The Fourth Conference on Women, which has just concluded in Beijing, both reaffirms the commitments toward the advancement of women made in the previous conferences and builds upon their achievements. |
Четвертая Конференция по положению женщин, которая только что завершилась в Пекине, подтверждает решения, принятые в отношении улучшения положения женщин на предыдущих конференциях, и основывается на достигнутых на них результатах. |
Furthermore, as recommended in the Secretary-General's report, it is incumbent upon all Member States to ensure compliance with international humanitarian law by taking appropriate action against those who violate fundamental humanitarian norms. |
Кроме того, как было рекомендовано в докладе Генерального секретаря, настоятельно необходимо, чтобы все государства-члены обеспечили соблюдение норм международного гуманитарного права на основе принятия надлежащих мер в отношении тех, кто нарушает основные нормы гуманитарного права. |
The subjects which were dealt with under the articles in the previous report and which remained unchanged in the period with which this report deals are not commented upon. |
Вопросы, которые рассматривались в связи с теми же статьями в предыдущем докладе и в отношении которых не произошло изменений за период, охватываемый докладом, не комментируются. |
The first states that the electoral courts may impugn mandates up to 15 days after issuing of diplomas upon proof of abuse of economic power, corruption or fraud in the course of the elections. |
В первой статье говорится о том, что суды по проведению выборов могут оспаривать мандаты в течение 15 дней после выдачи свидетельства об избрании на основании доказательств в отношении злоупотреблений экономической властью, коррупции или обмана в ходе выборов. |
This situation makes it incumbent upon nuclear-weapon States parties to the Treaty to fulfil their obligations in this regard so as to preserve the Treaty's credibility as well as the credibility of the non-proliferation regime as a whole. |
Такая ситуация обязывает ядерные государства-участники Договора выполнить свои обязательства в этом отношении для сохранения доверия к Договору и к режиму нераспространения в целом. |
The Committee notes that the reservations entered by Malta upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the effective implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Мальтой при ратификации Пакта в отношении некоторых положений, неблагоприятно сказываются на эффективном осуществлении положений Пакта. |
The Committee found that it was precluded from considering the author's claim under article 14, paragraph 5, of the Covenant, because of the reservation that the State party had made upon ratification of the Covenant with regard to this provision. |
Комитет пришел к выводу, что он не может рассматривать претензию автора по пункту 5 статьи 14 Пакта по той причине, что при ратификации Пакта государство- участник сделало оговорку в отношении данного положения. |
If a dispute between two or more States Parties arises out of the application or interpretation of the present Convention, consultations between them shall be held upon the request of any of them. |
Если между двумя или более государствами-участниками возникает спор в отношении применения или толкования настоящей Конвенции, по просьбе любого из них проводятся консультации между ними. |
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. |
Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет. |
One representative reiterated the position of his delegation that there should be no relationship between the Court and the United Nations and its request for the revision of the articles that conferred upon the Security Council the right to refer certain matters to the Court. |
Один из представителей подтвердил позицию своей делегации в отношении того, что между Судом и Организацией Объединенных Наций не должно быть никакой взаимосвязи, и вновь заявил о своей просьбе пересмотреть статьи, возлагающие на Совет Безопасности право передавать некоторые вопросы на рассмотрение Суда. |
The mechanism for State consent set forth in article 21, upon reflection, requires considerably more thought and refinement, both as to who are interested States in relation to different types of crimes and as to the role of the Security Council. |
Механизм согласия государств, установленный в статье 21, по нашему мнению, требует значительно большей проработки и уточнения как в плане того, кто является заинтересованным государством в отношении различных видов преступлений, так и в плане роли Совета Безопасности. |
I should like briefly to touch upon some of these issues in order to express the views of the Republic of Argentina on some aspects of these difficult questions. |
Мне бы хотелось вкратце остановиться на некоторых из этих вопросов с тем, чтобы изложить мнение Республики Аргентины в отношении некоторых аспектов этих сложных вопросов. |
Further calling upon all States with safeguards agreements already in place to conclude and bring into force the Additional Protocols with IAEA as soon as possible with a view to the early implementation of a strengthened safeguards system and its subsequent integration with existing safeguards measures. |
Далее все государства, уже заключившие соглашения о гарантиях, призываются заключить с МАГАТЭ и ввести в действие дополнительные протоколы в возможно более ранние сроки с целью скорейшего осуществления усиленной системы гарантий и ее последующего объединения с существующими мерами в отношении гарантий. |
The magistrate in such matters has the discretion to resort to measures other than punitive ones in dealing with juveniles and the probation report can be made available to the court upon a request to that effect being made by the magistrate or any party to the proceedings. |
Магистрат в таких вопросах имеет возможность применить в отношении несовершеннолетних иные меры, нежели меры наказания, и в суд может быть представлен документ о назначении преступнику "системы испытания" по соответствующему ходатайству магистрата или любой стороны в судебном разбирательстве. |
None the less, the Mission has noted, as a positive development, that the Office of the Director of the National Police has begun to act upon most of the Counsel's recommendations concerning the dismissal of police officers. |
Тем не менее в качестве позитивного факта Миссия отметила, что руководство национальной полиции, руководствуясь рекомендациями Прокурора в отношении отстранения от должности полицейских агентов, приступило к осуществлению надлежащего процесса. |
Our country is today engaged in a titanic effort to develop itself in the midst of very difficult circumstances imposed on us by the ironclad blockade imposed upon us for the last 37 years by the Government of the United States. |
Наша страна сегодня прилагает титанические усилия в целях развития в исключительно сложных условиях, навязанных ей в связи с жесткой блокадой, осуществляемой в отношении нас в последние 37 лет правительством Соединенных Штатов. |
The Government of Malta desiring to avoid any uncertainty as regards the application of article 19 of the Covenant declares that the Constitution of Malta allows such restrictions to be imposed upon public officers in regard to their freedom of expression as are reasonably justifiable in a democratic society. |
Правительство Мальты, стремясь избежать каких-либо неясностей в отношении применения статьи 19, заявляет, что Конституция Мальты предусматривает введение ограничений в отношении государственных должностных лиц в связи со свободным выражением мнений, что вполне оправдано в демократическом обществе. |
But we should inquire of ourselves first: What are we doing to advance or to hinder these causes upon which, in principle, there is such remarkable agreement? |
Но мы прежде всего должны задать себе вопрос: что мы делаем для того, чтобы обеспечить развитие или сдержать те причины, в отношении которых в принципе существует замечательное согласие? |
It should be mentioned here, concerning express limitations placed upon the right to function of trade unions contained in labour legislation, the following is found in article 378 of the Federal Labour Act: "Article 378. |
В отношении предусмотренных трудовым законодательством ограничений в отношении функционирования профсоюзных организаций следует также отметить, что в статье 378 федерального закона о труде предусматривается следующее: "Статья 378. |
In its view, there were States upon which sanctions simply would not be imposed regardless of the nature of the laws violated by them or the actions committed by them, some of which constituted a threat to international peace and security. |
По ее мнению, есть государства, в отношении которых санкции просто не будут вводиться, несмотря на характер нарушаемых ими законов или совершаемых ими действий, хотя некоторые из них представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
The unprecedented act, imposed upon the Review Conference in the case of the Federal Republic of Yugoslavia, is not only contrary to the international law of treaties, but stands in outright contravention of the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty itself. |
Этот беспрецедентный акт, навязанный Конференции по рассмотрению в отношении Союзной Республики Югославии, не только противоречит международному праву договоров, но и идет вразрез с буквой и духом самого Договора о нераспространении. |
Such a comprehensive report would draw upon concise reports that will be prepared for the fifth session of the Commission and would contain an assessment of progress achieved in specific sectoral and cross-sectoral areas, as well as recommendations for future action. |
Такой всеобъемлющий доклад будет составлен на основе кратких докладов, которые будут подготовлены для пятой сессии Комиссии и которые будут содержать оценку прогресса, достигнутого в конкретных секторальных и межсекторальных областях, а также рекомендации в отношении дальнейших действий. |
Considering the guarantees of non-repetition, the Special Rapporteur is puzzled by the reservations expressed by some members relating to the proposed waiver of the mitigation of that obligation which is based (for the case of delicts) upon respect for the dignity of the law-breaking State. |
Что касается гарантий неповторения, то Специальный докладчик озадачен оговорками, заявленными некоторыми членами в отношении предлагаемого отказа от смягчения этого обязательства, в основе которого (в случае деликтов) лежит уважение достоинства государства-правонарушителя. |
But section 27 of the same Act clearly stated that only the Director of Public Prosecutions could initiate criminal proceedings upon written notice from the Speaker, and only the courts could sentence the accused to a term of imprisonment. |
Однако раздел 27 этого же закона так же категоричен в отношении того, что уголовное разбирательство может быть начато лишь Генеральным прокурором на основании письменного извещения от Спикера и что лишь суд может приговорить обвиняемого к тюремному заключению. |
It is expected that upon resumption of their activities, these bodies shall provide appropriate advice to the General Assembly on required steps, the magnitude of changes and adequacy of resources for proper sustainability of the Organization and its enhanced operations. |
Хотелось бы надеяться, что после возобновления своей деятельности эти органы окажут Генеральной Ассамблее соответствующую консультативную помощь в отношении необходимых шагов, масштабов перемен и размеров ресурсов, необходимых для обеспечения должной степени надежности Организации и повышения эффективности ее деятельности. |