The possibility of a sentence of up to one year's imprisonment for libel presents problems in relation to article 19; and the limitation imposed upon naturalized citizens in the retention of their names of origin raises issues under article 26. |
Возможность выносить наказание в виде лишения свободы на срок до одного года за клевету порождают проблемы, касающиеся статьи 19, а ограничения, налагаемые на натурализованных граждан в отношении сохранения своих первоначальных имен, порождает проблемы, касающиеся статьи 26. |
The obligations imposed on all States under article 119, in respect of conservation of the living resources of the high seas, are similar to the obligations imposed upon coastal States in respect of the conservation of the living resources of their exclusive economic zones. |
Обязательства в отношении сохранения живых ресурсов открытого моря, возлагаемые на все государства в соответствии со статьей 119, аналогичны возлагаемым на прибрежные государства обязательствам в отношении сохранения живых ресурсов в их исключительных экономических зонах. |
Noting the views and concerns expressed by member States at the eighteenth session of the Governing Council, calling upon the Executive Director to make the United Nations Environment Programme more efficient in its management of resources and delivery of programmes, |
принимая к сведению мнения и замечания, выраженные государствами-участниками на восемнадцатой сессии Совета управляющих в отношении того, чтобы призвать Директора-исполнителя обеспечить большую эффективность Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в управлении ресурсами и осуществлении программ, |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has on a number of occasions raised the issue of reservations and consistently encouraged States to review and withdraw the reservations they entered upon their ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно затрагивал вопрос об оговорках и последовательно призывал государства вновь рассмотреть этот вопрос и снять оговорки, сделанные ими при ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The parties to the Agreement understand and agree that IFOR will begin implementation of the military aspects of the Peace Agreement upon the transfer of authority for the forces deployed in Bosnia and Herzegovina from the UNPROFOR Commander to the IFOR Commander. |
Стороны Соглашения понимают и согласны с тем, что СВС начнут осуществление военных аспектов Мирного соглашения после передачи полномочий в отношении сил, развернутых в Боснии и Герцеговине, от Командующего СООНО Командующему СВС. |
"leave a lasting impression upon our minds and permanently guide our actions related to the uplifting of the family and our nation". |
"приведет к прочному отпечатку в нашем сознании и будет постоянно руководить нашими действиями в отношении укрепления семьи и нашей страны." |
The policy and strategy described above show that there is no discrimination in Norway as regards the freedom of choice of employment and that conditions of employment do not infringe upon fundamental political and economic freedoms of the individual. |
Политика и стратегия, изложенные выше, показывают, что в Норвегии не существует дискриминации в отношении свободы выбора работы и что условия работы не нарушают основных политических и экономических свобод личности. |
Is it not reasonable to expect the normal fundamental rules of participation in the democratic processes within countries to be looked upon favourably with respect to participation in the decision-making processes in international forums? |
Разве не разумно ждать, что нормальные основные правила участия в демократических процессах внутри стран будут рассматриваться благоприятно в отношении участия в процессе принятия решений на международных форумах? |
It will enter into force "upon conclusion of the agreement concerning the establishment and functioning of the International Agency and with the exchange of the instruments of ratification of both agreements by both States". 16 |
Оно вступит в силу "по заключении соглашения о создании и функционировании международного агентства и обмена между государствами ратификационными грамотами в отношении обоих соглашений" 16/. |
The two Governments also pointed out that, in the case of grants and other benefits from public funds decided upon a discretionary basis, that treatment of members of the two minorities must not differ from that of other citizens. |
Оба правительства также указали, что если говорить о субсидиях и других выплатах из государственных фондов, осуществляемых на дискреционной основе, то режим в отношении членов обоих меньшинств не должен отличаться от режима в отношении других граждан. |
The influence of the arms embargo imposed to a country that has legitimate right to defend itself has not been mentioned in the report, nor has it been mentioned in what way it has been reflected upon the war that is in progress and the peace talks themselves. |
О последствиях эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении страны, которая имеет законное право на самооборону, в докладе не упоминается, равно как не упоминается в нем и о том, как это сказалось на ведущейся войне и на самих мирных переговорах. |
Invites the Secretary-General to make recommendations on ways and means by which the United Nations Secretariat could assist Member States, upon their request, in organizing their national activities for the observance of the World Day; |
З. предлагает Генеральному секретарю представить рекомендации в отношении путей и средств, с помощью которых Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы оказывать государствам-членам, по их просьбе, содействие в организации их национальных мероприятий в связи с проведением Всемирного дня; |
Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. |
В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
Asked about reservations entered by Tunisia upon ratification of the Convention on the Rights of the Child the representative said those reservations were similar to those with respect to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В ответ на вопросы об оговорках, которые Тунис сделал при ратификации Конвенции о правах ребенка, представитель сказала, что эти оговорки являются аналогичными оговоркам, которые были сделаны к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Chapter 9 of the House Rents Act contains mandatory provisions relating to agreements concerning the right to lease dwellings and relating to loans from the tenants when the right to lease is conditional upon a loan. |
В главе 9 Закона об аренде жилья содержатся обязательные положения, касающиеся соглашений в отношении права на аренду жилья, а также залогов, вносимых квартиросъемщиками в тех случаях, когда осуществление права на аренду зависит от внесения залога. |
"(b) Nothing in this subsection shall preclude the imposition of collective punishments upon members of a disciplined force in accordance with the law regulating the discipline of that force." |
Ь) Ничто в этом разделе настоящей статьи не исключает применения коллективных наказаний в отношении лиц, деятельность которых регулируется уставом, в соответствии с законом, определяющим дисциплину в этой службе . |
Yet again the international community must shoulder its responsibility for the maintenance of international peace and security by imposing respect for international legitimacy and adherence to international law upon any party that destabilizes the world, and by defusing the potential threat of war in the Middle East. |
Однако международное сообщество должно вновь взять на себя свою ответственность за поддержание международного мира и безопасности на основе уважения международной законности и приверженности международному праву в отношении всех, кто дестабилизирует мир, и на основе разрядки потенциальной угрозы войны на Ближнем Востоке. |
d) Automatically upon creation has priority, in accordance with its priority in the underlying receivable and in the proceeds from the drawing under an independent undertaking, over a security right made effective against third parties by registration. |
d) в автоматическом порядке в момент создания - имеет приоритет, в соответствии со своим приоритетом в основной дебиторской задолженности и в поступлениях от заимствования по независимому обязательству, по отношению к обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации. |
It was submitted to the Preparatory Committee for the special session and was drawn upon in the preparation of the Secretary-General's report for the special session containing proposals for key actions for the further implementation of the Programme of Action. |
Доклад был представлен Подготовительному комитету специальной сессии и использовался при подготовке доклада Генерального секретаря для представления специальной сессии, который содержал предложения в отношении основных направлений деятельности по дальнейшему осуществлению Программы действий. |
Where relevant and appropriate with respect to the issue at hand, the Panel has had regard to and drawn upon the work and determinations of other panels, in order to ensure consistency throughout the recommendations of panels of Commissioners. |
Если это было необходимо и целесообразно в отношении рассматриваемого вопроса, Группа учитывала и принимала во внимание работу и решения других групп уполномоченных с целью соблюдения последовательности на уровне всех рекомендаций групп уполномоченных. |
While support for paragraph 11 was expressed in the Working Group, it was noted that the paragraph was redundant, given paragraph 6, and therefore the working paper could be improved upon by having both provisions amalgamated into one. |
Если пункт 10 в Рабочей группе был поддержан, то в отношении пункта 11 было отмечено, что он является излишним, учитывая пункт 6, в связи с чем рабочий документ можно было бы улучшить путем объединения обоих положений. |
The Government of Belize has objected to the declaration made by the Government of Guatemala upon ratification of the Convention, stating that it is inconsistent with articles 309 and 310 of the Convention. |
Правительство Белиза высказало свои возражения в отношении декларации, с которой выступило после ратификации Конвенции правительством Гватемалы, указав, что она не совместима со статьями 309 и 310 Конвенции. |
Requests the Office of the High Commissioner, with that sustained support, to continue to fulfil the mandate conferred upon it by its statute and by subsequent General Assembly resolutions regarding refugees and other persons of concern, in close cooperation with its relevant partners; |
просит Управление Верховного комиссара, при этой неизменной поддержке, продолжать выполнять сформулированный в его уставе и последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи мандат в отношении беженцев и других вызывающих озабоченность лиц в тесном сотрудничестве со своими соответствующими партнерами; |
On the basis of suggestions contained in a President's Paper, States Parties were encouraged to maximize the potential of the reporting format as an important tool to measure progress and communicate needs and agreed to act upon, as appropriate, particular suggestions made in this paper. |
На основе предположений, содержащихся в председательской справке, государства-участники побуждались максимально востребовать потенциал отчетного формата в качестве важного инструмента соизмерения прогресса и сообщения о нуждах и согласились соответственно предпринять действия в отношении конкретных предположений, высказанных в этой справке. |
She will draw upon the already existing protocols and criteria for such visits and missions insofar as they apply to her mandate, and expects to develop additional criteria where necessary for better implementation of her mandate. |
Она будет опираться на протоколы и критерии, уже принятые в отношении таких посещений и миссий, в той мере, в какой они будут применимы к ее мандату, и планирует разрабатывать дополнительные критерии, если таковые будут необходимы для более эффективного выполнения ее мандата. |