Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
A woman who filed a complaint against her spouse for maltreatment had to obtain medically certified proof, upon which fact the abusive spouse would be summoned for appropriate action. Женщина, подавшая жалобу на своего супруга в связи с жестоким обращением, должна получить медицинское свидетельство, на основании которого в отношении совершившего насилие супруга принимается соответствующее решение.
We particularly agree with the stress placed by the draft declaration on poverty as the scourge visited upon billions of people on our planet, as well as on the human person as the centre of the whole development process. Мы полностью согласны с тем акцентом, который сделан в проекте декларации на вопросах бедности, где сказано о бедности, как о наказании, которое несут миллиарды людей на нашей планете, а также в отношении того, что человек является центром всего процесса развития.
c) By possession has priority over a security right made effective against third parties automatically upon creation or by registration; and с) посредством владения - имеет приоритет по отношению к обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон в автоматическом порядке в момент создания или посредством регистрации; и
However, this information is already gradually leaking, and the best way to secure the safety as well as evidence regarding these alleged prisoners is to put the potential perpetrators on notice and to have the Council act with urgency and the authority bestowed upon it. Однако эта информация уже начинает постепенно просачиваться, и наилучший способ обеспечить безопасность людей и сохранность доказательств в отношении этих предполагаемых заключенных заключается в том, чтобы указать на возможных преступников и обеспечить принятие Советом неотложных мер в соответствии с теми полномочиями, которыми он наделен.
The Committee welcomes the statement of the delegation that the declarations made by Iceland upon the ratification of the Convention on its articles 9, paragraph 1, and 37 (c), may be reviewed, with a view to their eventual withdrawal. Комитет приветствует сообщение делегации о том, что заявления, с которыми выступила Исландия при ратификации Конвенции в отношении ее статьи 9 пункта 1 и статьи 37 с), могут быть пересмотрены на предмет их отмены.
The point was made that the sanctions committees could also be entrusted with conducting research on the adverse economic, social and political effects of sanctions upon third States and targeted States. Было указано на то, что комитетам по санкциям можно также поручить заняться исследованиями в отношении отрицательных экономических, социальных и политических последствий санкций для третьих государств и государств-объектов санкций.
It is incumbent upon the United Nations, as the largest world Organization, to do whatever it can to end the economic, commercial and financial embargo against Cuba in conformity with its Charter and resolutions in order to foster the rule of law in international relations. Организации Объединенных Наций, как крупнейшей мировой организации, надлежит сделать все возможное для того, чтобы положить конец экономическому, финансовому и торговому эмбарго в отношении Кубы в соответствии с Уставом и резолюциями, с тем чтобы укрепить правопорядок в международных отношениях.
9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным.
These rights "may only be abrogated, suspended or be impinged upon by Parliament in respect of specified categories of persons on such grounds of infirmity or on such grounds of public interest or morality as are necessary in democratic society". Эти права могут быть "аннулированы, приостановлены или ограничены Парламентом в отношении определенных категорий лиц лишь на таких основаниях недееспособности или исходя из таких соображений общественных интересов или нравственности, какие необходимы в демократическом обществе".
The level of cooperation from the Governments having jurisdiction over suppliers has generally been satisfactory, although there continues to be a lack of understanding about the reporting requirements and the items and materials upon which notification is required. Степень сотрудничества правительств, под юрисдикцию которых подпадают поставщики, в целом была удовлетворительной, однако по-прежнему сохраняется недостаточное понимание требований в отношении представления отчетности и того, в отношении каких средств и материалов требуется предоставлять уведомление.
The members of the Council are pleased to note your recent agreement upon a revised timetable for the peace process and encourage you to carry out your commitments to that process in accordance with the agreed timetable. Члены Совета с удовлетворением отмечают достигнутую Вами недавно договоренность в отношении пересмотренного графика осуществления мирного процесса и призывают Вас соблюдать свои обязательства, связанные с этим процессом, в соответствии с согласованным графиком.
Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира.
Regarding Sergey Gennadiyevich Tekuchev, the Government responded that no unauthorized methods of investigation had been used upon him and that the medical attention he had received during the investigations had been for asthma, not for bodily injuries (6 May 1996). Что касается Сергея Геннадиевича Текучева, то правительство ответило, что в отношении него не использовалось никаких запрещенных методов расследования и что на стадии следствия его лечили от астмы, а не от телесных повреждений (6 мая 1996 года).
Although there was agreement on the need to focus on the start-up phase, and in particular the "assessment of assessments", it was also concluded that there was no consensus upon which to launch the preparatory phase of the process. Хотя было достигнуто согласие о необходимости сосредоточить внимание на начальном этапе, в частности на «оценке оценок», было также отмечено отсутствие консенсуса в отношении начала подготовительной фазы процесса.
(a) To article 2, paragraph 3, in so far as it modifies the principle of "obedience upon reiteration" contained in Chilean domestic law. а) в отношении пункта З статьи 2, поскольку он изменяет принцип "подчинение повторному приказу", содержащийся во внутреннем праве Чили.
Mr. de GOUTTES agreed with Mr. Yutzis. The text under discussion went to the heart of the matter and touched upon vital issues, particularly with respect to the racial discrimination against Vietnamese in Cambodia. Г-н де ГУТТ, соглашаясь с г-ном Ютсисом, указывает, что рассматриваемый текст действительно имеет принципиальное значение и затрагивает приоритетные вопросы, в частности в том, что касается проявления расовой дискриминации в отношении вьетнамцев в Камбодже.
At the same time, the organizers have a right to challenge this official's decision through the courts, and if their action is successful the court must impose certain sanctions upon the official. Вместе с тем ее устроители имеют право в судебном порядке оспорить решение данного ответственного лица, и в случае удовлетворения их иска в отношении этого лица суд принимает определенные санкции.
Regarding paragraph 2, it was stated that where extradition was made conditional upon the existence of an extradition treaty, the requested State party might consider the draft convention as a legal basis for extradition. В отношении пункта 2 было заявлено, что в тех случаях, когда выдача обусловлена наличием договора о выдаче, запрашиваемое государство-участник могло бы рассматривать разрабатываемую конвенцию в качестве юридического основания для выдачи.
Regarding the remaining vacancy from among the Western European and other States, the General Assembly will be in a position to act on it upon the nomination by the Economic and Social Council of a State from that group. Генеральная Ассамблея сможет принять решение в отношении остающейся вакансии от Группы западноевропейских и других государств после выдвижения кандидатуры от этой Группы Экономическим и Социальным Советом.
A nationwide sensitization programme for the peace process shall be pursued by the Parties, using all available means of communication to impress upon their combatants and the nation at large: Стороны осуществляют общенациональную пропагандистскую программу в отношении мирного процесса с использованием всех имеющихся средств коммуникации, с тем чтобы довести до своих комбатантов и страны в целом:
It was proposed that article 16 should be redrafted to the effect that, upon recognition, the foreign representative would be given the same rights and prerogatives in respect of the assets of the debtor as were provided in local law to a local representative. Было предложено изменить формулировку статьи 16, предусмотрев, что после признания иностранному представителю будут предоставляться те же права и прерогативы в отношении активов должника, что и предусмотренные местным законодательством для местного представителя.
However, as touched upon in his country's observations concerning the second sentence of article 5, paragraph 1, the word "optimal" should be inserted in the chapeau of article 6. Вместе с тем, как он уже отметил в своих замечаниях в отношении второго предложения пункта 1 статьи 5, во вступительную часть статьи 6 следует включить слово "оптимальный".
With regard to the reporting cycle, the Committee had established a practice of determining, upon concluding its consideration of a State party report, the date by which that State was to submit its next report. В отношении цикла отчетности после завершения рассмотрения доклада государства-участника Комитет установил практику определения даты, до которой государство должно представить следующий доклад.
No action had been taken with regard to two, one had been acted upon, and the fourth had been subsequently implemented, although it was unclear whether that had been in response to the Commission's recommendation. В отношении двух из них не было предпринято никаких действий, по одной действия принимаются, а четвертая была впоследствии выполнена, хотя было неясно, явилось ли это реакцией на рекомендацию Комиссии.
The Government has taken disciplinary steps against some of the senior officers concerned, but at the time of writing, not yet against the notorious "civilian elements", whom it accuses of "exerting immense pressure" upon the police. Правительство приняло дисциплинарные меры в отношении ряда соответствующих старших сотрудников полиции, однако на момент подготовки доклада такие меры все еще не были приняты в отношении пресловутых "гражданских элементов", которых правительство обвиняет в "оказании чрезвычайно сильного давления" на полицию.