Noting that the signing of the Stabilization and Association Agreement marked a fundamental step forward in the relationship between Bosnia and Herzegovina and the European Union, and calling upon the authorities in Bosnia and Herzegovina to shoulder their responsibilities and renew their efforts in this regard, |
отмечая, что подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации явилось принципиальным шагом вперед в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Европейским союзом, и призывая власти Боснии и Герцеговины выполнять свои обязанности и активизировать усилия в этом отношении, |
(a) The analysis of States parties' reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, drawing upon prior reports and other relevant information, including from United Nations sources; |
а) анализ докладов государств-участников об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с опорой на предыдущие доклады и другую соответствующую информацию, в том числе из источников в системе Организации Объединенных Наций; |
In particular, the Committee regrets the psychological strain imposed upon inmates and families by the constant uncertainty as to the date of execution, as prisoners are notified of their execution only hours before it is due to take place. |
Так, Комитет сожалеет о том психологическом давлении, которое оказывает на заключенных и их семьи постоянная неопределенность в отношении времени казни, ибо заключенных уведомляют о казни лишь за несколько часов. |
recommendations contained in the concluding observations issued by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women upon the consideration of the Slovenia's Fourth Periodic Report at its forty-second session (on 24 October 2008). |
рекомендации, которые содержатся в заключительных замечаниях Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, вынесенных по итогам рассмотрения на сорок второй сессии Комитета (24 октября 2008 года) четвертого периодического доклада Словении. |
the court may upon the application of the father or mother of a child, make such order as it may think fit regarding the custody of such child and the right of access thereto of either parent... |
1) По заявлению отца или матери ребенка суд может вынести такое постановление, какое он сочтет целесообразным, в отношении опеки над этим ребенком и права участия одного из родителей в его воспитании... |
To this end the mandate of a special rapporteur has no limits, any rapporteur being obliged to look at every single issue which might directly or indirectly touch upon the capacity to violate or, on the contrary, to restore respect for human rights; |
В этом отношении мандат Специального докладчика не имеет никаких ограничений, поскольку любой докладчик обязан проанализировать любой и каждый вопрос, который прямо или косвенно может иметь отношение к возможному нарушению прав человека или, напротив, восстановлению их уважения; |
after an attack on a civilian suspected of taking an active part, at such time, in hostilities, a thorough investigation regarding the precision of the identification of the target and the circumstances of the attack upon him is to be performed (retroactively). |
после нападения на гражданское лицо, подозреваемое в активном участии в данный момент времени в военных действиях, необходимо провести (по свершившемуся факту) тщательное расследование в отношении точности установления цели и обстоятельств нападения на него. |
This will depend, in part, upon whether the enforcement prong of the compliance regime is given the final say as to determinations of non-compliance (and the applicable consequences, if it has any discretion in this regard. (USA) |
Это будет частично зависеть от того, будет ли предоставлено последнее слово при определении случаев несоблюдения (и возможных последствий - обладании им дискреционными правами в этом отношении) принуждающему компоненту режима соблюдения (США). |
Enhancing access to justice across the country by the recommended appointment of qualified County Attorneys, as well as ongoing skills improvement by way of training and developing a prosecution manual, concentrated upon the prosecution of SGBV crimes; |
укрепление доступа к правосудию на всей территории страны путем дачи рекомендаций в отношении назначений квалифицированных атторнеев графств, а также непрерывное повышение квалификации путем обучения сотрудников и разработки руководства по судебному преследованию, в рамках которого значительное внимание уделяется судебному преследованию преступлений, связанных с СНПП; |
Strengthen efforts to ensure that violations of physical abuse and discrimination of migrant women who come to serve as domestic workers are acted upon and take steps necessary to ensure full enjoyment of human rights of all women in Saudi Arabia (Sweden); |
активизировать усилия по обеспечению принятия соответствующих мер в случае физического насилия или дискриминации в отношении женщин-мигрантов, прибывших для работы в качестве домашней прислуги, и предпринимать необходимые шаги для обеспечения реализации в полном объеме прав человека всех женщин в Саудовской Аравии (Швеция); |
"In these circumstances, all that can be required of a State is that it should not overstep the limits which international law places upon its jurisdiction within these limits, its title to exercise jurisdiction rests in its sovereignty." |
В этих обстоятельствах от государства можно потребовать только то, чтобы оно не выходило за пределы, которые международное право устанавливает в отношении его юрисдикции в этих пределах, а его право осуществлять юрисдикцию остается суверенным . |
Reaffirms that, in accordance with article 19 of the regulations of the Fund, the Secretary-General serves as fiduciary for the investment of the assets of the Fund and has fiduciary responsibility for deciding upon the investment of the assets of the Fund; |
подтверждает, что в соответствии со статьей 19 Положений Фонда Генеральный секретарь выполняет функции фидуциария в отношении инвестирования активов Фонда и несет фидуциарную ответственность за принятие решений об инвестировании активов Фонда; |
to the Convention regarding the financing of the Committee, as decided upon at the Fourteenth Meeting of States Parties to the Convention on 15 January 1992 and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111 of 16 December 1992, |
к Конвенции в отношении финансирования Комитета, решение о которой было принято на четырнадцатом Совещании государств - участников Конвенции 15 января 1992 года и которая была одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111 от 16 декабря 1992 года, |
The Section also administers and coordinates the UNICEF rotation policy, under which staff, upon completion of their tours of duty (normally three to five years, depending on the degree of hardship at the location), are considered for redeployment to other duty stations; |
Кроме того, Секция осуществляет и координирует политику ЮНИСЕФ в отношении ротации, в соответствии с которой после завершения сотрудниками своего очередного срока службы (обычно три-пять лет в зависимости от степени трудности службы в данном месте) рассматривается вопрос об их переводе в другие места службы; |
97.11. Review existing provisions with regard to detention without trial and adopt new provisions to inform those detained of their right to counsel and guarantee their access to Counsel immediately upon arrest (Canada); |
97.11 пересмотреть действующие положения в отношении задержания без суда и принять новые положения об информировании задержанных лиц об их праве на адвоката и гарантии их доступа к адвокату незамедлительно после ареста (Канада); |
[C]alling upon all parties to comply with their obligations under international humanitarian and human rights law, emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes, and urging the Government... to comply with its obligations in this respect. |
призывая все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, особо отмечая необходимость привлечения виновных в совершении таких преступлений к ответственности и настоятельно призывая правительство... выполнить свои обязательства в этом отношении |
"... to develop guidelines on best available techniques and to develop provisional guidance on best environmental practices relevant to the provisions of Article 5 of the Convention, for consideration by the Conference of the Parties upon entry into force of the Convention." |
"... в разработке руководящих принципов в отношении наилучших имеющихся методов и разработке предварительных указаний по наилучшим видам природоохранной деятельности, относящихся к положениям статьи 5 Конвенции, для рассмотрения Конференцией Сторон после вступления Конвенции в силу". |
it may well be that if an international association were to default upon an obligation to a State or association of States or to another international organization, then the regime of secondary liability on the part of its members would apply as a matter of international law. |
«вполне возможно, что, если международная ассоциация не выполнила бы то или иное обязательство перед государством или ассоциацией государств или другой международной организацией, то в международно-правовом отношении применялся бы режим вторичной ответственности ее членов. |
[When the Court takes a decision under subparagraph (b) above, the Court may, upon information on the proceedings by the investigating or prosecuting State, which the Court is entitled to request, review its decision on the admissibility of the case.] |
[Когда Суд принимает решение на основании подпункта Ь) выше, Суд может по получении информации о рассмотрении дела расследующим или возбудившим уголовное преследование государством, которую Суд вправе запрашивать, пересмотреть свое решение в отношении допустимости дела к рассмотрению.] |
(c) Increased capacity to lead and coordinate the United Nations system at the country level in supporting Member States, upon their request, in the implementation of commitments to eliminate discrimination against women and girls, empower women and achieve gender equality |
с) Укрепление способности возглавлять и координировать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне по оказанию государствам-членам, по их просьбе, помощи по выполнению обязательств по ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства |
Noting that, to a large extent, the Trust Territory continues to depend upon the Administering Authority economically and financially, and recalling the obligation of the Administering Authority relating to the economic and social development of the Trust Territory, |
отмечая, что подопечная территория все еще сохраняет значительную экономическую и финансовую зависимость от управляющей власти, и напоминая об обязательстве управляющей власти в отношении экономического и социального развития подопечной территории, |
(b) the need to avoid adverse impact on subsistence and small-scale commercial fisheries in developing States, particularly small island developing States, which are culturally and economically dependent upon the exploitation of living marine resources; |
Ь) необходимость избежания негативных последствий в отношении рыболовства, для собственных нужд и мелкого промышленного рыболовства в развивающихся государствах, особенно в малых островных развивающихся государствах, которые зависят с культурной и экономической точек зрения от эксплуатации морских живых ресурсов; |
(b) Information about the proposed plan or programme or, to the extent appropriate, policy, including access to its draft texts and the economic analyses, cost-benefit and other analyses upon which the plan, programme or policy is based; |
(Ь) информация в отношении предлагаемого плана или программы, либо, в определенной мере, политики, включая доступ к проектам текстов и экономического анализа, анализа затрат и выгод, и других видов анализов, на которых основаны планы, программы или политики; |
Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to provisional or protective measures, including arrest. [A court in a State in which a provisional or protective measure was taken does not have jurisdiction to determine the case upon its merits unless |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает юрисдикцию в отношении мер предварительного или обеспечительного характера, включая арест. [Суд в государстве, в котором была принята мера предварительного или обеспечительного характера, не обладает юрисдикцией для вынесения решения по существу дела, если только |
The Federal Republic of Germany states the following regarding the declarations made by Algeria upon deposit of its instrument of ratification to the International Covenant of 16 December 1966 on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant of 16 December 1966 on Civil and Political Rights: |
В отношении заявлений, сделанных Алжиром при сдаче на хранение документов о ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах от 16 декабря 1966 года и Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года, Федеративная Республика Германия заявляет следующее: |