Malaysia believes that the imposition of unilateral economic, commercial and financial embargoes is particularly harmful, as they constitute a form of collective punishment of the people of the country upon which the embargo is imposed. |
Малайзия считает, что введение односторонней экономической, торговой и финансовой блокады является в особой степени деструктивным шагом, поскольку такая мера представляет собой форму коллективного наказания народа страны, в отношении которой введена блокада. |
Oral hearings under the Judicial Service Act had expedited proceedings in recent years and had led to the imposition of various sanctions and penalties upon a number of judges. |
Устное разбирательство в соответствии с Законом о профессиональной деятельности работников судебной системы ускорили процесс проведения разбирательств в последние годы и привели к применению различных санкций и наказаний в отношении ряда судей. |
The penalty is doubled (becoming 10 to 20 years) where the act is committed upon the person of a minor under 16 years of age. |
Срок этого наказания может быть удвоен (от 10 до 20 лет) в том случае, если это деяние было совершено в отношении лица, не достигшего 16 лет. |
Invited to address the issue of limits and restrictions to freedom of expression, she contended that there was an obligation for States to act upon advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
Специальный докладчик, которой было предложено выступить по вопросу о пределах и ограничениях свободы выражения мнений, заявила, что государства несут обязательство принимать меры в отношении пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию. |
Although the precise description of such a function and/or of any additional post was still to be decided upon, the intention was in direct accordance with the Board of Auditors' recommendation. |
И хотя решения в отношении точного наименования такой функции и/или любой дополнительной должности пока не принято, это намерение полностью соответствует рекомендации, вынесенной Комиссией ревизоров. |
In my address today, I shall touch upon three international issues: Myanmar, the United States embargo against Cuba and the question of Western Sahara. |
В своем сегодняшнем обращении я хочу затронуть три международные проблемы: ситуация в Мьянме, эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы и вопрос о Западной Сахаре. |
That is evidence of just how the impact of the rising cost of food and the despair visited upon whole communities could easily undermine peoples' faith in their Governments to deliver on the promises of democracy, free market economics and globalization. |
Это служит доказательством того, как в результате роста цен на продовольствие и отчаянного положения всего населения может легко подорваться вера людей в способность их правительств выполнить обещания в отношении демократии, свободной рыночной экономики и глобализации. |
For that reason, an official's functional immunity was not necessarily conditional upon the existence of State immunity from civil jurisdiction for the same act. |
Поэтому наличие в государстве иммунитета от гражданской юрисдикции в отношении того же деяния не обязательно является условием функционального иммунитета должностного лица, совершившего это деяние. |
Venezuela touched upon the issue of the right to land and the priorities set by the agrarian reform regarding distribution of land, and technical and financial assistance to farmers. |
Делегация Венесуэлы затронула проблему права на землю и приоритеты, установленные аграрной реформой в отношении распределения земли, а также оказания технической и финансовой помощи фермерам. |
In South Africa's statement during the Committee's general debate, my delegation already touched upon a few aspects of the conventional weapons debate. |
В заявлении делегации Южной Африки, сделанном в Комитете в ходе общей дискуссии, уже затрагивался ряд аспектов дискуссии в отношении обычных вооружений. |
It is therefore incumbent upon us not merely to condemn such statements, but to act immediately and with resolve against a Member State whose leaders declare such despicable and dangerous words. |
Поэтому мы обязаны не просто осуждать подобного рода заявления, а безотлагательно и решительно принимать меры в отношении того государства, руководители которого произносят столь позорные и опасные слова. |
In that connection, it was suggested that an agreement be reached requiring all public officials, upon assumption of duties, to waive all confidentiality over their financial affairs without limitation for the period they held public office. |
В этой связи было предложено заключать соответствующее соглашение, требующее, чтобы все публичные должностные лица при вступлении в должность отказывались от какой-либо конфиденциальности в отношении своих финансовых вопросов без каких-либо ограничений на весь период пребывания на публичной должности. |
(b) Treaties which require States to exercise universal jurisdiction over perpetrators of the serious offences covered by these conventions, without making this obligation conditional upon refusal to honour a prior extradition request. |
Ь) договоры, обязывающие государства осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении исполнителей тяжких преступлений, предусмотренных конвенциями, которые не обуславливают это обязательство наличием отказа в удовлетворении предшествующей просьбы о выдаче. |
(e) Proceeding upon prosecutors' acts, competent courts completed proceedings against 105 persons, with the following results: |
е) компетентные суды завершили судопроизводство по искам прокуроров в отношении 105 человек, и результаты были следующими: |
It is also important that we have the means to monitor and assess restrictions on humanitarian access and the ability to hold accountable those responsible when such access is infringed upon or denied. |
Не менее важным является наличие у нас средств для наблюдения за ограничениями в отношении гуманитарного доступа и их оценки, а также возможности привлекать к ответственности тех, кто чинит препятствия на пути обеспечения такого доступа или блокирует его. |
While medical personnel employed by the Ministry of the Interior and the penitentiary administration do perform check-ups upon arrival, they clearly lack the independence to take action against colleagues with whom they work on a daily basis. |
Хотя медицинский персонал Министерства внутренних дел и тюремной администрации проводит начальный осмотр по прибытии соответствующего лица, они явно неспособны предпринимать какие-либо независимые действия в отношении коллег, с которыми они каждый день встречаются на работе. |
This is of particular relevance given that the trial court essentially relies on Mr. Musaev's confession as a decisive element upon which the first verdict against him is based. |
Особую значимость имеет то, что суд в основном полагался на признание г-на Мусаева как решающий элемент, на котором основывался первый приговор в его отношении. |
It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. |
Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
The Committee has also expressed concern about the effects of the current international financial and economic crisis upon the full realization of the rights of women and girls worldwide, including the potential increase in violence against them. |
Комитет выразил также обеспокоенность по поводу последствий нынешнего международного финансово-экономического кризиса на полную реализацию прав женщин и девочек во всем мире, включая возможность разрастания насилия в отношении них. |
In all other cases, the offenses in question continue to be prosecuted only upon complaint, unless the repeated batteries were committed against children. |
Во всех остальных случаях основанием для возбуждения уголовного преследования за вышеуказанные преступления может быть только жалоба, за исключением насильственных действий в отношении детей. |
The message is clear: the international community does not support the unilateral efforts by the United States to effect extraterritorial application of what is essentially a domestic law upon Cuba, a sovereign State and a Member of this Organization. |
Вывод ясен: международное сообщество не поддерживает односторонние усилия Соединенных Штатов Америки по экстерриториальному применению в отношении Кубы - суверенного государства и члена настоящей Организации - того, что, по существу, является внутригосударственным законом. |
The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. |
Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Once again, my delegation wishes to join the international community in calling upon the United States of America to put an end to the embargo and blockade it has imposed on the Republic of Cuba for so many years. |
Наша делегация хотела бы вновь присоединиться к международному сообществу и призвать Соединенные Штаты Америки положить конец эмбарго и блокаде, действующим в отношении Республики Кубы так много лет. |
Accordingly, it contains no reference to those States parties with respect to which the Committee, upon assessment of the follow-up responses provided to it, decided before 1 August 2006 to take no further action prior to the period covered by this report. |
Соответственно в ней не упоминаются государства-участники, в отношении которых Комитет до 1 августа 2006 года после оценки полученных ответов, содержащих информацию о последующей деятельности, решил не предпринимать каких-либо дальнейших действий до истечения периода, охватываемого настоящим докладом. |
While noting that international instruments become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession, the Committee is concerned by the delegation's statement that judges have limited knowledge of international instruments, including the Convention. |
Отмечая, что международные договоры вступают в действие в качестве внутреннего законодательства после вступления в силу законов об их ратификации или присоединении к ним, Комитет выражает обеспокоенность в отношении заявления делегации о том, что судьи весьма поверхностно знакомы с международными договорами, включая Конвенцию. |