Objective grounds that fall outside the context of the case may also justify inequality of treatment, provided that such treatment is proportional and, in particular, that it can reasonably be imposed upon the person to whose disadvantage it operates. |
Цели, чуждые контексту того или иного случая, также могут оправдывать неравенство в обращении при условии, что оно будет соразмерным и что, в частности, оно в разумных пределах может быть использовано в отношении потерпевшего лица. |
In that connection, it was pointed out that a possible alternative third-party effectiveness rule might provide that an outright transfer could be made effective against third parties automatically upon creation. |
В этой связи было указано, что возможное альтернативное правило применительно к силе в отношении третьих сторон могло бы предусматривать, что сила в отношении третьих сторон могла бы придаваться простой передаче в момент ее совершения. |
It is noteworthy that the first "test drug purchase operation" involved Mr. Matveyev soon after the local practice of "charging detainees for meals" in police detention facilities had been exposed by Mr. Matveyev, himself, and revoked upon this exposure. |
Следует отметить, что первое ОРМ "проверочная закупка наркотических средств" было проведено в отношении г-на Матвеева вскоре после того, как сам г-н Матвеев разоблачил практику "поборов с задержанных за питание" в милицейском изоляторе временного содержания, которая после этого разоблачения была отменена. |
The persistence of basic inequality as regards violence is also commented upon in the national report of France, according to which specific violence against women has come out of the darkness and acquired greater visibility under the pressure and inspiration of women's movements. |
Сохранение основополагающего неравенства, в том что касается насилия, также было отмечено в национальном докладе Франции, в котором указывается, что насилие в отношении женщин перестало быть запретной темой и благодаря деятельности женских движений ему стало уделяться больше внимания. |
The inclusion of a clause in the memorandum of understanding on penalty will be implemented in all rental agreements with non-United Nations organizations from 2007, upon completion of the current memorandums of understanding. |
Включение в меморандумы о взаимопонимании оговорки о штрафных санкциях будет осуществлено в отношении всех соглашений об аренде с организациями, не являющимися членами системы Организации Объединенных Наций, начиная с 2007 года после истечения срока действующих меморандумов о взаимопонимании. |
The Committee was informed, upon inquiry, that a survey was currently being conducted to determine whether to continue using Rome standard cost rates or Brindisi rates for salaries and common staff costs for international staff. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время проводится обследование для решения вопроса о том, следует ли продолжать использование нормативных ставок расходов в Риме или же следует применить ставки окладов и общих расходов по персоналу в отношении международного персонала в Бриндизи. |
The woman has no other right to the man's movable or immovable property unless it is jointly owned, in which case the two parties must agree upon the method of dividing this joint property. |
Жена не имеет каких-либо других прав в отношении движимого или недвижимого имущества мужа, за исключением тех случаев, когда оно находится в совместной собственности и когда обе стороны договариваются о способе раздела этой общей собственности. |
Also new was the sixteenth preambular paragraph calling upon Member States to disseminate knowledge of international law as widely as possible and calling on all parties to armed conflict to apply international humanitarian law. |
Как координатор оратор высоко оценил понимание, проявленное делегациями в отношении необходимости в принятии согласованного решения по проекту резолюции, несмотря на то что в некоторых случаях были высказаны особые мнения государств или обеспокоенность по конкретным вопросам. |
She reported that the management letters and reports of the Board of Auditors were circulated among senior staff upon receipt and then placed on the agenda of the Executive Committee to ensure that senior management staff understood their respective responsibilities with regard to follow-up action. |
Она сообщила, что управленческие письма и доклады Комиссии ревизоров сразу же по их получении распространяются среди сотрудников старшего звена, а затем передаются на рассмотрение Исполнительного комитета в целях обеспечения понимания руководством своих обязанностей в отношении мер по выполнению вынесенных рекомендаций. |
The reason for this approach is that effectiveness as against third parties touches upon issues of priority and the draft Convention treats such issues as distinct issues, subjecting them to the law of the assignor's location. |
Причина использования такого подхода состоит в том, что вопрос о силе в отношении третьих сторон затрагивает проблемы приоритета, а в проекте конвенции такие проблемы регулируются отдельно и подчиняются праву государства, в котором находится цедент. |
It was noted in response that the approach in paragraph 1 was intended to deal with notice of non-apparent loss, which was discoverable upon examination of the goods, and which was in all parties' interest to be made in as short a delay as possible. |
В ответ было указано, что подход, применяемый в пункте 1, предусмотрен для уведомлений в отношении неочевидного ущерба, который можно обнаружить после проверки груза, и направление такого уведомления с минимальной задержкой отвечает интересам всех сторон. |
The continued implementation of the training programme is dependent upon supplementary funds, and Parties are encouraged to provide contributions to support this activity. |
С. Меры, принятые в ответ на озабоченности или проблемы, поднятые частными или государственными юридическими лицами в отношении деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития |
Residual activities with respect to the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa are expected to continue through 1996, when commitments for awards currently sponsored by UNETPSA are expected to terminate upon completion of course work by all recipients. |
Предполагается, что некоторые виды деятельности по линии Программы Организации Объединенных Наций в области образования и профессиональной подготовки для южной части Африки будут продолжаться до конца 1996 года, когда с завершением всеми нынешними стипендиатами курса обучения будут полностью выполнены обязательства в отношении предоставления стипендий по линии ЮНЕТПСА. |
Broader objectives concerning the social function of the right which has been exercised are at stake here, for example in the case of unjustified if not illegal measures imposed upon aliens, including arbitrary expulsion or expropriation. |
Межгосударственная практика и международные судебные разбирательства показывают, что главными областями, где, как утверждалось, имело место злоупотребление правами, являются... обращение с иностранцами в общем, особенно в отношении имущественных прав иностранцев и высылки иностранцев". |
The third modality of participation draws upon the technology of the Internet and the growing practice of international institutions of seeking comment on policy proposals through "Web-based consultations". |
Третий способ участия основан на использовании сети Интернет и получающей все более широкое распространение среди международных учреждений практике запрашивания замечаний в отношении стратегических предложений в рамках организуемых на базе сети Интернет консультаций. |
The Special Representative believes that a second important step is the imposition of stringent discipline upon the judges hearing political cases starting with the full implementation - in the spirit as well as the letter-of the circular letter of the Head of the Judiciary on judicial behaviour. |
Специальный представитель считает, что вторым важным шагом является введение в отношении судей требования о соблюдении строжайшей дисциплины при рассмотрении политических дел, в первую очередь в том, что касается полного следования букве и духу циркулярного письма председателя судебной власти по вопросу о поведении судей. |
The Assembly also noted the intention of the Security Council to establish a successor mission to UNMIS, and authorized the Secretary-General to draw upon the resources approved for UNMIS in entering into commitments for a successor mission for the period from 1 July to 31 December 2011. |
Ассамблея также приняла к сведению объявленное Советом Безопасности намерение сформировать миссию на смену Миссии Организации Объединенных Наций в Судане и уполномочила Генерального секретаря принимать обязательства в отношении финансирования последующей миссии на период с 1 июля по 31 декабря 2011 года в счет ресурсов, утвержденных для Миссии. |
Acts of violence, mostly committed by family members predominantly against female relatives who are perceived to have brought dishonour upon the family, referred as Honour Crimes presently dealt with under the provisions of the Indian Penal Code (IPC). |
Акты насилия, которые совершают преимущественно члены семьи в отношении родственниц, про общему мнению, обесчестившими семью, и которые называются «преступлениями в защиту чести», в настоящее время отражены в Индийском уголовном кодексе (ИУК). |
As of 14 March 1992 the 1963 Vienna Convention on Consular Affairs is binding upon treaty provides for the right of persons detained in another country to contact the consular officer of the country of their nationality or permanent residence. |
С 14 марта 1992 года в отношении Латвии действует принятая в 1963 году Венская конвенция о консульских сношениях, в которой закреплено право лиц, задержанных в другой стране, сноситься с должностными лицами консульского учреждения страны их гражданства или постоянного проживания. |
If they are not married, guardianship is conferred upon a third person, preferably a grandparent who lives with the mother of the child, with the proviso that the parents must be heard in all decisions affecting the child. |
Если они в браке не состоят, опека над ребенком передается третьему лицу, предпочтительно одной из бабушек или одному из дедушек, проживающей совместно с матерью ребенка, но этот опекун при принятии любых решений в отношении данного ребенка должен учитывать мнение его родителей. |
The recent decision by the European Court of First Instance to uphold the fine and sanctions the European Commission imposed upon Microsoft in 2004 appears to have justified the Commission's interventionist approach to competition policy. |
Недавнее решение Европейского Суда Первой Инстанции о сохранении штрафа и санкций, которые ввела Европейская Комиссия в отношении компании Микрософт в 2004 году, кажется, оправдывает интервенционистский подход Комиссии к конкуретной политике. |
Different approaches may be taken to identifying appropriate connecting factors, but the grounds upon which a debtor can be subject to the law should include: |
З) В законодательстве должно быть конкретно указано, какие должники имеют достаточную связь с государством, позволяющую применять в отношении них это законодательство. |
They would have to review time-sheet reports and act upon the cost reports that are produced; |
Руководителям придется изучать табели учета рабочего времени и принимать решения в отношении подготовленных отчетов о расходах; |
Direct and indirect restrictions placed upon women by employers, the work environment, public policies, cultural attitudes and the constant struggle to find a balance between work and family life force women to withdraw from the labour force. |
Прямые и косвенные ограничения, вводимые в отношении женщин работодателями, условия труда, государственная политика, традиционные стереотипы и то, что женщины должны совмещать работу и семейные обязанности, вынуждают их отказываться от участия в рабочей силе. |
In cases of violence among immediate family members living in the same domicile or household, the Family Court may issue a restraining order against the accused or defendant upon a verified complaint for relief from abuse. |
В случаях насилия между близкими родственниками, проживающими по одному и тому же адресу или в одном и том же доме, суд по семейным делам может в целях прекращения насилия издать запретительный приказ в отношении обвиняемого или истца после проверки жалобы. |