Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The Committee takes note with concern of reports that judicial sanctions imposed upon police officers who are found guilty of acts of torture or ill-treatment are often symbolic and not commensurate with the seriousness of the acts in question. Комитет с обеспокоенностью отмечает информацию о том, что меры наказания, применяемые судами в отношении полицейских, осужденных за жестокое обращение, нередко носят символический характер и не соответствуют тяжести совершенных деяний.
However, because of sustained international pressure, the Governments of the Sudan and South Sudan may agree upon a location of the Safe Demilitarized Border Zone centre line. Между тем, подвергаясь настойчивому международному давлению, правительства Судана и Южного Судана могут прийти к согласию в отношении местоположения осевой линии Безопасной демилитаризованной приграничной зоны.
The Board also recommends that the Administration support the development of the Office of Internal Oversight Services as a central expert resource to support and work with departments to assess, analyse and act upon all significant fraud risks. Комиссия рекомендует также администрации поддержать формирование центрального экспертного ресурса на базе Управления служб внутреннего надзора и провести работу с департаментами по оценке, анализу и принятию мер в отношении всех существенных рисков мошенничества.
Among other controls in force, procurement practitioners are required to complete mandatory training in ethics and integrity and remain subject to post-employment restrictions, which are supported by similar restrictions imposed upon suppliers through the Supplier Code of Conduct. Наряду с прочими существующими мерами контроля сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, должны пройти обязательный курс обучения по вопросам этики и добросовестности, и на них по-прежнему распространяются ограничения в период после прекращения службы, схожие с ограничениями, действующими в отношении поставщиков согласно Кодексу поведения поставщика.
The Special Committee, when specifically requested by the General Assembly, could carry out the task of examining the legal aspects of the reforms already decided upon by the Assembly. Специальный комитет, по особой просьбе Генеральной Ассамблеи, мог бы заниматься рассмотрением правовых аспектов реформ, в отношении которых Ассамблея уже приняла решение.
Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу;
It is envisaged that the private sector partnerships forum, to be convened in Apia, will provide a platform upon which genuine and durable partnerships to support the sustainable development of small island developing States can be announced, particularly in relation to six thematic areas and sectors. Предполагается, что форум по вопросам партнерских связей с частным сектором, который состоится в Апии, послужит платформой, на основе которой могут быть заявлены реальные и надежные партнерские связи в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств, особенно в отношении шести тематических областей и секторов.
Noting the negative impact of such conflicts on regional stability and the obligations placed upon States by the Charter of the United Nations regarding the maintenance of international peace and security, отмечая негативные последствия таких конфликтов для региональной стабильности и обязанности, возлагаемые на государства Уставом Организации Объединенных Наций в отношении поддержания международного мира и безопасности,
I would also like to express my appreciation to my newly appointed Special Envoy for the Sahel, Ms. Guebre Sellassie, for her speedy engagement in support of the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel, immediately upon her appointment. Я хотел бы также выразить признательность моему недавно назначенному Специальному посланнику по Сахелю г-же Гебре Селассие за то, что сразу после своего назначения она незамедлительно приступила к работе по поддержке осуществления Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля.
(b) Individuals and entities on the List whose entries lack identifiers necessary to ensure effective implementation of the measures imposed upon them; Ь) фигурирующих в перечне лиц и организаций, в отношении которых имеется недостаточно идентификационных данных, необходимых для обеспечения эффективного осуществления введенных против них мер;
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon gaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the Islands in 1833. Мальвинские острова перешли к Аргентине после получения ею независимости, и с того момента Аргентина осуществляла свое право суверенитета в отношении островов, пока не потеряла контроль над ними в результате вторжения иностранного государства в 1833 году.
The Working Group further recalled that it had agreed that that topic should be handled upon completion of the current revisions proposed for the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests of individual debtors. Рабочая группа напомнила далее о достигнутом согласии в отношении того, что эту тему следует рассмотреть после завершения работы по предложенным изменениям к Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающимся центра основных интересов отдельных должников.
Historically, there has been a lack of - or at least a limited capacity to compile - research data upon which programme decisions for both cybercrime and trafficking in cultural property are to be based. Исторически сложилось так, что данных по результатам исследований, на основе которых должны приниматься программные решения в отношении как киберпреступности, так и незаконного оборота культурных ценностей, нет или же возможности для сбора таких данных весьма ограничены.
From 2004 to 2007 the Commission submitted draft bills to the Attorney-General and Minister of Justice on several areas of the law touching upon on human rights, most notably; discrimination against women. С 2004 по 2007 год Комиссия представила генеральному прокурору и министру юстиции законопроекты в нескольких областях права, касающиеся прав человека, в частности по вопросам дискриминации в отношении женщин.
The Special Representative's upcoming report entitled "ICTs and violence against children: minimizing risks and releasing children's potential" builds upon this process. Этот процесс нашел свое отражение в готовящемся к публикации докладе Специального представителя «ИКТ и насилие в отношении детей: сведение к минимуму рисков и реализация способностей детей».
The Human Rights Council, in its resolution 22/6, urges States to ensure that reporting requirements placed upon organizations do not inhibit functional autonomy and that restrictions are not discriminatorily imposed on potential sources of funding. Совет по правам человека в своей резолюции 22/6 настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы требования относительно представления отчетности, возложенные на организации, не препятствовали функциональной независимости и чтобы не вводились дискриминационные ограничения в отношении потенциальных источников финансирования.
By inducing deeper liberalization and high-standard, cutting-edge regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism and erode the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. Способствуя более глубокой либерализации и согласованию мер регулирования в отношении все большей части мировой торговли на основе высоких стандартов и передовых методов, они могут и в дальнейшем сказываться на стимулах к многосторонности и подрывать главенство многосторонней торговой системы, построенной на принципе недискриминации.
Furthermore, the Committee decided to post comments formally transmitted by States parties relating to concluding observations on web pages of the relevant session, on the Committee website (OHCHR), upon the request of the State party concerned. Кроме того, Комитет постановил размещать, по просьбе соответствующего государства-участника, официально переданные государствами-участниками комментарии в отношении заключительных замечаний на веб-страницах соответствующих сессий веб-сайта Комитета (УВКПЧ).
In September 2013 New Zealand was pleased to join a number of coastal and shipping States at IAEA in agreeing upon voluntary best practice guidelines on communication to apply to certain shipments of radioactive material. В сентябре 2013 года Новая Зеландия с готовностью присоединилась к ряду прибрежных государств и государств-отправителей для согласования в МАГАТЭ добровольных руководящих принципов в отношении лучших способов коммуникации, которые можно было бы применять в отношении определенных перевозок радиоактивных материалов.
Ensure that robust systems are in place to collect, analyse and act upon data on violence against girls and young women обеспечить наличие действенных систем для сбора, анализа и учета данных о насилии в отношении женщин и девочек;
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях.
Best practice guidelines have been identified by the United Nations (such as the Handbook for Legislation on Violence against Women) and are intended to provide Member States with a basis upon which to formulate and implement better laws, policies and programmes. Организацией Объединенных Наций определены руководящие принципы передовой практики (такие как Пособие для разработки законодательства по вопросам насилия в отношении женщин), которые призваны обеспечить государствам-членам основу для формулирования и внедрения более совершенных законов, стратегий и программ.
Immediately upon receiving the concluding observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Ministry of Foreign Affairs, circulated the observations to each entity involved in preparing the present report. По получении заключительных замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин Министерство иностранных дел немедленно разослало их всем организациям, участвующим в подготовке настоящего доклада.
They provide valuable guidance in interpreting and implementing the requirements of the core human rights treaties and customary international law and are often relied upon by special procedures and treaty bodies in their work. Они содержат ценные руководящие принципы в отношении толкования и выполнения требований основных договоров по правам человека и норм международного обычного права, и к ним в своей работе нередко обращаются мандатарии специальных процедур и договорные органы.
On the basis of the discussions under this agenda item, the Working Group will be invited to reflect upon recommendations for further enhancing the ratification and implementation of the Convention's protocols and amendments to them. На основе результатов дискуссий, проведенных в рамках этого пункта повестки дня, Рабочей группе будет предложено рассмотреть вопрос о рекомендациях в отношении дальнейшей активизации процесса ратификации и осуществления протоколов к Конвенции и поправок к ним.