| And because it was in Pante Makasar, high customs taxes were imposed upon Timorese sandalwood exporters. | Кроме того, в силу того, что он находится в Панте Макасаре, высокие пошлины были установлены и в отношении тиморских экспортеров сандалового дерева. |
| The Republic of Korea's competition controls upon unfair practices in international contracts apply wherever these restrictions are exercised. | Меры защиты конкуренции, предусмотренные в Республике Корея, применяются в отношении недобросовестной практики в международных контрактах вне зависимости от того, где такие ограничения используются 67/. |
| System will track complete contingent-owned equipment process from memorandum of understanding through to certification of claims upon receipt of verification reports. (d) Claims Assistant). | Учреждение данной должности позволило бы укрепить ресурсы, выделяемые на деятельность по рассмотрению требований в отношении имущества, принадлежащего контингентам, особенно тех из них, которые касаются операций по поддержанию мира в африканском регионе. ё) младший сотрудник по вопросам электронной обработки данных). |
| Another concern revolves around suggestions that unilateral border measures be levied upon energy- and carbon-intensive imports from countries not applying carbon-constraining policies. | Еще один аспект, вызывающий обеспокоенность, связан с предложениями о введении в действие односторонних пограничных мер в отношении импорта энерго- и углеродоемкой продукции из стран, не проводящих политику сокращения выбросов углерода. |
| The relevant health professionals should impress upon their patients the importance of strictly complying with the prescribed dosage. | Соот-ветствующие медицинские работники должны ука-зывать своим пациентам на важность неукосни-тельного соблюдения предписаний в отношении дозы препарата. |
| In this regard, international environmental law provides some further guidance that can be drawn upon in the climate-migration context. | В этом отношении в международном экологическом праве содержится ряд дальнейших указаний, которыми можно руководствоваться в контексте миграции, вызванной изменением климата. |
| It was important that reporting States be ready to comment upon trends in gender-related indicators. | Важно, чтобы государства, представляющие доклады, были готовы прокомментировать те тенденции, которые складываются в отношении индикаторов, связанных с гендерной проблематикой. |
| The present document will be communicated to all the above upon submission. | После того как документ будет представлен Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, он будет направлен всем указанным министерствам и ведомствам. |
| Derogation is only upon conviction by a court of competent jurisdiction in respect of a criminal offence. | Отступление от этого права предусматривается лишь в том случае, когда суд компетентной юрисдикции выносит обвинительный приговор в отношении уголовного правонарушения. |
| Financial sanctions are directly implemented upon the adoption of relevant regulations of the Council of the European Union. | Финансовые санкции в отношении включенных в перечень лиц и организаций непосредственно вводятся в действие после принятия соответствующих постановлений Совета Европейского союза. |
| Legislation regarding both distribution of property upon divorce and alimony already complies with the CEDAW Convention. | Законодательство о разделе собственности при разводах и об алиментах уже соответствует требованиям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Violence against women will never end until society recognizes the benefits of fashioning life, instead of insisting upon its necessary destruction. | Насилие в отношении женщин не прекратится до тех пор, пока общество не признает благо сотворения жизни и не перестанет настаивать на ее непременном уничтожении. |
| Please provide information on the situation of women who have had their gender identity reassigned upon medical decision. | Представьте информацию о положении женщин, в отношении которых по медицинским соображениям было принято решение об изменении их гендерной принадлежности. |
| This involves targeting risk factors such as economic deprivation and influences upon the health and development of children. | В них предусматривается принятие мер в отношении таких факторов риска, как экономическая нужда и другие факторы, оказывающие влияние на здоровье и психическое и физическое развитие детей. |
| All countries must be open to being judged and all situations being acted upon according to the same standards. | В отношении всех стран и любых ситуаций должны применяться единые стандарты. |
| Coverage under the malicious acts insurance policy is contingent upon compliance with the Organization's security guidelines and procedures. | Условием страхования на случай злоумышленных действий является соблюдение руководящих принципов и процедур Организации в отношении безопасности. |
| It is therefore incumbent upon the Security Council to mandate without delay an independent investigation into the Kafr Zita attacks. | Поэтому Совету Безопасности надлежит незамедлительно санкционировать проведение независимого расследования в отношении атак, совершенных в Кафр-Зите. |
| The intransigent attitude adopted by some, including OAU, towards the new authorities of my country defies understanding upon close examination. | Явно непримиримая позиция, в частности занимаемая ОАЕ в отношении нового руководства моей страны, представляется совершенно необъяснимой. |
| These resources are touched upon in the report for illustrative purposes, but were not systematically studied. | Однако некоторые из них не соответствовали установленным критериям, а в отношении других, таких, как медь и кобальт, главной причиной, не позволившей провести их изучение, был фактор времени. |
| Similar relief should be available to other countries upon reaching the completion point of the debt initiative. | Аналогичная возможность облегчения бремени задолженности должна быть представлена и другим странам, охватываемым в настоящее время Инициативой в отношении долга, после достижения ими момента завершения процесса. |
| The Commission is requested to consider whether it would not be advisable to elaborate upon what supporting documentation is required as a minimum to accompany a complaint. | Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о целесообразности более конкретного разъяснения в отношении того, какая вспомогательная документация как минимум необходима для сопровождения заявления. |
| Nor shall such member be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement. | В этом отношении Ливан ассигнует значительные средства на медицинское обслуживание в рамках государственных расходов. |
| The Convention places another type of limitation upon the scope of the provision granting effectiveness to assignments notwithstanding anti-assignment and similar clauses. | Конвенция устанавливает другое ограничение в отношении сферы действия положения, признающего юридическую силу уступок, независимо от оговорок о запрещении уступки и других аналогичных оговорок. |
| A precept to legalise shall include a warning to impose penalty payment on the alien upon failure to comply with the precept. | Предписание о легализации включает предупреждение о применении в отношении иностранца в случае невыполнения требования предписания штрафных санкций. |
| Support was expressed for paragraph 5 of the preliminary conclusions on the competence of a treaty-monitoring body to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations. | Делегации поддержали пункт 5 предварительных выводов, касающийся компетенции наблюдательных органов делать замечания и рекомендации в отношении допустимости оговорок. |