Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
In such cases, the only asset of the buyer upon which another creditor could claim a security right would be an intangible asset. В таких случаях единственными активами покупателя, в отношении которых другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительном праве, были бы нематериальные активы.
Some plans include measures to be taken in order to eliminate discrimination against and violence and abuse inflicted upon young girls in employment situations. Несколько планов предусматривают меры, которые необходимо принять с целью устранения дискриминации, насилия и домогательств в отношении молодых девушек на рабочих местах.
His delegation affirmed the sovereign right of States to decide upon the legislative system that was appropriate for its society and capable of controlling national and transnational criminal activity. Его делегация подтверждает суверенное право государств принимать решения в отношении законодательства, подходящего для данного конкретного государства и позволяющего вести борьбу с национальной и транснациональной преступной деятельностью.
To make such services effective, genuine concerns must be listened to and acted upon in a timely manner by the responsible board committee. Чтобы сделать такие службы эффективными, несущий за это ответственность комитет при руководящих органах компании должен прислушиваться к вызывающим реальное беспокойство проблемам и своевременно принимать меры в их отношении.
The project would draw upon the long-standing expertise of ECE in the development and practical use of agricultural quality standards in the region and worldwide. При осуществлении проекта предполагается использовать богатый опыт и знания ЕЭК в области разработки и практического применения в регионе и в глобальном масштабе стандартов качества в отношении сельскохозяйственной продукции.
It may be incumbent upon the certification service provider or the root authority to ensure that its policy requirements are met on an ongoing basis. На поставщика сертификационных услуг или базовый орган может быть возложена обязанность обеспечивать, чтобы его требования в отношении надлежащих действий выполнялись на постоянной основе.
Regarding the first detainee, no record of any medical check-up upon arrival could be found in either the registry book or his personal file. В отношении первого заключенного никаких записей о медицинском осмотре по его прибытии в тюрьму не было обнаружено ни в регистрационном журнале, ни в его личном деле.
Accordingly, what the United States and the south side argued about the "northern boundary line" is a flagrant encroachment upon the sovereignty of our territorial waters. Соответственно утверждения Соединенных Штатов и южнокорейской стороны в отношении "северной пограничной линии" являются вопиющим посягательством на суверенитет наших территориальных вод.
Also in December 2003, the International Criminal Police Organization issued "Red Notices" against Taylor and Koroma upon requests by the Special Court. Также в декабре 2003 года Международная организация уголовной полиции по просьбам Специального суда выдала «красные уведомления» в отношении Тейлора и Коромы.
Other differences are consequent upon this, as in respect of inheritance where, in some cases, the male receives double the share of the female. Из этого проистекают и другие различия, например в отношении права наследования, когда в некоторых случаях мужчина получает двойную долю по сравнению с женщиной.
He strongly subscribed to the idea that a State would accept the Court's jurisdiction with respect to the crimes in article 5 upon ratification of the Statute. Он решительно поддерживает идею о признании государством юрисдикции Суда в отношении преступлений, предусмотренных статьей 5, после ратификации Статута.
The Sirte Summit reaffirmed OAU solidarity with and support for fraternal Libya concerning the need for a final lifting of the unfair embargo imposed upon it. Встреча на высшем уровне в Сирте вновь подтвердила поддержку и солидарность ОАЕ с братской Ливией в отношении необходимости окончательного снятия введенного против нее несправедливого эмбарго.
Uganda has already reached the so-called "completion point" which enables it to draw upon the commitments to reduce its debt ratio. Уганда достигла уже так называемого "момента завершения", который позволяет ей получать средства в счет взятых в отношении нее обязательств для сокращения своего показателя задолженности.
The legislation also placed an obligation upon such vessels to respect and implement rules and regulations adopted by the competent international organizations with respect to fishing in areas falling under the jurisdiction of other countries. В законодательстве также предусмотрено обязательство таких судов соблюдать и выполнять нормы и правила, принятые компетентными международными организациями в отношении рыболовства в районах, находящихся под юрисдикцией других стран.
Therefore, my delegation would like to submit its comments upon examination of the Task Force's forthcoming proposals on environment and human settlements. Поэтому моя делегация хотела бы высказать свои замечания после того, как Целевая группа представит предложения в отношении деятельности в областях окружающей среды и населенных пунктов.
Technocon seeks compensation in the amount of US$317,568 (ID 98,965) for contractual payments made to 570 employees upon their return to Bangladesh in September 1990. "Текнокон" испрашивает компенсацию в размере 317568 долл. США (98965 кувейтских динаров) в отношении контрактных платежей ее 570 работникам по их возвращению в Бангладеш в сентябре 1990 года.
The international community should be moved with the same resolve by the humanitarian disasters that follow increasingly upon armed conflicts, wherever they may take place. Международное сообществе должно с такой же решимостью действовать в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций, которые все чаще следуют за вооруженными конфликтами, независимо от того, где они могут происходить.
The restricted time limits imposed upon States in their presentation of oral argument in the context of advisory opinions has not given them apparent difficulty. Как представляется, установление для государств временных ограничений в отношении представления устных заявлений в контексте консультативных заключений не вызывает у них особых затруднений.
In that regard, other delegations concurred as to the importance of such consultations but stressed that their effectiveness depended upon active participation by all those involved. В этом отношении многие делегации согласились с мнением о важности таких консультаций, подчеркнув при этом, что их эффективность зависит от активного участия всех, кого это касается.
It is incumbent upon the international community to unfailingly guard against and to address the causes of the phenomenon of racism and all its manifestations. Международное сообщество должно неизменно проявлять бдительность в отношении расизма и всех его проявлений и устранять его причины.
The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции.
There are no legal or practical restrictions placed upon the exercise of the right of trade unions to federate and join international trade union organizations. В отношении осуществления профсоюзами права объединяться на федеральном уровне и вступать в международные профсоюзные организации не существует ни юридических, ни фактических ограничений.
Canada supports the principle contained in this article, which complements the obligations placed upon authorities, groups or persons referred to in article 2. Канада поддерживает содержащийся в этой статье принцип, который дополняет указанные в статье 2 обязательства в отношении властей, групп или лиц.
The second refers to the sanctions regime imposed upon Liberia over the past 23 months under Security Council resolutions 1343 (2001) and 1408 (2002). Во втором письме содержится ссылка на режим санкций, действующий в отношении Либерии на протяжении последний 23 месяцев в соответствии с резолюциями 1343 (2001) и 1408 (2002) Совета Безопасности.
True stability and security cannot be re-established for long after an armed conflict has subsided, because of the specific crimes inflicted especially upon women and girls. Подлинную стабильность и безопасность нельзя восстановить еще долгое время после окончания вооруженного конфликта вследствие специфических преступлений, особенно в отношении женщин и девочек.