Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party does not depend upon a decision by that State party but requires to be established by objective criteria. 5.3 Право лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, пользоваться родным языком в общении между собой в частной или официальной обстановке представляет собой самостоятельное право, отличное от других прав в отношении пользования языком, установленных в соответствии с Пактом.
In regions where concerted efforts to collect, synthesize and reflect upon the trends seen in epidemiological data on drug use, there has been some capacity to evaluate trends across time in what have proven to be dynamic drug markets. В тех регионах, где прилагались согласованные усилия по сбору и синтезу данных и изучению тенденций, наблюдаемых в отношении эпидемиологических данных о наркопотреблении, имеется возможность оценить складывающиеся с течением времени тенденции в отношении динамики рынков наркотиков.
The Latin American campaign launched at the end of 1997 built upon the momentum created by the surge of activities by women's movements on gender-based violence throughout the region during the past decade. Начатая в конце 1997 года кампания в Латинской Америке развила успех деятельности женских движений в отношении насилия в регионе, достигнутый в последнее десятилетие.
Any decision to permit a Member State in arrears in payment of its contributions to vote is made conditional upon that Member State's observance of the recommendations for settlement of the arrears made by the General Conference. Любое решение, разрешающее государству-члену, имеющему задолженность по взносам, участвовать в голосовании, обусловливается требованием выполнять рекомендации Генеральной конференции в отношении погашения задолженности.
Fundamental to the success of OCG has proven to be its operational independence in terms of deciding upon activities to be undertaken, and reporting to the governing bodies through the Director-General on its activities. Успешная работа КГК вытекает из ее опера-тивной независимости в отношении принятия решений о том, какие действия следует предпринять, а также представления докладов о своей деятельности руководящим органам через Генерального директора.
The Special Representative continues to receive reports of groups such as the Ansar-e Hizbullah resorting to violence and threats of violence upon private individuals as a means of coercion. Специальный представитель продолжает получать сообщения о таких организациях, как Ансар-э-Хезбулла, совершающих в отношении частных лиц акты насилия и использующих угрозы насилия в качестве средств принуждения.
The world must refuse to inflict upon new generations the atrocities and cruel deprivations that the current century had inflicted and continued to inflict on children in all parts of the world, to its collective shame. Следует воздерживаться от проявления жестокости в отношении нового поколения и его обречения на суровые лишения, которые навязывало и продолжает навязывать ему нынешнее столетие во всех частях мира к стыду всего общества.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the reservation to article 9 (2) regarding equality between men and women in conferring nationality upon their children was a case of glaring discrimination. касающаяся предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, является ярким примером дискриминации.
Many countries enable the courts to play an active role in "binding in" creditors by making the plan enforceable upon a class of creditors that has not approved the plan. Во многих странах судам предоставлена возможность играть активную роль в "связывании" кредиторов путем придания плану принудительной силы в отношении какой-либо категории кредиторов, проголосовавшей против принятия плана.
In fact, Japan's negotiator is said to have promised during the treaty talks that Japan would pay the Republic of Korea for any atrocities inflicted by the Japanese upon the Koreans. See Hsu, supra note 23, p. 118. Утверждают, что лицо, которое вело переговоры от имени Японии, в ходе переговоров обещало, что Япония выплатит Республике Корея денежную компенсацию за любые жестокие преступления, которые были совершены японцами в отношении корейцев 84/.
Now, in Cochabamba, Bolivia, at the World People's Conference on Climate Change and the Rights of Mother Earth, 20,000 individuals of many nationalities have come together in order to agree upon, inter alia, a declaration of the rights of Mother Earth. Сейчас в Кочабамбе, Боливия, на Всемирную конференцию по изменению климата собрались почти 20000 человек из разных стран для того, чтобы сообща достичь договоренности в отношении, в частности, декларации о правах Матери-Земли.
On September 19, 2018, the United States District Court for the District of Colorado enjoined the U.S. Department of State from relying upon its binary-only gender marker policy to withhold the requested passport. 19 сентября 2018 года Окружной суд США по округу Колорадо запретил Государственному департаменту США полагаться на политику в отношении гендерных маркеров, рассматривающую только бинарную систему, при отказе в запрошенном паспорте.
The dissemination of information about the United Nations could not be separated from the necessary advocacy with the public, and the Department had adopted a more active approach in advocating the ideals and principles upon which the United Nations had been founded. Поскольку распространение информации о работе ООН неотделимо от мероприятий по мобилизации общественного мнения, Департамент решил использовать более динамичный подход в отношении пропаганды идеалов и принципов, лежащих в основе создания Организации.
What continued to emerge from the fifty-first session were the difficulties of consensus as an instrument upon which the intergovernmental decisions of the United Nations must be built, but which can also be used as a tool to prevent practical and necessary decisions from being taken. В ходе пятьдесят первой сессии с еще большей ясностью проявились трудности в отношении консенсуса как инструмента принятия Организацией Объединенных Наций межправительственных решений, который может однако использоваться как инструмент, препятствующий принятию практических и необходимых решений.
I just want to express our understanding that the only thing the representative of the United Kingdom said was that proceeding to take the vote was contingent upon the fact that we would vote on the draft resolution as a whole. Я хочу лишь изложить наше понимание в отношении того, что представитель Соединенного Королевства хотел сказать, что процедура проведения голосования зависела от того, что мы были готовы проголосовать по проекту резолюции в целом.
This provision in the Rules of Court refers to situations where the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made. Это положение Регламента Суда касается ситуаций, когда государство-истец выдвигает основание для юрисдикции Суда с согласия, которое будет дано или изъявлено государством, в отношении которого сделано такое заявление.
(c) Article 16, paragraph 1 (c), relating to the rights arising upon the dissolution of a marriage in connection with maintenance and compensation; с) пункта 1с статьи 16 относительно прав, возникающих при расторжении брака в отношении содержания и компенсации;
The view was also expressed that a different standard of care for the goods might be required depending upon whether the carrier had kept the undeliverable goods in its custody or had given those goods over to the custody of a third party. Было также выражено мнение, что может потребоваться иной стандарт заботливости в отношении груза в зависимости от того, остался ли несданный груз на попечении перевозчика или же он передал этот груз на попечение третьей стороны.
The fact that 25 per cent of the 254,333 individual property claims have been resolved and 50 per cent have been decided upon represents an important benchmark in the implementation of the property legislation. Значительной вехой в деле практического осуществления имущественного законодательства стал тот факт, что было урегулировано 25 процентов от 254333 индивидуальных имущественных исков и в отношении 50 процентов были приняты решения.
This is confirmed by the obligation placed upon States parties by article 2, paragraph 1 (c), to nullify any law or practice which has the effect of creating or perpetuating racial discrimination. статьи 2 Конвенции в отношении отмены или аннулирования любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации.
First, it seems that the Court was concerned about the manner in which Liechtenstein conferred nationality upon Nottebohm as, in order to accommodate the urgency of his application for naturalization, Liechtenstein had waived some of its own rules relating to the length of residence required. Во-первых, насколько можно судить, Суд интересовало то, каким образом Лихтенштейн предоставил Ноттебому гражданство, поскольку ввиду срочности его заявления о натурализации Лихтенштейн решил не соблюдать ряд своих собственных норм в отношении требуемого срока проживания.
It was stressed that these incidents should be used to impress upon the two sides the need to work together to build confidence and to evolve joint border security mechanisms that would prevent the recurrence of such incidents. Он представил фактическую информацию об этих событиях, особенно в отношении вторжений на сопредельную территорию, и заявил о том, что эти утверждения в настоящее время проверяются.
Involving the poor in the design process is predicated upon the experience that the poor often have better knowledge of their situation and needs. This recognition implies that poverty initiatives should incorporate the means to strengthen or build capacity for greater participation and input from the poor themselves. Признание этого факта подразумевает, что инициативы в отношении ликвидации нищеты должны включать средства укрепления или наращивания потенциала в интересах обеспечения более широкого участия и вклад самих бедных групп.
Furthermore, the report does not contain any reference to the proposal of Croatia that its legal dispute with the Prosecutor regarding the jurisdiction of the Tribunal over Operations Flash and Storm should be decided upon by the Tribunal's Chambers. Кроме того, в докладе вовсе не упоминается предложение Хорватии о разрешении его юридического спора с Обвинителем по поводу юрисдикции Трибунала в отношении принятия решений по операциям Вспышка и Шторм Камерами Трибунала.
In all instances, cancellation of criminal cases on minors must be done upon receipt of consent of the minors' themselves or their parents (other legal representatives). В любом случае производство по уголовному делу в отношении несовершеннолетнего прекращается либо с его согласия, либо с согласия его родителей или иных законных представителей.