There has been a special focus on remand in custody on police premises and the harmful effects of restrictions upon remand prisoners. |
Особое внимание было уделено вопросу о содержании под стражей в полицейских участках и в негативных последствиях ограничений в отношении лиц, оставленных под стражей на дополнительные сроки. |
Later Baltisky Bank experienced a shareholder conflict, which resulted in it being bailed out by Alfa-Bank and criminal charges being pressed upon its former shareholder and chairman Oleg Shigaev, the initiator of Stroymontazh's bankruptcy. |
В дальнейшем «Балтийский банк» претерпел внутренний конфликт акционеров, что привело в 2015 году к санированию его «Альфа-банком» и возбуждению уголовного дела в отношении бывшего владельца банка Олега Шигаева, являвшегося инициатором банкротства «Строймонтажа». |
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce (Norwegian Marriage Act) does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. |
Комитет обеспокоен тем, что действующее законодательство государства-участника о разделе имущества в случае расторжения брака (норвежский Закон о браке) не в полной мере учитывает основанное на гендерных факторах экономическое неравенство супругов, обусловленное традиционными установками в отношении трудовой деятельности и семейной жизни. |
There was agreement on the need for a thorough understanding of existing support measures and the implications of their withdrawal upon graduation in order for the working group to make recommendations for extension of such measures during the transition period. |
Было высказано единодушное мнение о необходимости углубленного понимания существующих мер поддержки и последствий их отмены после выхода из категории наименее развитых стран, с тем чтобы Рабочая группа могла вынести рекомендации в отношении продления таких мер в течение переходного периода. |
In the wake of Hurricane Mitch, Honduras prepared a national plan for reconstruction and poverty reduction, conditional upon agreements with the International Monetary Fund and the country's participation in the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
После того как по территории Гондураса пронесся ураган "Митч", в стране был разработан национальный план восстановления и сокращения бедности, выполнение которого обусловливалось подписанием соглашений с Международным валютным фондом и присоединением страны к Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
The procurement of rations within Angola is not considered a viable option as the local production, supply and distribution of fresh and manufactured food items cannot be relied upon in quantity and quality on a regular basis. |
Закупка пайков в Анголе практически неосуществима, так как регулярно полагаться на местное производство, поставку и распределение свежих и готовых продовольственных товаров ни в количественном, ни в качественном отношении не представляется возможным. |
For example, it had been agreed that for the Bank's assessments in selected countries in sub-Saharan Africa, the World Bank would draw upon, inter alia, UNFPA for technical support. |
Например, была достигнута договоренность в отношении того, что в рамках проводимых Банком оценок в отдельных странах Африки к югу от Сахары Всемирный банк будет, в частности, пользоваться услугами ЮНФПА по оказанию технической поддержки. |
Immediately upon coming into force, the Convention, like all other international treaties, became an integral part of the Swiss legal order (doctrine of monism). |
ЗЗ. С момента вступления в силу Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин она, подобно всем другим международным договорам, стала неотъемлемой частью швейцарского правопорядка (принцип монизма). |
The Committee takes note of the author's claim that because of the fatwa issued against him, and the First Information Report filed with the police, he would be at risk of arbitrary detention upon return. |
Комитет принимает во внимание утверждения автора о том, что из-за фетвы, которая была объявлена в отношении него, и заявления в полицию ему будет угрожать опасность произвольного задержания по возвращению в страну. |
At present, the Timorese justice system does not have the capacity to handle cases in which indicted persons were arrested by the authorities upon returning to the country. |
В настоящее время национальная судебная система не в состоянии обеспечить рассмотрение дел в отношении тех лиц, которым было предъявлено обвинение и которые были арестованы властями по возвращении в страну. |
Another question that is relevant to the responsibility to protect is whether any sanctions were imposed upon Coalition forces for excesses committed against the civilian population. |
В связи с ответственностью за защиту также возникает вопрос о том, применялись ли какие-либо санкции к коалиционным силам за допущенные в отношении гражданского населения крайности. |
3.3 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author notes that senior counsel instructed on his behalf advised there were no grounds upon which a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council could justifiably be filed. |
З.З В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что старший защитник, получивший указание действовать от его имени, заявил, что нет веских оснований для возбуждения ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |
The need for a long term strategy for ICD and related classification systems was identified at the 1989 Revision Conference and is built upon the recommendations from the Forty-third World Health Assembly in 1990 and consolidation through the Annual WHO Heads of Centre meeting. |
Потребность в долгосрочной стратегии в отношении разработки МКБ и смежных систем классификации была выявлена на Конференции по пересмотру 1989 года, обоснована рекомендациями сорок третьей сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения в 1990 году и подкреплена решениями ежегодной встречи глав Центров сотрудничества ВОЗ. |
Thus it was through two civil actions, filed (but not pursued) in 1995 and in 1996/1998 - 2003, that the Canadian authorities learned of the author's allegations concerning the violence committed upon her by her former partner. |
Таким образом, канадские власти были проинформированы об утверждениях автора, касающихся насилия, совершенного в ее отношении бывшим партнером, лишь в рамках двух гражданских исков, поданных (но не рассмотренных) в 1995 году и 1996/1998-2003 годах. |
A new law which came into force in February 2011 provides for positive discrimination in terms of employment opportunities for women over 18 years of age by covering insurance premiums by the Unemployment Insurance Fund for a period of 12 to 54 months, conditional upon certain factors. |
Новый закон, вступивший в силу в феврале 2011 года, заложил основу "позитивной дискриминации" в отношении возможностей трудоустройства женщин старше 18 лет посредством страховых выплат из Фонда страхования по безработице на период 12-54 месяца в зависимости от определенных обстоятельств. |
It was in this sense that Marcus Cornelius Fronto (an African-Roman lawyer and language teacher) in the 2nd century AD used scriptores classici, "first-class" or "reliable authors" whose works could be relied upon as model of good Latin. |
Именно в отношении этих произведений Марк Корнелий Фронтон (афро-римский юрист и преподаватель языков, живший во II веке нашей эры) использовал термин Scriptores Classici «Классические писатели»; данные работы можно считать образцом хорошей латыни. |
We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. |
Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности. |
However, while the draft resolution on which we will soon vote again addresses those principles, there are additional elements that object to the primary embargo of Cuba by the United States, something upon which Canada has never commented. |
Однако в то время как резолюция, по которой мы вскоре проголосуем, затрагивает эти принципы, она содержит и ряд дополнительных элементов, которые связаны с эмбарго США в отношении Кубы, и Канада ранее не высказывалась по этому вопросу. |
The Special Rapporteur transmitted allegations regarding violations to the right to life on behalf of a Tibetan monk named Yeshe Samten, who allegedly died on 12 May 1998 as a result of torture inflicted upon him by prison officials at Trisam prison. |
Специальный докладчик препроводил сообщения, касающиеся нарушения права на жизнь в отношении тибетского монаха по имени Еше Самтен, который, как сообщается, скончался 12 мая 1998 года в результате пыток, примененных против него служащими Трисамской тюрьмы. |
The Committee commends the State party on the withdrawal of its reservation, made upon ratification, with regard to article 9. |
Комитет принимает к сведению, что государство-участник сохраняет свои оговорки в отношении статьи 2, пункта (1) статьи 11 и статьи 16 Конвенции. |
5.13 Lastly, the complainant believes that the State party's comments regarding his membership of the ENNAHDA movement and the aspersions cast upon it demonstrate the continued discrimination against the opposition, which is still considered illegal. |
5.13 Наконец, заявитель считает, что комментарии государства-участника по поводу его принадлежности к движению "Нахда" и в отношении его самого свидетельствуют о наличии и сохранении дискриминации по отношению к оппозиции, которая по-прежнему остается вне закона. |
The Special Rapporteur reiterates and expands upon her critique of the human-capital approach, pointing out the impoverishment of education that would result from a sole focus on economically relevant skills and knowledge. |
Специальный докладчик повторяет и излагает более подробно свои критические замечания в отношении использования подхода, основанного на формировании человеческого капитала, отмечая, что в результате сосредоточения усилий исключительно на развитии экономически значимых навыков и знаний образование может оказаться неполноценным. |
Binding obligations need to be conditional upon the existence of effective regulatory frameworks, and supported by clear commitments for capacity-building/technical assistance, focusing on both improving DCs' regulatory and institutional framework and their supply side. |
Принятие обязательств должно обусловливаться наличием эффективной системы регулирования и подкрепляться четкими обязательствами в отношении укрепления потенциала/ оказания технической помощи с особым акцентом на совершенствование нормативно-правовой и институциональной основы РС и расширение их потенциала предложения. |
With regard to remedies, the Government reported that a Compensation Fund is being established for victims of criminal acts and for individuals subjected to criminal punishment whose convictions, upon review of the case by the courts, are reversed. |
В отношении мер правовой защиты правительство сообщило о создании компенсационного фонда для жертв преступных действий и лиц, которые были подвергнуты мерам наказания за уголовные преступления и оправданы впоследствии в результате пересмотра дела судом и отмены соответствующего судебного решения. |
Nearly all cases interviewed by the Special Rapporteur indicated that they or their relatives had either paid various intermediaries to help them flee the country of origin or promised to pay upon arrival in the final destination country. |
В сущности, можно говорить о политике «кнута и пряника», другими словами, если в каком-либо государстве применяется строгий подход в отношении просителей убежища, беженцы, как правило, пообещав заплатить посредникам, пытаются получить доступ в другие страны с более мягким подходом. |