Mr. MWANGI (Kenya) said his delegation was prepared to support automatic acceptance by States of jurisdiction over the core crimes upon ratification. |
ЗЗ. Г-н МВАНГИ (Кения) говорит, что его делегация готова поддержать автоматическое признание государствами юрисдикции в отношении основных преступлений после ратификации. |
The legal definition for the term "genocide" relied upon by the prosecution was also the subject of controversy. |
Кроме того, возникли споры в отношении правового определения термина "геноцид", которым пользовалось обвинение. |
In addition, the success of many (though by no means all) of the data-related activities depends upon good and financially accessible telecommunications infrastructure. |
Кроме того, успех многих (хотя отнюдь не всех) мероприятий, касающихся данных, зависит от наличия хорошей и доступной в финансовом отношении инфраструктуры дистанционной связи. |
The latter must run its own course and, acted upon independently, culminate in a resolution for its adoption. |
Последняя из названных реформ должна следовать своим курсом и после вынесения независимого решения в отношении этой реформы завершиться утверждением резолюции. |
The State party submits that the Covenant does not impose responsibility upon a State for eventualities over which it has no jurisdiction. |
Государство-участник считает, что Пакт не налагает ответственности на государство за события, в отношении которых оно не обладает юрисдикцией. |
There has been extensive liberalization of systems of price control, business licensing, industry regulation and support, State ownership of enterprises and restrictions upon foreign investment and imports. |
Была осуществлена широкая либерализация систем ценового контроля, делового лицензирования, регулирования промышленности и оказания ей помощи, государственной собственности в отношении предприятий и ограничений на иностранные капиталовложения и импорт. |
The survival of humanity depends upon their recovery and reintegration and the ability to ensure the protection and care of future generations. |
Выживание человечества зависит от их восстановления и реинтеграции, а также от способности обеспечить защиту и заботу в отношении будущих поколений. |
The Advisory Committee points out that the assumptions upon which its recommendations on the original cost estimates were based are still valid. |
Консультативный комитет указывает, что предположения, на которых основывались его рекомендации в отношении первоначальных смет расходов, по-прежнему остаются в силе. |
Final approval of the request would be granted by the Committee upon receipt of all technical details regarding the aircraft to be purchased. |
Окончательное решение об удовлетворении этой просьбы будет вынесено Комитетом по получении всех технических данных в отношении самолетов, которые будут приобретаться. |
It was emphasized that the ratification of an optional protocol would have no effect on the reservations that a State party had made to the Convention upon ratification or accession. |
Подчеркивалось, что ратификация факультативного протокола не повлияет на оговорки, которые государство-участник сделало в отношении Конвенции при ратификации или присоединении. |
The Security Council should also consider whether its existing procedures need some overhauling, in particular with regard to the sanctions regime imposed upon Al-Qaida and Taliban operatives, entities and their supporters. |
Совету Безопасности также следует подумать, не нуждаются ли некоторые из существующих процедур в определенном пересмотре, в частности те, которые касаются санкционного режима, установленного в отношении агентов и ячеек «Аль-Каиды» и «Талибана» и их сторонников. |
In relation to any provisional measures the request from the court would need to be a formal request if it is to be acted upon by States. |
Просьба суда в отношении любых временных мер должна носить официальный характер, с тем чтобы соответствующие государства предприняли необходимые усилия. |
Slovakia is a party to almost all fundamental human rights conventions and treaties; upon their ratification, it made no reservations to the commitments accepted under these instruments. |
Словакия является участником почти всех конвенций и договоров в области основных прав человека12; после их ратификации она не сделала никаких оговорок в отношении обязательств, принятых в соответствии с этими инструментами. |
True copies of the lists are sent to every banking and financial institution immediately upon their receipt by the Central Bank, together with instructions concerning the required procedures. |
Подлинные копии таких перечней направляются каждому банковскому и финансовому учреждению незамедлительно после их получения Центральным банком, наряду с инструкциями в отношении соблюдения требуемых процедур. |
The data gathered in this study of prevalence is being expanded upon in a number of secondary analytical studies.. |
Полученные в ходе этого обследования данные о распространенности насилия в отношении женщин уточняются в рамках ряда дополнительных аналитических исследований. |
Both the monitoring and reporting mechanism and the Council's Working Group resulting from resolution 1612 built upon previous efforts and created important tools to address the grave abuses against children during conflicts. |
Однако и механизм мониторинга и отчетности, и создание Рабочей группы Совета в соответствии с резолюцией 1612 представляют собой дальнейшие шаги в развитие предыдущих усилий в этой области, благодаря которым были созданы важные механизмы и инструменты по борьбе с серьезными преступлениями в отношении детей в ходе конфликтов. |
Current reimbursement arrangements for the repainting of equipment to national colours upon repatriation from the mission area were similar, in that the Organization did not impose verification requirements. |
Нынешние механизмы возмещения расходов за перекраску имущества в национальные цвета после возвращения из района миссии являются аналогичными, поскольку Организация не устанавливает требований в отношении проверки. |
The police are involved in cases of violence against women upon emergency calls from homes, in connection with criminal investigations and when providing assistance. |
Полиция имеет дело с актами насилия в отношении женщин в случае экстренных вызовов по месту жительства, в контексте уголовных расследований и при оказании помощи. |
In this connection the Permanent Forum welcomes the measures decided upon by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues for the dissemination of the Declaration. |
В этой связи Постоянный форум приветствует меры в отношении распространения Декларации, принятые Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов. |
In this regard, best practices and lessons learned by countries and communities that have already implemented ICT programmes need to be drawn from and built upon. |
В этом отношении оптимальную практику и уроки, извлеченные странами и общинами, которые уже внедрили программы ИКТ, следует изучать и развивать. |
The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. |
В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято. |
It was primarily incumbent upon States to promote change in the mindset of their people, particularly when traditional beliefs led to gender-related violence. |
Изменению стереотипных представлений своего населения, в частности, тех традиционных убеждений, которые создают предпосылки для насилия в отношении женщин, в первую очередь должны содействовать сами государства. |
This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. |
В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества. |
Questions were raised as to the need for paragraph (5), since that provision was not intended to be binding upon the recognizing court. |
Были заданы вопросы в отношении необходимости пункта (5), поскольку это положение не предназначается для того, чтобы быть обязательным для принимающего решение о признании суда. |
Finally, some thought should be given to the relevance of the general principles of law and custom to the obligations incumbent upon States to combat impunity. |
И наконец, целесообразно рассмотреть вопрос об уместности общих принципов права и обычая в отношении обязательств государств в области борьбы против безнаказанности. |