Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
And because it was in Pante Makasar, high customs taxes were imposed upon Timorese sandalwood exporters. Кроме того, в силу того, что он находится в Панте Макасаре, высокие пошлины были установлены и в отношении тиморских экспортеров сандалового дерева.
The Republic of Korea's competition controls upon unfair practices in international contracts apply wherever these restrictions are exercised. Меры защиты конкуренции, предусмотренные в Республике Корея, применяются в отношении недобросовестной практики в международных контрактах вне зависимости от того, где такие ограничения используются 67/.
System will track complete contingent-owned equipment process from memorandum of understanding through to certification of claims upon receipt of verification reports. (d) Claims Assistant). Учреждение данной должности позволило бы укрепить ресурсы, выделяемые на деятельность по рассмотрению требований в отношении имущества, принадлежащего контингентам, особенно тех из них, которые касаются операций по поддержанию мира в африканском регионе. ё) младший сотрудник по вопросам электронной обработки данных).
Another concern revolves around suggestions that unilateral border measures be levied upon energy- and carbon-intensive imports from countries not applying carbon-constraining policies. Еще один аспект, вызывающий обеспокоенность, связан с предложениями о введении в действие односторонних пограничных мер в отношении импорта энерго- и углеродоемкой продукции из стран, не проводящих политику сокращения выбросов углерода.
The relevant health professionals should impress upon their patients the importance of strictly complying with the prescribed dosage. Соот-ветствующие медицинские работники должны ука-зывать своим пациентам на важность неукосни-тельного соблюдения предписаний в отношении дозы препарата.
In this regard, international environmental law provides some further guidance that can be drawn upon in the climate-migration context. В этом отношении в международном экологическом праве содержится ряд дальнейших указаний, которыми можно руководствоваться в контексте миграции, вызванной изменением климата.
It was important that reporting States be ready to comment upon trends in gender-related indicators. Важно, чтобы государства, представляющие доклады, были готовы прокомментировать те тенденции, которые складываются в отношении индикаторов, связанных с гендерной проблематикой.
The present document will be communicated to all the above upon submission. После того как документ будет представлен Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, он будет направлен всем указанным министерствам и ведомствам.
Derogation is only upon conviction by a court of competent jurisdiction in respect of a criminal offence. Отступление от этого права предусматривается лишь в том случае, когда суд компетентной юрисдикции выносит обвинительный приговор в отношении уголовного правонарушения.
Financial sanctions are directly implemented upon the adoption of relevant regulations of the Council of the European Union. Финансовые санкции в отношении включенных в перечень лиц и организаций непосредственно вводятся в действие после принятия соответствующих постановлений Совета Европейского союза.
Legislation regarding both distribution of property upon divorce and alimony already complies with the CEDAW Convention. Законодательство о разделе собственности при разводах и об алиментах уже соответствует требованиям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Violence against women will never end until society recognizes the benefits of fashioning life, instead of insisting upon its necessary destruction. Насилие в отношении женщин не прекратится до тех пор, пока общество не признает благо сотворения жизни и не перестанет настаивать на ее непременном уничтожении.
Please provide information on the situation of women who have had their gender identity reassigned upon medical decision. Представьте информацию о положении женщин, в отношении которых по медицинским соображениям было принято решение об изменении их гендерной принадлежности.
This involves targeting risk factors such as economic deprivation and influences upon the health and development of children. В них предусматривается принятие мер в отношении таких факторов риска, как экономическая нужда и другие факторы, оказывающие влияние на здоровье и психическое и физическое развитие детей.
All countries must be open to being judged and all situations being acted upon according to the same standards. В отношении всех стран и любых ситуаций должны применяться единые стандарты.
Coverage under the malicious acts insurance policy is contingent upon compliance with the Organization's security guidelines and procedures. Условием страхования на случай злоумышленных действий является соблюдение руководящих принципов и процедур Организации в отношении безопасности.
It is therefore incumbent upon the Security Council to mandate without delay an independent investigation into the Kafr Zita attacks. Поэтому Совету Безопасности надлежит незамедлительно санкционировать проведение независимого расследования в отношении атак, совершенных в Кафр-Зите.
The intransigent attitude adopted by some, including OAU, towards the new authorities of my country defies understanding upon close examination. Явно непримиримая позиция, в частности занимаемая ОАЕ в отношении нового руководства моей страны, представляется совершенно необъяснимой.
These resources are touched upon in the report for illustrative purposes, but were not systematically studied. Однако некоторые из них не соответствовали установленным критериям, а в отношении других, таких, как медь и кобальт, главной причиной, не позволившей провести их изучение, был фактор времени.
Similar relief should be available to other countries upon reaching the completion point of the debt initiative. Аналогичная возможность облегчения бремени задолженности должна быть представлена и другим странам, охватываемым в настоящее время Инициативой в отношении долга, после достижения ими момента завершения процесса.
The Commission is requested to consider whether it would not be advisable to elaborate upon what supporting documentation is required as a minimum to accompany a complaint. Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о целесообразности более конкретного разъяснения в отношении того, какая вспомогательная документация как минимум необходима для сопровождения заявления.
Nor shall such member be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement. В этом отношении Ливан ассигнует значительные средства на медицинское обслуживание в рамках государственных расходов.
The Convention places another type of limitation upon the scope of the provision granting effectiveness to assignments notwithstanding anti-assignment and similar clauses. Конвенция устанавливает другое ограничение в отношении сферы действия положения, признающего юридическую силу уступок, независимо от оговорок о запрещении уступки и других аналогичных оговорок.
A precept to legalise shall include a warning to impose penalty payment on the alien upon failure to comply with the precept. Предписание о легализации включает предупреждение о применении в отношении иностранца в случае невыполнения требования предписания штрафных санкций.
Support was expressed for paragraph 5 of the preliminary conclusions on the competence of a treaty-monitoring body to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations. Делегации поддержали пункт 5 предварительных выводов, касающийся компетенции наблюдательных органов делать замечания и рекомендации в отношении допустимости оговорок.