Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The Government of the Federal Republic of Germany reserves the right to make, upon ratification, such declarations as it considers necessary, especially with regard to the interpretation of articles 9, 10, 18 and 22*. Правительство Федеративной Республики Германии сохраняет за собой право сделать при ратификации такие заявления, которые оно сочтет необходимыми, особенно в отношении толкования статей 9, 10, 18 и 22*.
Given the seriousness of the situation concerning the effect of the disposal of toxic substances, including arsenic contamination of drinking water supplies, and of persistent organic pollutants upon water resources, the Council recommends that close attention be given to these issues. Ввиду серьезности положения в отношении последствий удаления токсичных веществ, включая мышьяковое заражение источников питьевой воды, а также наличия устойчивых органических загрязнителей в водных ресурсах, Совет рекомендует уделять этим проблемам пристальное внимание.
Article 3 also provided that admission would be by decision of the General Assembly upon the affirmative recommendation of the Pension Board, which had given a positive recommendation regarding the application through its Standing Committee. В статье 3 также предусматривается, что прием осуществляется по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления Пенсионного фонда, Постоянный комитет которого принял такую рекомендацию в отношении заявления.
All such arrangements will presumably be subject to such further conditions as the Security Council may decide upon with regard to prison terms not completed when the Tribunals' mandates terminate. Все такие договоренности, предположительно, будут оговорены такими дополнительными условиями, которые может установить Совет Безопасности, в отношении сроков тюремного заключения, не отбытых полностью, когда прекратят действовать мандаты Трибуналов.
The Council also requested the Secretary-General to organize, drawing upon extrabudgetary funds, an ad hoc expert group meeting to examine the comments and to elaborate proposals for further action, and to report thereon to the Commission. Совет также просил Генерального секретаря организовать за счет внебюджетных средств совещание специальной группы экспертов для изучения мнений и подготовки предложений в отношении последующей деятельности и представить Комиссии доклад по этому вопросу.
But the limitations imposed upon territorial exclusivity by article 1 do show a recognition of the potential for licensors and licensees to become competitors at least at the level of distribution. Однако ограничения, установленные в статье 1 в отношении исключительных территориальных прав, свидетельствуют о признании возможности конкуренции между лицензиатом и лицензиаром, по крайней мере на уровне распределения товаров.
The work programme would be decided upon by the Meeting of the Parties, which would therefore be the decisive body over the funds. Программа работы будет утверждаться Совещанием Сторон, которое таким образом будет являться органом, выносящим решения в отношении финансовых средств.
In paragraph 5, CEB seemed to take the view that JIU recommendation 3 applied only to organizations that were planning to embark upon new computerized management information systems. В пункте 5 Координационный совет руководителей, как представляется, придерживается мнения, что рекомендация 3 ОИГ применяется лишь в отношении органов, планирующих обеспечить себя новыми системами управленческой информации.
In connection with mention in the draft resolution of measures for nuclear transparency, we consider that the adoption of these measures should be conditional upon a larger international environment of peace, security, stability and trust. Что касается содержащегося в проекте резолюции упоминания о мерах повышения транспарентности в отношении потенциала в области ядерного оружия, мы считаем, что принятие этих мер должно обусловливаться укреплением международного климата мира, безопасности, стабильности и доверия.
It is presumed that upon receipt of a tender by the procuring entity at the date and time to be recorded in accordance with paragraph 5 (b) of the article, adequate authenticity has already been assured. Предполагается, что при получении закупающей организацией тендерной заявки в дату и время, которые должны быть зарегистрированы в соответствии с подпунктом (Ь) пункта 5 этой статьи, соответствующее требование в отношении подлинности уже соблюдено".
The outcome document builds upon the Platform for Action, as well as previous and subsequent intergovernmental decisions, in highlighting the importance of elimination of violence against women. Итоговый документ основывается на Платформе действий и на предыдущих и последующих межправительственных решениях в том, что касается акцентирования внимания на ликвидации насилия в отношении женщин.
Chapter XIII on transitional measures was introduced to include the transitional measures for staff members upon the implementation of the new contractual framework. Для отражения переходных мер в отношении сотрудников при внедрении новой системы контрактов добавлена глава XIII о переходных мерах.
I will not dwell upon this, as the position of the European Union on the value of multilateral disarmament in general and the implementation and strengthening of the various regimes is well known. Я не буду подробно останавливаться на этом, поскольку позиция ЕС в отношении значимости многостороннего разоружения в целом, а также поддержания и укрепления различных режимов хорошо известна.
The success of the hedge programme is, however, very much dependent upon the accuracy of donor information in respect of both the amount and the timing of payments. Вместе с тем успех программы хеджирования в весьма значительной степени зависит от точности информации доноров как в отношении сумм, так и сроков выплат.
In addition to the inadequacy of existing laws, the absence of predictability as to how they will be implemented and the potential cost and delay of implementation has added a further layer of uncertainty that can impact upon capital flows and cross-border investment. Помимо неадекватности существующих законов, отсутствие предсказуемости в отношении порядка их применения и связанные с этим потенциальные расходы и задержки привнесли дополнительную неопределенность, которая может сказаться на потоках капиталов и трансграничных инвестициях.
That procedure did not apply, however, in the case of minors aged 16 years or over who married with the permission of the public guardianship authority, since they acquired full legal capacity upon marriage. Однако эта процедура не применяется в отношении несовершеннолетних в возрасте 16 лет или старше, вступивших в брак с разрешения государственного органа по опеке, поскольку при вступлении в брак они становятся полностью правоспособными.
In this regard reference must be made to the explanatory note submitted by the State of Kuwait upon accession to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights relating to this article. В этом отношении необходимо сослаться на пояснительную записку, представленную Государством Кувейт при присоединении к Международном пакту об экономических, социальных и культурных правах и имеющую отношение к этой статье.
However, that did not preclude the Committee from calling upon States parties to consider withdrawing their reservations if, in its opinion, they did not contribute to achieving the basic objective of the Convention, especially in respect of article 4. Однако это не мешает Комитету обращаться к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок, если, по его мнению, они не способствуют достижению главной цели Конвенции, особенно в отношении статьи 4.
In the face of North Korea's nuclear provocation, United States allies in Asia have placed increased reliance upon recent assurances by Secretary of State Rice that the United States will fulfil its security commitments. Столкнувшись с ядерной провокацией, устроенной Северной Кореей, союзники Соединенных Штатов в Азии стали возлагать бóльшие надежды на недавние заверения госсекретаря Райс о том, что Соединенные Штаты выполнят свои обязательства в отношении безопасности.
The outcome document also envisages the provision by the United Nations of assistance to States parties, upon their request, in building capacity to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В итоговом документе также предусматривается оказание Организацией Объединенных Наций содействия государствам-участникам, по их просьбе, в укреплении потенциала по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
It is intended that reports to the Working Group should serve as "triggers for action" by the Council and other relevant policy-level actors, resulting in pressure upon parties to conflict to halt violations against children. Планируется, что доклады Рабочей группы станут "катализаторами действий" для Совета и других соответствующих политических институтов и на стороны конфликтов будет оказываться давление, с тем чтобы они прекратили нарушения в отношении детей.
In such a case, it would be logical to make the carrier liable for the erroneous delivery by placing upon it the obligation to carry out checks that are more than merely "reasonable" with respect to its own transport documents, which may be counterfeit. Для подобных случаев было бы логично предусмотреть ответственность перевозчика за такую ошибочную сдачу и возложить на него обязанность осуществлять в отношении своих собственных транспортных документов, возможно поддельных, контроль, который был бы не просто "разумным".
The United Nations mission, in cooperation with the Human Rights Commission has looked into the circumstances of the police having fired upon the demonstrators and urged the authorities to launch an official investigation and take appropriate action against those responsible. Представительство Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Комиссией по правам человека изучило обстоятельства, при которых полиция открыла огонь по демонстрантам, и настоятельно призвала власти начать проведение официального расследования и принятия надлежащих мер в отношении ответственных лиц.
The second aspect I wish to comment upon is related to the first: the role of the United Nations when parties fail to abide by their obligations and peacekeeping forces are confronted or expect to be confronted with violence directed against civilians. Второй аспект, о котором я хотела бы сказать, связан с первым: роль Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда стороны не соблюдают своих обязательств, а миротворческие силы сталкиваются или могут столкнуться с насилием в отношении гражданских лиц.
Herein lies one of the reasons why we reject the "arguments" insisted upon by those in favour of maintaining the mandate on the Democratic People's Republic of Korea. В этом кроется еще одна причина того, почему мы отвергаем "доводы" всех тех, кто выступает за сохранение мандата в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.