Несмотря на то, что данная статья налагает обязанность осуществлять преследование лишь на это государство, она не лишает права осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении таких преступлений и другое государство. |
Regarding the disciplinary charges, it should be noted that the Under-Secretary-General for Management, upon advice rendered by the Joint Disciplinary Committee, decided to censure both the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer. |
В отношении дисциплинарных мер следует отметить, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления по рекомендации Объединенного дисциплинарного комитета принял решение вынести порицание главному административному сотруднику и главному сотруднику по финансовым вопросам. |
The Government of Belgium declares that it withdraws the reservation relating to article 7 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women made on 10 July 1985 upon deposit of its instrument of ratification, the text of which reads as follows: |
Правительство Бельгии заявляет о том, что оно снимает оговорку, касающуюся статьи 7 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и сделанную 10 июля 1985 года при передаче им на хранение своего документа о ратификации, текст которой гласит следующее: |
Reiterates that the primary responsibility for achieving peace rests upon the parties themselves and reminds them that the continued commitment of the international community to assist them depends on their progress in this regard; |
вновь заявляет, что главная ответственность за достижение мира лежит на самих сторонах, и напоминает им, что сохранение у международного сообщества готовности оказывать им помощь зависит от их продвижения вперед в этом отношении; |
Declares the preparedness of the OSCE to embark upon verification activities related to compliance of all parties in Kosovo with the requirements set forth by the international community with regard to the solution of the crisis in Kosovo; |
заявляет о готовности ОБСЕ приступить к деятельности по контролю за соблюдением всеми сторонами в Косово требований, установленных международным сообществом в отношении урегулирования кризиса в Косово; |
Requests the Economic and Social Council to ensure that gender mainstreaming is an integral part of all its activities concerning integrated follow-up to recent United Nations conferences, building upon its agreed conclusions 1997/2 and resolution 1998/43; |
просит Экономический и Социальный Совет обеспечивать, чтобы учет гендерной проблематики являлся органической частью всех его мероприятий в отношении комплексной последующей деятельности в связи с недавними конференциями Организации Объединенных Наций, опираясь при этом на свои согласованные выводы 1997/2 и резолюцию 1998/43; |
(c) In the case of a Deputy Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties upon the recommendation of the Prosecutor. |
с) в отношении заместителя Прокурора - абсолютным большинством голосов государств-участников по рекомендации Прокурора. |
However, the Justice and Equality Movement insisted that the Government release all Movement prisoners before initiating discussion on a framework agreement and cessation of hostilities, while the Government insisted upon agreeing to cessation of hostilities before any prisoner exchange. |
Тем не мене Движение за справедливость и равенство настаивало на том, чтобы правительство освободило всех заключенных членов Движения до начала обсуждения рамочного соглашения и прекращения боевых действий, а правительство настаивало на достижении согласия в отношении прекращения боевых действий до обмена заключенными. |
a) To provide reasons for its decision on disqualification in the course of prequalification, upon the request of suppliers or contractors affected by such decision, corresponding to revised draft article 15); and |
а) по запросу сообщать основания для своего решения о дисквалификации поставщиков на стадии предквалификационного отбора тем поставщикам, в отношении которых принято такое решение, соответствует статье 15 в проекте пересмотренного текста); и |
Objection by Argentina to the application of the Convention to the Falklands Islands (Malvinas) and South Georgia and the South Sandwich Islands by the United Kingdom, notified upon ratification |
Возражение Аргентины в отношении сделанного при ратификации Соединенным Королевством заявления о применении Конвенции к Фолклендским (Мальвинским) островам, острову Южная Георгия и Южным Сандвичевым островам |
One of the initiatives incumbent upon the United Nations system was a requirement that the United Nations and regional organizations assist States parties, at their request, in building their capacities for the implementation of the Convention. |
К числу инициатив в отношении Организации Объединенных Наций относится требование о том, чтобы Организация Объединенных Наций и региональные организации оказывали помощь государствам-участникам по их просьбе в создании потенциала по осуществлению Конвенции. |
5.3 The appropriations provided for in regulation 4.2 shall be financed from the assessed contributions from States Parties in accordance with regulation 5.2 up to a limit to be decided upon by the Assembly of States Parties in each budget resolution. |
5.3 Ассигнования, предусмотренные в положении 4.2, финансируются за счет взносов государств-участников в соответствии с положением 5.2 в пределах, в отношении которых Ассамблея государств-участников принимает решение в каждой резолюции по бюджету. |
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. |
Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |
Recalling also its condemnation of the Serbian military offensive against the civilian population of Kosovo, which resulted in war crimes and gross violations of international human rights and international humanitarian law being inflicted upon the Kosovars, |
напоминая о своем осуждении сербских военных наступательных операций против гражданского населения Косово, которые привели к совершению в отношении косоваров военных преступлений и грубых нарушений международных прав человека и международного гуманитарного права, |
A process for deciding upon requests for information should be specified at three different levels: within the public body; appeals to an independent administrative body; and appeals to the courts. |
Процесс принятия решения в отношении просьб о предоставлении информации должен быть обозначен на трех различных уровнях: в государственном органе; обжалования в независимом административном органе; и обжалования в судах. |
The Committee is expected to discuss its role in relation to the reporting regime and to decide upon any actions required with respect to the first reporting cycle, using as a basis an informal paper to be prepared by the secretariat. |
Как ожидается, Комитет обсудит свою роль в связи с режимом представления отчетности и примет решение о любых мерах, требующихся в отношении первого цикла представления отчетности, используя в этих целях в качестве основы неофициальный документ, который будет подготовлен секретариатом. |
As the concession contract thus touched upon issues of public interest, it was suggested that the draft model provision should prescribe at least those matters on which variation by agreement were not admitted for reasons of public interest. |
Поскольку концессионный договор, таким образом, затрагивает вопрос публичных интересов, в проекте типового положения следует указать, по крайней мере, на такие вопросы, в отношении которых в силу публичных интересов не допускаются какие-либо изменения по согласованию сторон. |
Building upon recent developments, experiences and lessons learned, the present paper was developed to define the key principles on which United Nations mine-action information management is based and to clarify roles and responsibilities within the United Nations system in this regard. |
Настоящий документ был подготовлен с учетом последних событий, накопленного опыта и извлеченных уроков в целях четкого определения ключевых принципов, лежащих в основе управления информацией в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, и уточнения роли и функций системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
Broadening the concept of peacekeeping and international security also touches upon the issue of the legitimacy of the Security Council's mandate with respect to the new challenges and the legality of its legislating initiatives in areas where international law has not yet established norms and regulations. |
Расширение концепции миротворчества и международной безопасности также затрагивает вопрос о законности мандата Совета Безопасности в отношении новых задач и законности его законодательных инициатив в тех областях, где международное право пока не учредило нормы и правила. |
The Republic of Slovenia did not make the acquisition of citizenship by the citizens of predecessor States and the recognition of citizenship ex lege conditional upon the relinquishing of previous citizenship and no statelessness arose in this respect. |
Республика Словения не обусловливает приобретение гражданства гражданами государств-предшественников и признание гражданства ёх lege отказом от предыдущего гражданства, и в этом отношении безгражданства не возникает. |
If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. |
В случае недействительности такого права в отношении третьих сторон в соответствии с прежним правовым режимом, но его действительности в отношении тех же сторон согласно новым нормам, это право должно приобретать действительность в отношении третьих сторон немедленно в день вступления в силу новых норм. |
The law should provide that a retention-of-title or a financial lease right in consumer goods is effective against third parties upon conclusion of the sale or lease provided that the right is evidenced in accordance with recommendation 186. |
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право по финансовой аренде в потребительских товарах имеет силу в отношении третьих сторон после заключения договора о продаже или аренде при условии, что это право засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186. |
There was broad consensus that the approach decided upon by the Working Group with regard to the alternatives in the chapeau of draft article 47 should also be applied in this draft article to maintain consistency in the draft convention. |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в целях сохранения последовательности в проекте конвенции к данному проекту статьи должен быть применен тот же подход, что и подход, согласованный Рабочей группой в отношении вариантов во вводной части текста проекта статьи 47. |
Lastly, on the question of comprehensive information about the financial implications of a decision on the methodology, the financial implications would be generated only upon the approval of a methodology by the General Assembly. |
ЗЗ. Наконец, по вопросу о комплексной информации, касающейся финансовых последствий решения в отношении методологии, она отмечает, что финансовые последствия станут очевидными лишь при утверждении методологии Генеральной Ассамблеей. |
However, the point was also made that the mandate of the Special Committee was limited to considering the issue of assistance to third States affected by sanctions and thus did not include the examination of the effects of sanctions upon the target States. |
Вместе с тем было указано также на то, что мандат Специального комитета ограничен рассмотрением вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, и, следовательно, не предусматривает изучения вопроса о воздействии санкций на государства, в отношении которых они применяются. |