Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер.
The lack of a truly democratic regime at the time of independence, followed by a long period of political instability, encouraged the systematic use of torture, particularly upon real or imagined political opponents. Отсутствие подлинно демократического режима после обретения страной независимости и последовавший затем длительный период политической нестабильности способствовали развитию практики систематических пыток, в частности, в отношении действительных или мнимых политических противников.
The United Nations Office on Drugs and Crime is planning to expand, upon donor interest, its juvenile justice programme in the region of the Middle East and North Africa. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности планирует распространить сферу осуществления своей программы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на регион Ближнего Востока и Северной Африки, если этим заинтересуются доноры.
Art. 6.4.1 deals with the carrier's obligation to make timely delivery in cases where a "time" for delivery has been "expressly agreed" upon. В статье 6.4.1 рассматривается обязательство перевозчика в отношении своевременной сдачи груза в том случае, если "момент", когда груз подлежит сдаче, был "прямо согласован".
The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения.
Nevertheless, we would like to outline and expand upon Colombia's national position with regard to some of the items on the Committee's agenda that are of particular interest to our country. В то же время мы хотели бы подробнее изложить национальную позицию Колумбии в отношении некоторых вопросов повестки дня Комитета, которые представляют для нашей страны особый интерес.
It builds upon previous research and analysis and provides an update of the recent activities and findings of the Group, along with recommendations concerning improvements to the implementation of resolution 1390. Он основывается на результатах предыдущих исследований и анализов и содержит обновленную информацию о деятельности, осуществлявшейся Группой в последнее время, ее выводы, а также рекомендации в отношении совершенствования процесса осуществления резолюции 1390.
Regarding the issue of illegal, unreported and unregulated fishing activities, we would like to join other delegations in calling upon Member States to take all necessary measures consistent with international law to prevent such unconscionable practices. В отношении незаконной, незарегистрированной и нерегулируемой рыбной ловли, мы хотели бы присоединиться к другим делегациям и призвать государства-члены принять все соответствующие международному праву необходимые меры, чтобы пресечь эту недобросовестную деятельность.
It was generally agreed that the provisions as drafted were an essential component of the draft instrument and represented a basis upon which to found any discussion of the applicable regime for the obligations and liabilities of the carrier. Члены Рабочей группы в целом выразили мнение о том, что эти положения в их нынешней редакции являются одним из важнейших компонентов проекта документа и представляют собой базу, на основе которой можно проводить любое обсуждение режима, применяемого в отношении обязательств и ответственности перевозчика.
Experience of visual inspections in sensitive nuclear warhead facilities is available to be drawn upon in any future discussion of the verification of nuclear warhead reductions. опыт в отношении визуальных инспекций закрытых объектов, связанных с ядерными боеголовками, может быть использован в ходе любых дальнейших обсуждений вопроса о контроле за сокращением числа ядерных боеголовок.
The main purpose of the meetings was to obtain new evidence in respect of matters not yet touched upon, and additional information on questions that had been only partially dealt with. Основная их цель заключалась в получении новых свидетельств в отношении еще не затронутых вопросов, а также дополнительной информации по вопросам, которые были рассмотрены лишь частично.
3.5 In respect of the above two issues, the authors also refer to concerns expressed by the Committee upon its consideration of the State party's third periodic report, concerning the compatibility of the scheme of preventive detention with articles 9 and 14. 3.5 В отношении двух вышеуказанных аспектов авторы напоминают также о том, что при рассмотрении третьего периодического доклада государства-участника Комитет выразил озабоченность по поводу того, насколько практика превентивного заключения совместима с положениями статей 9 и 147.
The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот.
After congratulating the new Special Rapporteur on violence against women upon her appointment, she said that Japan recognized trafficking in women and girls as a serious problem which constituted a grave violation of human rights. Она приветствует назначение нового Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин и говорит, что Япония признает, что торговля женщинами и детьми представляет собой серьезную проблему, которая является грубейшим нарушением прав человека.
Furthermore, the Conference considered it essential to maintain momentum in building a verification regime capable of meeting the Treaty's verification requirements upon its entry into force. Кроме того, Конференция пришла к выводу, что при вступлении Договора в силу необходимо сохранить динамику в создании режима контроля за его соблюдением, который был бы в состоянии отвечать требованиям в отношении контроля, установленного в Договоре.
The recent upward trend in contributions must be consolidated and improved upon to enable the organization to carry out its mandate and build on the achievements of the reform process. Недавняя повышательная тенденция в отношении взносов должна быть закреплена и улучшена, с тем чтобы позволить организации выполнять ее мандат и развивать достижения процесса реформ.
With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота.
3.3 On article 23, counsel contends that there are no grounds upon which a limitation on the author's rights to family life and protection of the family can be justified. З.З В отношении статьи 23 адвокат утверждает, что ограничение прав автора на жизнь в семье и защиту семьи ни в коем случае нельзя считать оправданным.
The clear message sent by the international community upon the adoption of the Rome Statute was that impunity for such horrendous crimes will no longer be tolerated. Приняв Римский статут, международное сообщество ясно заявило, что оно не будет больше мириться с безнаказанностью в отношении тех, кто совершает такие ужасные преступления.
In addition, the Commission has adopted important resolutions containing provisions that bear closely upon the right to health. Far-reaching commitments relating to the right to health have been made in the outcome documents of numerous United Nations world conferences. В итоговых документах целого ряда всемирных конференций Организации Объединенных Наций были утверждены далеко идущие обязательства в отношении осуществления права на здоровье.
But on the other, it demonstrates that the international community is still struggling, after many years, to agree upon a single all encompassing formulation. Но, с другой стороны, это демонстрирует, что международное сообщество после многих лет все еще не пришло к согласию в отношении единой всеобъемлющей формулировки.
Delegates will be asked to comment upon initiatives they have undertaken either nationally or collectively and in partnership with neighbours across the region to strengthen cross-border cooperation, and to share information and experiences as well as on countermeasures that have proven effective. Делегатам будет предложено изложить свои замечания в отношении инициатив, реализованных ими в своей стране, на коллективной основе и в партнерстве с соседями по региону в целях активизации трансграничного сотрудничества, а также обменяться информацией и опытом о мерах противодействия, уже доказавших свою эффективность.
The Executive Body is expected to consider the tentative conclusions and recommendations of the workshop and to decide upon possible further actions under the Convention and cooperation with other organizations/programmes working on climate change. Исполнительный орган, как ожидается, рассмотрит предварительные выводы и рекомендации рабочего совещания и примет решение в отношении возможной будущей деятельности в рамках Конвенции и сотрудничества с другими организациями/программами, занимающимися проблемами изменения климата.
The restrictions imposed upon United Nations staff members of Greek Cypriot origin seeking to undertake their duties in the north, noted in previous reports, continued. Продолжают действовать упоминавшиеся в моих предыдущих докладах ограничения в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций кипрско-греческого происхождения, когда они пытаются выполнять свои обязанности в северной части Кипра.
If there was any agreement at all on the approach it was in the fact that it was essential not to encroach upon any of those regimes. Если и есть какое-либо согласие в отношении используемого подхода, то заключается оно именно в том, что важно не допустить нарушения любого из этих режимов.