Article 51 of the Act contained a non-refoulement clause, pursuant to which an illegal alien could not be returned if there was a danger of torture or execution upon return. |
В статье 51 Закона содержится положение о недопущении принудительного возвращения, на основании которого незаконный иностранец не может быть возвращен, если существует угроза применения в отношении него пыток или его казни по возвращении. |
Information submitted by non-governmental organizations for the present study indicated that, in societies where there is prejudice and discrimination against persons with disabilities, some parents respond with violence because of the shame the child has brought upon the family. |
Информация, представленная неправительственными организациями для настоящего исследования, свидетельствует о том, что в странах, где наблюдаются предрассудки и дискриминация в отношении инвалидов, некоторые родители реагируют актами насилия на тот позор, который ребенок навлек на семью. |
Such a perception, not grounded upon evidence but based on media reports of a few serious cases, influences the political discourse and too often leads to the adoption of legislation on the treatment of young offenders that weakens children's rights. |
Это мнение, основанное не на фактах, а на сообщениях СМИ всего лишь о нескольких серьезных делах, не могут не учитывать политики, что очень часто ведет к принятию таких законов в отношении юных правонарушителей, которые ущемляют права детей. |
He reiterates that international human rights law is also binding upon a State in respect of any person subject to its jurisdiction, even when it acts outside its territory. |
Он вновь отмечает, что нормы международного права в области прав человека также являются обязательными для любого государства в отношении любого лица, находящегося в его юрисдикции, даже если это лицо действует за пределами территории данного государства. |
It is incumbent upon both leaders to meet the hopes and expectations of their people for a comprehensive and sustainable solution to the Cyprus problem within a reasonable time frame. |
Оба лидера обязаны оправдать надежды и ожидания своих народов в отношении всеобъемлющего и устойчивого решения кипрской проблемы в разумный период времени. |
When NPT parties have been able to reach consensus upon the way ahead, which has occurred at fewer than half of the Treaty's Review Conferences, they have issued resolutions, decisions or Final Documents. |
Когда участникам ДНЯО удавалось прийти к консенсусу в отношении дальнейших шагов - а это произошло менее чем на половине конференций по рассмотрению действия Договора, - они принимали резолюции, решения или заключительные документы. |
The Inspectorate has the right to issue orders upon the holders of information to comply with the law and take the necessary measures within five working days. |
Инспекция имеет право на издание распоряжений в отношении держателей информации, с тем чтобы они соблюдали закон и в течение пяти рабочих дней приняли необходимые меры. |
Since then, discussions have been held between MESS representatives and representatives from other departments to agree upon a number of rules to ensure compliance with these provisions. |
С тех пор между представителями МЕСС и представителями других департаментов проводятся обсуждения с целью достижения согласия в отношении ряда правил, которые обеспечивали бы выполнение этих положений. |
Furthermore, the basis upon which lead responsibility for a particular mission is assigned to the Department of Peacekeeping Operations or to the Department of Political Affairs is not clear. |
Кроме того, нет ясности в вопросе о том, что берется за основу для возложения функций ведущего департамента в отношении какой-либо конкретной миссии на Департамент операций по поддержанию мира или на Департамент по политическим вопросам. |
It had also noted that the Party had reported that it had not yet established its ozone-depleting substance licensing and quota system but intended to initiate the process for doing so upon receipt of institutional strengthening funds. |
В ней также отмечается, что, как было сообщено этой Стороной, она пока еще не создала систему лицензирования и квот в отношении озоноразрушающих веществ, но намеревается приступить к осуществлению процесса, позволяющего добиться этой цели, после получения средств, необходимых для укрепления организационной структуры. |
Complex change requests that could not be acted upon promptly by this committee would be researched and introduced by the committee at the next full UNECE meeting. |
Запросы в отношении сложных изменений, решения по которым не могут быть оперативно приняты этим комитетом, будут исследоваться и представляться комитетом на очередном полномасштабном совещании ЕЭК ООН. |
Under the provisions of article 52 of the Criminal Code, aliens may be subject to forcible deportation from Azerbaijan upon completion of their primary sentence. |
347 В соответствии со статьей 52 Уголовного кодекса принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики может назначаться в отношении иностранцев после отбытия ими основного вида наказания. |
On the other hand, it held that it lacked jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning the arrest warrants issued against two senior Djiboutian officials on 27 September 2006. |
Суд установил, что, с другой стороны, он не обладает юрисдикцией для рассмотрения и вынесения решения в отношении спора, касающегося ордеров на арест, выданных в отношении двух старших должностных лиц Джибути 27 сентября 2006 года. |
The identification and successful conviction of the principals behind these organizations often rests upon the use of sophisticated investigation techniques such as controlled deliveries, the deployment of electronic tracking devices and prolonged and intensive surveillance and monitoring. |
Для того чтобы выявить лиц, возглавляющих эти организации, и добиться вынесения в отношении них обвинительного приговора, зачастую требуется использовать передовые методы следственной деятельности, такие как контролируемые поставки, размещение средств электронного слежения, а также долговременное и непрерывное наблюдение и контроль. |
A fundamental and sensitive problem with deep roots and painful and bloody developments, and for which immense efforts have been made to secure a peaceful settlement, was decided upon by the majority in support of one of the parties. |
Решение в отношении одной из фундаментальных и сложнейших проблем с глубокими корнями и болезнетворными и кровопролитными событиями, ради обеспечения мирного урегулирования которой были приложены неимоверные усилия, было принято большинством, поддержавшим одну из сторон. |
The State party asserted that the cassation judgement discussed at length the facts and evidence upon which the conviction was based and that they were sufficient to override the presumption of innocence. |
Государство-участник утверждает, что в решении по апелляции были тщательно проанализированы факты и доказательства, на основе которых был вынесен обвинительный вердикт, и было признано, что они являются достаточными для отказа от презумпции невиновности в отношении автора. |
We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. |
Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие. |
This has resulted in heavy time pressure being placed upon the Office overall and has impacted on its ability to provide timely legal services with respect to all peacekeeping matters on which advice is sought. |
Это привело к тому, что в Канцелярии в целом стала ощущаться острая нехватка времени, и это негативно сказалось на ее способности своевременно оказывать юридические консультации по всем вопросам миротворческой деятельности в отношении которых поступали просьбы. |
Greater use of nuclear power will place greater burdens on the IAEA, yet the technology base and the expertise we rely upon for safeguards reflect investments made decades ago. |
Более широкое использование ядерной энергетики возложит на МАГАТЭ более значительное бремя, а между тем технологическая и экспертная квалификация, на которые мы опираемся в отношении гарантий, отражают инвестиции, произведенные десятилетия назад. |
In all cases the Advocate imposed an order upon the violators to immediately eliminate the violations and take necessary steps to ensure that no discrimination against women would take place in the future. |
Во всех случаях защитник вынесла решение о немедленном аннулировании результатов неправомерных деяний и о необходимости принятия необходимых мер по недопущению дискриминации в отношении женщин в будущем. |
These trends occurred at a time when important demands were placed upon the United Nations system to assist countries in advancing towards the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Эти тенденции наблюдались в то время, когда к системе Организации Объединенных Наций предъявлялись серьезные требования в отношении оказания странам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Turning to potentially vulnerable groups, the Special Representative is considering how the failure to adequately protect the rights of women and indigenous peoples in national laws can impact upon their ability to access remedy for corporate-related abuse. |
В отношении потенциально уязвимых групп Специальный представитель изучает вопрос о том, как отсутствие положений об обеспечении надлежащей защиты прав женщин и коренных народов в национальных законах может повлиять на их способность использовать средства правовой защиты в связи со злоупотреблениями со стороны корпораций. |
Depending upon the decisions of the Security Council regarding the peace process between LRA and the Government of Uganda, UNMIS may be required to support tasks associated with implementation of the Juba agreement, including disarmament, demobilization and reintegration. |
В зависимости от решений, которые примет Совет Безопасности в отношении мирного процесса урегулирования отношений между ЛРА и правительством Уганды, МООНВС может быть призвана оказать поддержку выполнению задач, связанных с осуществлением Джубского соглашения, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
Accordingly, it is incumbent upon all States parties to the NPT to remain vigilant against those who would undercut the objectives of the Treaty by pretending to comply while violating its terms. |
Соответственно, все государства - участники ДНЯО обязаны проявлять бдительность в отношении тех, кто подрывает цели Договора, делая вид, что они соблюдают Договор, хотя при этом они нарушают его положения. |
The constitutional mechanism upon which agreement must be reached for the election of the consensus President, General Michel Suleiman; |
конституционного механизма избрания президента национального согласия генерала Мишеля Сулеймана (в отношении этого механизма должно быть достигнуто согласие); |