Thus, what is most urgent is to tackle something governments can act upon swiftly and effectively and which affects a fundamental right of every woman - the right to have control over her fertility. |
Таким образом, в самую первую очередь необходимо урегулировать то, в отношении чего правительства могут действовать быстро и эффективно и что затрагивает одно из основополагающих прав каждой женщины - право контролировать свою фертильность. |
The State party should ensure that all complaints relating to violence against women and girls with albinism are effectively investigated and perpetrators prosecuted and punished with appropriate sanctions upon conviction. |
Государству-участнику следует обеспечить проведение эффективного расследования любых жалоб, которые связаны с насилием в отношении женщин и девушек, страдающих альбинизмом, и судебное преследование и надлежащее наказание виновных. |
In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. |
В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
CAT recommended that Germany refrain from seeking and accepting diplomatic assurances from the State where there are substantial grounds for believing that a person would be at risk of torture or ill-treatment upon return to the State concerned. |
КПП рекомендовал Германии воздерживаться от запрашивания и принятия дипломатических заверений от государств, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что в случае возвращения в соответствующее государство лицу будет угрожать опасность пыток или неправомерного обращения. |
In the period from June 2007 to the present, the Witness Protection Unit of the Ministry of the Interior has acted upon the decisions of the Tribunal's Trial Chambers regarding the transfer and supervision of indictees on provisional release. |
В период с июня 2007 года по настоящее время подразделение защиты свидетелей министерства внутренних дел выполняло решения судебных камер Трибунала в отношении передачи лиц, получивших временное освобождение, и надзора за такими лицами. |
Restrictive abortion laws accompanied by the institutional violence of the State in enforcing such laws infringe upon a woman's human dignity, by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. |
Законы, запрещающие аборты, вкупе с институциональным насилием со стороны государства в целях обеспечения соблюдения таких законов, ущемляют человеческое достоинство женщин путем ограничения свобод, на которые люди имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности. |
It was also stated that the Draft Wreck Removal Convention, currently under negotiation at the IMO Legal Committee, would apply to the abandonment of a ship only if such a ship was abandoned or derelict following upon a maritime casualty. |
Было также отмечено, что конвенция об удалении обломков, переговоры по проекту которой ведутся в Юридическом комитете ИМО, будет применяться в отношении случаев оставления судна, только если судно было оставлено или брошено после морской аварии. |
Moreover, commitment authority, by its nature, is decided upon on an urgent basis for the start-up phase of a mission when there is no time for the considered reasoning that goes into preparing a full budget and setting up an organizational structure. |
Более того, решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств в силу их характера принимается в срочном порядке в отношении начального этапа миссии, когда нет времени для анализа обоснований, которые ложатся в основу подготовки полного бюджета и определения организационной структуры. |
3.3 First, according to the author, the reasoning of the Supreme Court in its decision of 26 June 2006 relied heavily and inappropriately upon gender myths and stereotypes that are ultimately discriminatory against women. |
З.З Во-первых, по утверждению автора, Верховный суд в своем решении от 26 июня 2006 года значительно и недопустимо основывался на гендерных мифах и стереотипах, которые имеют крайне дискриминационный характер в отношении женщин. |
The views of panellists were sought on the responsibility of the Council to act upon reprisals against defenders who engaged or attempted to engage with the Council or other United Nations organs and mechanisms. |
Было запрошено мнение докладчиков об обязанности Совета реагировать на репрессии в отношении правозащитников, которые взаимодействуют или пытались взаимодействовать с Советом и другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций. |
The Committee also encourages the State party to raise awareness among judges on the need to implement effectively the Anti-Discrimination against and Remedies of Persons with Disabilities Act and to exercise the injunctive powers conferred upon them. |
Комитет также предлагает государству-участнику повысить осведомленность судей о необходимости эффективного выполнения закона о борьбе с дискриминацией в отношении инвалидов и об оказании им юридической помощи и осуществления возложенных на них дискреционных полномочий. |
As a result, setting any requirement concerning a transfer resulting in a relocation of residence, without any justifiable reason, upon recruitment, hiring, and promotion, etc. of all employees has come to be recognized as indirect discrimination. |
В результате установление любого требования в отношении перевода, влекущего за собой перемену места жительства, без уважительной причины при наборе, приеме на работу и продвижении по службе всех сотрудников теперь должно рассматриваться как косвенная дискриминация. |
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. |
Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд. |
With the individual communication, Rawle Kennedy v. Trinidad and Tobago, a comparable problem concerning a reservation formulated by the State party upon reacceding to the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights was brought before the Human Rights Committee. |
В связи с индивидуальным сообщением, представленным Роли Кеннеди против Тринидада и Тобаго, Комитет по правам человека рассматривал сравнимую проблему в отношении оговорки, сформулированной государством-участником при его повторном присоединении к первому Факультативному протоколу к Пакту о гражданских и политических правах. |
Uruguay wishes to report that Communication 2005/094, issued on 9 February 2005, builds upon the above-mentioned instrument by establishing specific guidelines for financial institutions regarding procedures to be followed when suspicious transactions are reported. |
В дополнение к указанному документу сообщаем, что 9 февраля 2005 года была принята Инструкция 2005/094, в которой финансовым учреждениям даются конкретные указания в отношении процедур представления сообщений о подозрительных операциях. |
The Office regularly raised its concerns with the Ministry of the Interior, municipal authorities and police about restrictions placed upon freedom of assembly, and the excessive force used to disperse unauthorized demonstrations. |
Отделение регулярно связывалось с министерством внутренних дел, муниципальными властями и полицией и выражало имеющуюся у него озабоченность по поводу ограничений в отношении свободы собраний и чрезмерного применения силы в ходе разгона несанкционированных демонстраций. |
6.3 The State party emphasizes that his challenge on the Charter's protection upon which the Supreme Court has yet to be presented with the proper concrete circumstances enabling it to pronounce is hypothetical and abstract. |
6.3 Государство-участник подчеркивает, что его претензия по поводу обеспечиваемой Хартией защиты, в отношении которой Верховному суду еще должно быть представлено надлежащее описание конкретных обстоятельств, с тем чтобы он мог вынести свое решение, носит гипотетический и абстрактный характер. |
Consultants should be hired for specific time-limited projects and the existing procedure for evaluating their work should be strictly followed; this evaluation should be used when deciding upon any future assignment. |
Консультантов следует нанимать для выполнения конкретных проектов с ограниченным сроком осуществления, и следует строго соблюдать существующую процедуру оценки их работы; результаты такой оценки следует использовать при принятии решения в отношении любого назначения в будущем. |
Some delegations supported the deletion of the subparagraph, on the grounds that too many details in the article could interfere with existing rights or impose the accordance of rights upon which there had been no agreement. |
Некоторые делегации высказались в пользу исключения этого подпункта на том основании, что многие подробности в статье могут посягать на существующие права или навязывать соблюдение прав, в отношении которых не было достигнуто согласия. |
So long as the right of the veto exists, which confers a privilege upon a mere handful of States, doubts and suspicion will continue to exist with regard to the political and economic motivation behind any intervention. |
До тех пор пока будет существовать право вето, которое предоставляет привилегии небольшой горстке государств, будут и впредь сохраняться сомнения и подозрения в отношении политических и экономических мотивов любого вмешательства. |
A Governing Council (Member States' representatives in Geneva) is responsible for setting the policy regarding the Compensation Fund, the procedures applicable to claims resolution, and deciding upon awards to be made. |
Совет управляющих (представители государств-членов в Женеве) отвечает за установление политики в отношении Компенсационного фонда, за определение процедур урегулирования претензий и за принятие решений о присуждении компенсации. |
Regarding retirement age: the combined 3rd and 4th report has touched upon the matter of retirement age for men and women, and has suggested that the pension policy be revised. |
В отношении пенсионного возраста: в сводном третьем и четвертом периодическом докладе затрагивался вопрос о пенсионном возрасте мужчин и женщин и предлагалось пересмотреть пенсионную политику. |
The policy, which specifically seeks to facilitate the elimination of all forms of discrimination against women is predicated upon three main assumptions: |
Данная политика, конкретно направленная на содействие ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, исходит из трех основных предположений: |
5.3 The author reiterates that the Supreme Court's lack of impartiality touched upon principles of natural justice and should therefore have been considered before any jurisdictional questions arising under domestic law. |
5.3 Автор заявляет, что вопрос о пристрастном отношении Верховного суда затрагивает принципы естественного права и поэтому его следовало рассмотреть прежде любых юрисдикционных вопросов, возникающих в соответствии с внутренним правом. |
The General Assembly, at its fifty-fifth and subsequent sessions, has stressed the importance of ensuring full implementation of GPA, calling upon States to prioritize action on marine pollution from land-based activities. |
На своей пятьдесят пятой и последующих сессиях Генеральная Ассамблея подчеркивала важное значение полного осуществления ГПД и призывала государства предусмотреть приоритетные меры в отношении загрязнения морской среды из наземных источников. |