To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. |
Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
The IASC Policy stipulates that efforts in this regard are to be contingent upon a firm commitment from the Government to work towards an end to forced relocation. |
В документе о политике МПК отмечается, что принятие мер в этом отношении обусловлено наличием у правительства твердого желания предпринять действия, с тем чтобы положить конец принудительному переселению. |
This brutal political suppression of Chongryon, a legitimate organization of overseas citizens of the dignified Democratic People's Republic of Korea and Koreans in Japan, members of the Korean nation, is an unpardonable infringement upon the sovereignty of our country and an unprecedented crime against humanity. |
Эти жестокие политические репрессии в отношении «Чонгрён», законной организации граждан уважаемой Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом и корейцев в Японии, членов корейской нации, являются непростительным посягательством на суверенитет нашей страны и беспрецедентным преступлением против человечности. |
Every Member State should investigate and prosecute any citizen implicated in the commission of such crimes and it was incumbent upon the United Nations to ensure that Member States did so in a timely, effective and professional manner. |
Каждое из государств-членов должно проводить расследование и предъявлять иск в отношении любого гражданина, причастного к совершению такого рода преступлений, а обязанностью Организации Объединенных Наций является обеспечение того, чтобы государства-члены осуществляли соответствующие действия на своевременной, эффективной и профессиональной основе. |
In response, United Nations agencies are ready to assess key needs for support, contingent upon clear agreement between the Government and CPN(M) on the modalities for providing assistance. |
В ответ на это учреждения Организации Объединенных Наций выразили готовность произвести оценку ключевых потребностей в поддержке при условии заключения четкого соглашения между правительством и КПН(М) в отношении порядка предоставления помощи. |
Some of these remedies require findings of fault to be made, while others rely upon the establishment of certain facts with respect to the operations of the enterprise group. |
Некоторые из этих средств правовой защиты требуют установления вины, тогда как другие основываются на установлении определенных фактов в отношении операций предпринимательской группы. |
In this regard, the Special Rapporteur also recommends the establishment of an independent press ombudsman, whose functions would be to receive and adjudicate upon complaints against newspapers. |
В этом отношении Специальный докладчик рекомендует также учредить должность независимого омбудсмена по делам прессы, который будет получать жалобы на газеты и выносить по ним решения. |
Today, upon the instructions from the Chinese Government, I submit a working paper entitled "China's position on and suggestions for ways to address the issue of prevention of an arms race in outer space at the Conference on Disarmament". |
И вот сегодня, по поручению китайского правительства, я представляю рабочий документ, озаглавленный "Позиция и предложения Китая в отношении путей рассмотрения на Конференции по разоружению проблемы предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве". |
Depending upon resources available, this capability could range from technical information exchange and guidance regarding the existence of specific expertise to performing the analytical studies and doing on-site evaluations. |
В зависимости от имеющихся ресурсов эти возможности могут варьироваться от обмена технической информацией и консультирования в отношении поиска конкретных специалистов до проведения аналитических исследований и оценок на конкретных объектах. |
The United Nations, which is a universal body established primarily to prevent the scourge of war, provides the best forum in that context for all States to deliberate upon common security and disarmament issues. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся универсальным органом, созданным прежде всего для того, чтобы избежать бедствия войны, является в этом отношении наилучшим форумом для обсуждения всеми государствами общих проблем безопасности и разоружения. |
This issue should be a top priority for the current NPT review cycle as well, and States parties should work diligently to ensure agreement upon effective steps. |
И в текущем цикле обзора действия ДНЯО эта проблема должна иметь самый высокий приоритет, а государства-участники должны упорно работать для обеспечения согласия в отношении эффективных шагов. |
(b) Karla Fay Tucker, upon whose behalf the Special Rapporteur sent three urgent appeals addressed to the Governor of Texas, the Texas Board of Pardons and Paroles, and the Secretary of State. |
Ь) Карла Фей Такер, в отношении которой Специальный докладчик направила три призыва к незамедлительным действиям в адрес губернатора Техаса, Техасского совета по вопросам помилования и условно - досрочного освобождения, а также Государственного секретаря. |
Australia supports efforts by the Indonesian Government and the United Nations to bring to account those responsible for the grievous acts of criminal violence visited upon the East Timorese people, and will offer all appropriate assistance in this regard. |
Австралия поддерживает усилия, предпринимаемые индонезийским правительством и Организацией Объединенных Наций с целью привлечения к ответственности виновных в совершении тяжких актов преступного насилия, совершенных в отношении народа Восточного Тимора, и будет оказывать необходимую помощь, которая может потребоваться в этой связи. |
Viet Nam joins the international community in demanding an immediate and total end to these extraterritorial and confrontational policies of embargo and blockade, which have been imposed upon the Republic of Cuba for the last 40 years. |
Вьетнам присоединяется к международному сообществу и требует незамедлительного и полного прекращения этих экстерриториальных и конфронтационных мер по эмбарго и блокаде, которые применяются в отношении Республики Куба на протяжении последних 40 лет. |
My delegation is becoming increasingly concerned that, in spite of six resolutions adopted by the international community through this Assembly, the embargo imposed upon Cuba by the United States remains in place. |
Нашу делегацию все больше тревожит то, что, несмотря на шесть резолюций, принятых международным сообществом в этой Ассамблее, эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, по-прежнему сохраняется. |
We therefore continue to call on the United States to end the embargo imposed upon Cuba and build meaningful bridges between the two States for mutual understanding and the prosperity of their respective peoples. |
Поэтому мы вновь призываем Соединенные Штаты отменить эмбарго, введенное в отношении Кубы, и наладить реальные отношения между двумя государствами в интересах взаимопонимания и процветания их народов. |
Article 408 of the Penal Code punishes any person who has care or custody of a child under the age of 12 and who inflicts any wounds, blows or violence upon the child which compromises its health. |
Статья 408 Уголовного кодекса усматривает наказание в отношении любого лица, на попечении которого находится ребенок в возрасте до 12 лет и который наносит ему телесные повреждения или совершает насилие, подвергая риску здоровье ребенка. |
Such a group could draw upon, for example, the TEM Standards and Recommended Practice and national legislation, and should take into account work being carried out in other organizations on the development of regulations and/or standards for improved safety in road tunnels. |
Такая группа могла бы взять за основу, например, Стандарты и рекомендуемую практику для ТЕА и национальное законодательство, причем она должна учитывать проводимую в рамках других организаций работу по разработке предписаний и/или стандартов в отношении повышения безопасности в автодорожных туннелях. |
He had been asked to expand upon paragraph 4 of the report; he hoped that in the next report, further information would be included on the number of private schools. |
Он получил просьбу более подробно изложить пункт 4 доклада; он надеется, что в следующем докладе будет содержаться дополнительная информация в отношении числа частных школ. |
In States in which there is no registration system for security rights, third-party effectiveness often is automatic and is achieved upon creation of the security right. |
В государствах, в которых не имеется системы регистрации обеспечительных прав, сила в отношении третьих сторон зачастую придается автоматически и обеспечивается посредством создания обеспечительного права. |
The host country may wish to provide that, upon completion of the pre-selection proceedings, the contracting authority should invite the pre-selected bidders to submit final proposals with price with respect to the technical specifications or performance indicators and contractual terms. |
З) Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что по завершении процедур предварительного отбора организация-заказчик должна пригласить прошедших предварительный отбор участников процедур представить окончательные предложения с указанием цены в отношении технических спецификаций или эксплуатационных показателей и договорных условий. |
As a result, there are very few openings for working age populations, which increased rapidly consequent upon the fall in mortality rates two decades before. |
В результате этого население трудоспособного возраста, численность которого из-за произошедшего около 20 лет назад снижения смертности стремительно увеличивается, имеет крайне ограниченные возможности в отношении трудоустройства. |
However, resettlement in the region or beyond will be advocated for a small caseload who would have protection problems upon return, and for whom integration is not a viable option. |
Однако переселение в пределах и за пределы данного региона будет проводиться только в отношении небольшой группы беженцев, которые могут столкнуться с проблемами безопасности по возвращении на родину и для которых интеграция не является реальным решением. |
That resolution built upon the outcome of the World Assembly on Ageing held in 1982 and on the United Nations Principles for Older Persons, which were adopted in 1991. |
Эта резолюция была принята в развитие итогов Всемирной Ассамблеи по проблемам старения, состоявшейся в 1982 году и в развитие Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей, которые были приняты в 1991 году. |
Many participants in the general debate, including my Foreign Minister, The Right Honourable Don McKinnon, commented upon the Secretary-General's argument concerning the need to reconcile universal legitimacy and effectiveness in defence of human rights. |
Многие участники общих прений, в том числе министр иностранных дел моей страны Досточтимый Дон Маккиннон, прокомментировали довод Генерального секретаря в отношении необходимости сочетать универсальную легитимность с эффективной защитой прав человека. |