Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
There is no discrimination against those who are members or wish to become members of labour associations and no restrictions are placed upon the exercise of the rights enshrined in the MSAR legislation. Не существует какой-либо дискриминации в отношении тех, кто является или намеревается стать членом ассоциации трудящихся, и каких-либо ограничений в отношении осуществления прав, закрепленных в законодательстве ОАРМ.
Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений.
While pronouncing this measure the duration is not specified, but the court subsequently decides upon duration of this measure which can be pronounced for the period between one and five years. При принятии решения о такой мере наказания ее срок не устанавливается, а суды впоследствии выносят окончательное решение в отношении срока, который может составлять от одного до пяти лет.
The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении.
The communicant submits that by providing inadequate and inaccurate environmental information the Party concerned adversely affected the ability of the public to oppose a public decision with adverse effects upon the environment and to enable informed environmental decisions to be made. Автор сообщения утверждает, что путем предоставления неадекватной и неточной экологической информации заинтересованная Сторона ограничила возможности для выступления общественности против решения государственного органа, что имело негативные последствия в отношении окружающей среды, и принятия обоснованных в экологическом плане решений.
In the area of common items to be addressed at each session of the Forum, specifically under enhanced cooperation and policy and programme coordination, there were 15 proposals for action related to cooperation with international organizations and multilateral institutions that were not reported upon. Что касается общих пунктов для всех сессий Форума, то только по пункту об укреплении сотрудничества и координации деятельности в отношении политики и программ не представлена информация о 15 практических предложениях, касающихся сотрудничества с международными и многосторонними организациями.
Mr. Haußmann stressed that ICP Forests would continue with activities laid down in its mandate and shared the concerns regarding financing, including the delay by the European Commission in deciding upon its involvement in the programme. Г-н Хаусманн подчеркнул, что МСП по лесам будет продолжать свою деятельность, предусмотренную в ее мандате, и разделил обеспокоенность в отношении финансирования, в том числе в отношении задержки принятия решения Европейской комиссией о ее участии в программе.
The courts of the State which carried out the seizure may decide upon the penalties to be imposed, and may also determine the action to be taken with regard to the ships, aircraft or property, subject to the rights of third parties acting in good faith. Судебные учреждения того государства, которое совершило этот захват, могут выносить постановления о наложении наказаний и определять, какие меры должны быть приняты в отношении таких судов, летательных аппаратов или имущества, не нарушая прав добросовестных третьих лиц.
The mandate of the Special Representative is framed by the United Nations study on violence against children and its strategic recommendations; it builds upon public health and child protection initiatives and developments, and envisages the protection of children from violence as a human rights imperative. Мандат Специального представителя сформулирован в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей и его стратегических рекомендациях; он основывается на инициативах и новых начинаниях в сфере охраны здоровья населения и защиты детей и предусматривает защиту детей от насилия в качестве императива прав человека.
In regard to entertainment management companies and labor contracting businesses, the Government made efforts to be involved at the initial screening and inspection procedures by conducting a survey upon the preliminary issuances of visas. В отношении компаний, работающих в индустрии развлечений, и компаний, занимающихся наймом рабочей силы по контракту, правительство приняло меры, с тем чтобы участвовать в процедурах первоначальной проверки и контроля путем инспектирования предварительной выдачи виз.
The Summit endorsed the decisions taken earlier by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union Peace and Security Council calling upon the Security Council to impose sanctions on Eritrea for aiding the insurgents. Участники саммита одобрили решения, принятые ранее Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) и Советом мира и безопасности Африканского союза, призвав Совет Безопасности ввести санкции в отношении Эритреи за помощь повстанцам.
Applying limitations to the right of everyone to take part in cultural life may be necessary in certain circumstances, in particular in the case of negative practices, including those attributed to customs and traditions, that infringe upon other human rights. Применение ограничений к праву каждого человека на участие в культурной жизни может быть необходимым при определенных обстоятельствах, в частности в отношении негативной практики, включающей обусловленную обычаями и традициями практику, наносящую ущерб другим правам человека.
In this regard, it is important to note that spoilers may be subject to targeted measures and that the Security Council has frequently stated that future support for the transitional federal institutions will be contingent upon the completion of these tasks. В связи с этим важно отметить, что в отношении субъектов, препятствующих этим мерам, будут приниматься целенаправленные меры и что Совет Безопасности неоднократно заявлял, что в будущем поддержка переходным федеральным учреждениям будет оказываться лишь в том случае, если они решат эти задачи.
The Financial Action Task Force (FATF) and its FATF-style regional bodies have conducted evaluations of most Member States concerning their capacity to implement the assets freeze, but these evaluations have not touched upon the travel ban or the arms embargo. Группа разработки финансовых мер (ФАТФ) и региональные структуры, созданные по типу ФАТФ, провели в отношении большинства государств-членов оценку их способности осуществлять меры по замораживанию активов, хотя эта оценка не касалась запрета на поездки или эмбарго в отношении оружия.
While its first strategic objective is to improve the living conditions of affected populations, the first UNCCD impact indicator decided upon by Parties is increasing the proportion of population in affected areas living above poverty line. В то время как ее первая стратегическая цель состоит в улучшении условий жизни затрагиваемого населения, первым показателем достигнутого эффекта КБОООН, в отношении которого было принято решение Сторон, является увеличение в затрагиваемых районах доли населения, живущего выше черты бедности.
Other less drastic measures decided upon by a child welfare committee, such as monitoring of the home or a ruling that the child may not be taken out of the country, can be made the subject of appeals to a special child protection complaints committee. Предметом апелляций в специальный комитет по жалобам в отношении охраны детства могут быть и другие менее строгие меры, определенные комитетом по благосостоянию детей, такие, как контроль за семейным окружением или вынесение постановления о том, что ребенок не может быть вывезен из страны.
A careful distinction should be drawn between panels of highly qualified legal experts who can be relied upon to be fair, unbiased and impartial, and bodies which include unqualified lay persons, which have to be protected in this respect. Необходимо проводить четкое различие между группами высококвалифицированных правовых экспертов, на которых можно полагаться в плане их справедливости, непредубежденности и беспристрастности, и органами, которые включают неквалифицированных дилетантов, которые в этом отношении сами нуждаются в защите.
With the rising level of education and access to information in most parts of the world, people are demanding more responsibilities and rights over the natural resources upon which they depend. По мере повышения образованности населения и расширения доступа к информации в большинстве районов мира люди стали требовать расширения их обязанностей и прав в отношении природных ресурсов, от которых зависит их существование.
A special case in this respect is WHO, which, upon a decision of its Executive Board, requires all candidates for the post of Director-General to undergo a medical examination at WHO's medical service prior to the election process. Особым случаем в этом отношении является ВОЗ, которая, по решению ее Исполнительного комитета, обязывает всех кандидатов на должность Генерального директора проходить медицинское освидетельствование в медицинской службе ВОЗ до процесса выборов.
The reservation has no bearing upon the principle of equality between men and women, which is affirmed by the sharia; Koranic verses and Prophetic traditions are decisive in this regard. эта поправка не имеет последствий для принципа равенства мужчин и женщин, установленного шариатом; решающее значение в этом отношении имеют суры Корана и традиции Пророка;
GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона".
The statement by the Court regarding the exercise of its jurisdiction upon an acting head of State without obtaining cooperation from the State concerned clearly demonstrates the excessive and abusive powers vested in the Prosecutor of the Court. Заявления Суда об осуществления своей юрисдикции в отношении действующего главы государства без сотрудничества со стороны соответствующего государства ясно показывает чрезмерные и недобросовестные полномочия, возложенные на Прокурора Суда.
4.4 The State party further submits that the authors' claim that the domestic legal remedies have proved inefficient is not acceptable, since the authorized prosecutor acted upon the criminal charges, initiated criminal proceedings ex officio and criminal prosecutions are underway. 4.4 Государство-участник далее указывает, что утверждение авторов о том, что внутренние средства правовой защиты оказались неэффективными, неприемлемо, поскольку уполномоченный прокурор принял меры в отношении уголовных обвинений, возбудил по должности уголовное разбирательство и в настоящее время ведется уголовное преследование.
Member States were not required to comply with the Security Council's decisions concerning such sanctions, and the targeted States were entitled to be compensated for damages inflicted upon them. Государства-члены не обязаны выполнять решения Совета Безопасности в отношении таких санкций, а государства, ставшие объектами санкций, имеют право на получение компенсации за причиненный им ущерб.
With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации.