The Security Council in its resolution 757 (1992) of 30 May 1992, imposed economic and diplomatic sanctions upon Federal Republic of Yugoslavia (FRY). |
в своей резолюции 757 (1992) от 30 мая 1992 года Совет Безопасности ввел в действие экономические и дипломатические санкции в отношении Союзной Республики Югославия. |
Attacks worldwide were a continuing reminder of the need to demonstrate the commitment of Member States to act upon violations of the security and the safety of diplomatic and consular missions and representatives and prevent future attacks. |
Нападения, имеющие место в разных странах мира, служат постоянным напоминанием о необходимости продемонстрировать решимость государств-членов принимать меры в отношении посягательств на защиту и безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей и предотвращать возможные нападения в будущем. |
The limitations imposed upon the transitory presence of an alien as well as the possible causes of the termination of the transitory status of an alien vary considerably from one State to another. |
Ограничения в отношении транзитного присутствия иностранца, а также возможные причины для прекращения транзитного статуса иностранца значительно разнятся в разных государствах. |
'Aggression' is defined as the initiation of physical force against persons or property, the threat of such, or fraud upon persons or their property. |
«Агрессия» определяется как «инициация» физического насилия против людей или их имущества, угроза такового, или мошенничество в отношении людей или их имущества. |
In spite of a high degree of consistency in BIT practice concerning the settlement of disputes, some BITs make the availability of investor - State dispute settlement conditional upon the prior exhaustion of local remedies. |
Несмотря на то, что в отношении урегулирования споров практика ДИД характеризуется высокой степенью согласованности, ряд ДИД открывают доступ к механизмам урегулирования спорных вопросов между инвестором и государством только после исчерпания всех средств защиты, установленных национальной практикой. |
Although the necessity of obtaining the consent of both parties for the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus has been dealt with extensively in another letter I am addressing to you, I would first like to touch upon it in order to register my Government's position. |
Хотя необходимость получения согласия обеих сторон в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре подробно рассматривается в другом письме, направленном мною Вам, я хотел бы прежде всего коснуться именно этого вопроса, с тем чтобы официально изложить позицию моего правительства. |
In that letter I had also indicated that upon the return of the planning mission I would report to members of the Council on its recommendations on the organization of the start-up phase and all aspects of the establishment and operation of the Special Court. |
В этом письме я также указал, что после возвращения миссии по планированию я представлю членам Совета доклад с ее рекомендациями в отношении организации начального этапа деятельности и всех аспектов учреждения и функционирования Специального суда. |
in respect of persons whose inclusion in the scope of application of the EC Regulation, although already applied for, has not yet been decided upon; |
в отношении лиц, о включении которых в сферу применения Постановления ЕС еще не принято решение, хотя шаги в этом направлении уже предприняты; |
Under the authority of the Conference, this mechanism would advise States on progress in the implementation of the Convention and its Protocols, drawing upon the knowledge base that the Conference would build. |
Под руководством Конференции данный механизм мог бы консультировать государства в отношении хода осуществления Конвенции и протоколов к ней с использованием базы данных, которая будет создана Конференцией. |
While there may be an absence of any medical evidence upon which to make an assessment with respect to new weapons, it is likely that the State has undertaken some medical research into ways of protecting their own personnel from the effects of such weapons. |
Хотя могут отсутствовать всякие медицинские свидетельства, на основе которых можно было бы производить оценку в отношении нового оружия, весьма вероятно, что государство предприняло те или иные медицинские исследования по способам защиты своего собственного личного состава от последствий такого оружия. |
Accordingly, in making or deciding on the claims, particularly claims for the closure or suspension of a hazardous operation in progress, the principle of precaution appears to bear upon the standard of proof required and on reversing the burden of proof. |
Поэтому применительно к подаче или рассмотрению исков, особенно касающихся прекращения или приостановления той или иной опасной деятельности, принцип предосторожности, как представляется, определяет требования в отношении доказательств и перекладывает бремя доказывания на другую сторону. |
We hail in particular the fact that women occupy 28 per cent of the Constituent Assembly, which positively reflects upon the results of the women, peace and security strategy of Security Council resolution 1325. |
Мы приветствуем, в частности, тот факт, что женщины занимают 28 процентов мест в Учредительном собрании, что позитивно отражает результаты стратегии в отношении женщин, мира и безопасности, изложенной в резолюции 1325 Совета Безопасности. |
The Council should, in this respect, reflect upon the example of the crisis in Somalia and learn the lessons from it, becoming fully involved in the search for just and lasting solutions, as called for in the Charter. |
В этом отношении Совет должен подумать о таком примере, как кризис в Сомали, учесть его уроки и принять самое активное участие в поиске его справедливого и долговременного решения, как того требует Устав. |
The letter stated that it is feared that their confessions may have been extracted under duress and that televised statements may have an impact upon the fairness of their trial. |
В письме говорилось, что «имеются опасения в отношении того, что их признания могли быть получены под давлением и что переданные по телевидению заявления могут повлиять на беспристрастность проводимого в их отношении судебного разбирательства. |
59 The Scientific Council of NAFO, which has four standing committees (Fisheries Science, Publications, Research Coordination and Fisheries Environment), acts upon requests from the Fisheries Commission and coastal States for advice on stock assessments. |
59 Научный совет НАФО, у которого имеется четыре постоянных комитета (по рыбохозяйственным исследованиям, по публикациям, по координации исследований и по экологическим аспектам рыболовства), выносит рекомендации в отношении оценки запасов, действуя при этом по ходатайству Рыболовной комиссии и прибрежных государств. |
Article 13 of the Trafficking in Persons Protocol establishes an obligation to verify, upon the request of another State and within a reasonable time, the legitimacy and validity of travel or identity documents suspected of being used for the purposes of trafficking in persons. |
В статье 13 Протокола о торговле людьми закреплена обязанность проводить, по просьбе другого государства и в течение разумного срока, проверку законности и действительности документов на въезд/выезд или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются для торговли людьми. |
User satisfaction will also depend upon whether the different search options on ODS are user-friendly even to occasional users who are not too familiar with United Nations documentation standards. |
Удовлетворенность пользователей будет зависеть также от того, насколько различные варианты поиска в СОД удобны для пользователей, даже для непостоянных пользователей, которые не слишком хорошо знакомы со стандартами в отношении документации Организации Объединенных Наций. |
When educating people about the United Nations, we keep stumbling upon one issue: The need to explain that the United Nations is not identical with the Security Council. |
При просвещении людей в отношении Организации Объединенных Наций мы все время сталкиваемся с одним вопросом: необходимость объяснять, что Организация Объединенных Наций не равнозначна Совету Безопасности. |
The RAM policies of UNDP, UNFPA and UN-Women lack a consolidated set of criteria to decide upon and support implementation of classification and restriction. |
в ПРООН, ЮНФПА и структуре "ООН-Женщины" политика в области ВДА страдает отсутствием единого набора критериев для классификации документов и определения ограничений в отношении доступа к ним. |
"Circumstances not related to the specific case may not be relied upon in respect of citizens of the community, as justification for measures intended to safeguard public policy and public security." |
"В отношении граждан Сообщества не должны применяться направленные на обеспечение публичного порядка и общественной безопасности меры, обусловленные обстоятельствами, не связанными с конкретным делом". |
The Parties recognize and accept that the military embargo imposed on and upon all warring parties by ECOWAS and the United Nations Security Council shall remain in full force and effect. |
Стороны признают, что военное эмбарго, введенное в отношении всех воюющих сторон ЭКОВАС и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, остается в силе во всех его аспектах. |
Building upon its study of the civil service, particularly in Africa, the Department is preparing guidelines on improvement of public personnel policy and rationalization of civil service systems. |
На основе своего исследования гражданской службы, в частности в Африке, Департамент в настоящее время готовит руководящие принципы по улучшению политики в отношении сотрудников государственных служб и рационализации систем гражданской службы. |
Requirements for kitchens are dependent upon the deployment of the battalion: the level (company or platoon), the number of check-points and the number of sub-units. |
ЗЗ. Требования в отношении пищеблоков определяются порядком развертывания батальона: его уровнем (рота или взвод), количеством контрольно-пропускных пунктов и числом подразделений. |
In closing, I should make it clear the IFAD's interest in hosting the Global Mechanism is contingent upon both reaching mutual agreement on a more concrete indication of the tasks and modalities concerned and the approval of its Executive Board. |
В заключение хотел бы четко заявить о том, что степень заинтересованности МФСР в размещении Глобального механизма зависит как от достижения взаимного согласия в отношении более конкретного указания соответствующих задач и условий, так и от согласия его Исполнительного совета. |
In this connection, article 46 of the Civil Code states that the incapacity of a person over 16 years of age ceases upon marriage or the acquisition of an official document authorizing such person to exercise a profession or office. |
В этом отношении статья 46 Гражданского кодекса устанавливает, что недееспособность лиц в возрасте старше 16 лет прекращается в результате заключения брака или получения официального документа, уполномочивающего иметь какую-либо профессию и занимать какую-либо должность. |