Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Authorization of the Crown Procurator, the Procurator General and the examining magistrate to expel the offending husband from the conjugal home upon his committing an act of violence against his wife предоставления Королевскому прокурору, Генеральному прокурору и следователю права отлучения мужа-правонарушителя от семьи сразу после совершения акта насилия в отношении своей жены;
In addition, starting in 2013, the revised standards include a provision of 6 per cent of staff costs for a new reserve for after-service health insurance to cover future cash commitments for after-service health insurance to eligible staff members upon retirement. Кроме того, начиная с 2013 года пересмотренные стандарты предусматривают выделение 6 процентов расходов по персоналу в новый резерв для медицинского страхования сотрудников после выхода в отставку в целях покрытия будущих обязательств в отношении выделения наличных средств для медицинского страхования имеющих на него право сотрудников после выхода в отставку.
The Committee notes that the responsibility in this regard falls upon a variety of actors and that it is usually neither appropriate nor productive to suggest that any one actor bears all the responsibility for the situation that has developed in many countries. Комитет отмечает, что ответственность в этом отношении ложится на широкий круг субъектов и что во многих случаях неуместно и бессмысленно требовать того, чтобы конкретный экономический субъект нес всю ответственность за ситуацию во многих странах.
The claim is for the alleged costs of the workers' travel expenses in the amount of USD 131,403 and salaries paid to workers upon their return to Morocco ("contention with staff") in the amount of USD 200,000. Претензия заявлена в отношении проездных расходов рабочих в сумме 131403 долл. США и окладов, выплаченных рабочим по их возвращению в Марокко ("спор с работниками"), в сумме 200000 долл. США.
To expand project activities to a significant extent, building upon preparatory work to establish implementing frameworks and to develop plans for project activities, as well as to sustain steady progress in projects already under way. значительно расширить проектную деятельность на основе проделанной работы в отношении реализационных соглашений и планирования проектных работ и обеспечивать неуклонное продвижение текущих проектов.
Expressed their deep dismay over the lack of commitment by the mediating Powers to take immediate and resolute action to prevail upon the Serbs to accept the Peace Plan and to stop systematic violations of Security Council resolutions. выразили глубокую тревогу по поводу отсутствия приверженности со стороны держав-посредников в отношении незамедлительного принятия решительных мер с целью заставить сербов принять мирный план и положить конец систематическим нарушениям резолюций Совета Безопасности.
His recommendations on what needs to be done are put succinctly for Ethiopia, Eritrea, the Security Council and the friends of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) to act upon. Он предлагает четкие рекомендации в отношении того, какие меры необходимо принять Эфиопии, Эритрее, Совету Безопасности и друзьям Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ).
With regard to the method of dealing with the proposals and recommendations set forth for enhancing the effectiveness of the sanctions system, we are wary of calling upon the Council to establish a working group to study such proposals and recommendations. Что касается выдвинутых предложений и рекомендаций о повышении эффективности режима санкций, то мы намерены занять осторожную позицию в отношении предложения о том, чтобы Совет Безопасности учредил рабочую группу для изучения этих предложений и рекомендаций.
Encourages the Secretariat to extend further technical assistance to States parties, upon their request, to strengthen their capacity in the preparation of reports, in particular initial reports, and invites Governments to contribute to those efforts; "18. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии доклад о состоянии Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и осуществлении настоящей резолюции».
Zimbabwe therefore firmly stands by the heroic people of Cuba in their fight against that illegal embargo. Zimbabwe therefore joins other countries in calling upon the United States to put an immediate end to its economic, commercial and financial embargo against Cuba. Эквадор осуждает экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, и требует незамедлительной безоговорочной отмены любых односторонних мер, принимаемых Соединенными Штатами против этой страны Карибского региона.
For example, on April 23, 1838, Ralph Waldo Emerson wrote a letter to Jackson's successor, President Martin Van Buren, urging him not to inflict "so vast an outrage upon the Cherokee Nation." Например, 23 апреля 1838 года Ральф Эмерсон написал открытое письмо преемнику Джексона, Ван Бюрену, отмечая, что «столь грубая несправедливость в отношении чероки» может подорвать веру американского народа в моральность своего правительства.
As the highest courts, which, by rule, act upon legal remedies lodged against lower-instance court decisions, there are supreme courts in the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro. Высшими судами в Республике Сербии и Республике Черногории, которые, как правило, и предпринимают действия в отношении средств правовой защиты против решений, вынесенных судами низших инстанций, являются Верховные суды.
The High Court considered the reasons for the adverse security assessment which ASIO provided to Plaintiff M47 and the opportunity he had been given to address the critical issues upon which the security assessment decision was based. Высокий суд рассмотрел причины, по которым АОБР приняла в отношении истца М47 негативную оценку угрозы безопасности, а также предоставленную ему возможность оспорить ключевые моменты, на основании которых было принято решение по результатам оценки угрозы безопасности.
He further noted that any decision about the precise nature of the "instrument" (non-binding, e.g. a charter, or binding, e.g. protocols and conventions) should be deferred until the content was decided upon. Он далее отметил, что любое решение в отношении конкретного характера "документа" (не имеющего обязательного характера, например хартия, или имеющего обязательный характер, например протокол или конвенции) следует отложить до тех пор, пока не будет принято решение о содержании этого документа.
The Committee was informed, upon inquiry, that there were no claims against UNAMIR currently under arbitration but that there were 11 commercial claims under legal review by the Office of Legal Affairs. По просьбе Комитета ему была предоставлена информация о том, что в настоящее время в отношении МООНПР нет требований, находящихся в арбитражном разбирательстве, однако 11 требований коммерческих организаций в настоящее время находятся на рассмотрении Управления по правовым вопросам.
a) In paragraph 5 of section IV, the Assembly decided that staff members on fixed-term appointments upon completion of five years of continuing good service should be given every reasonable consideration for a career appointment. Предварительные предложения в отношении контрактных механизмов полностью согласуются с резолюцией 37/126, поскольку в них предусматривается возможность непрерывного назначения, которое является «карьерным назначением» по окончании первоначального периода службы по срочному контракту, который не будет превышать пяти лет.
With respect to automatic termination or acceleration clauses, Chapter XII provides that, upon the application for commencement, commencement or appointment of an insolvency representative, such clauses are unenforceable against the insolvency representative and the debtor of the UNCITRAL Insolvency Guide). Что касается положений, автоматически прекращающих действие договора или ускоряющих его исполнение, то глава XII предусматривает, что после подачи заявления об открытии производства или назначения управляющего в деле о несостоятельности принудительно исполнить такие положения в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника становится невозможным.
It further regretted that most of its previous recommendations relating to the prevention of illegal forced evictions have not been acted upon by the Philippines, and remained concerned about the large-scale forced eviction of urban families carried out for the purpose of urban renewal and beautification. Он также выразил сожаление по поводу того, что большинство его предыдущих рекомендаций в отношении предотвращения незаконных насильственных выселений не было выполнено Филиппинами, и вновь выразил обеспокоенность по поводу широких масштабов насильственных выселений городских семей, осуществляемых с целью обновления и благоустройства городов.
In particular, it was noted that risk situations reported by the system, which are supposed to be acted upon by the Inter-Agency Early Warning Committee (CIAT) headed by the Ministry of the Interior and Justice, produced fewer alerts. В частности, отмечалось, что в отношении угрожающих ситуаций, о которых поступали сообщения, и предупреждений СРП, после которых должны были приниматься меры Межучережденческим комитетом раннего предупреждения (МКРП), руководимым Министерством внутренних дел и юстиции, по линии раннего предупреждения поступило меньше сообщений.
It has nevertheless taken it upon itself to make the contribution it can towards reducing wage inequality between men and women, and has submitted a comprehensive report on the work and income situation of women and men in the framework of the "Women and work" programme. Тем не менее оно взяло на себя заботу по внесению посильного вклада в сокращение масштабов неравенства между мужчинами и женщинами в отношении заработной платы и представило всеобъемлющий доклад о положении женщин в области труда и заработной платы в рамках программы «Женщины и труд».
Ammunition and explosives consumed in demining/force EOD operations or, where the Force Commander authorizes and directs special training beyond accepted United Nations readiness standards, are reimbursable upon presentation of a claim and certification from the mission. обезвреживании боеприпасов на уровне сил, за исключением тех случаев, когда командующему силами требуются дополнительные боеприпасы на проведение специальной подготовки, превосходящей утвержденные нормы Организации Объединенных Наций в отношении боеготовности, возмещаются по представлению соответствующей заявки и заключения со стороны миссии.
Some issues might need to be referred to an informal drafting group, to be held in parallel with and within the timeframe of the meeting of the Working Group, and delegations were invited to take note of this possibility when deciding upon the composition of their delegations. Председатель, выступая в своем качестве Председателя Целевой группы по доступу к правосудию, сообщил об итогах третьего совещания этой группы, и в частности о проекте решения, касающегося доступа к правосудию, отметив части текста, в отношении которых в рамках Целевой группы не было достигнуто согласия.
For the second line in Article 17 quinquies-Modification, suspension, termination, it is suggested to insert the words "if it is justified" after "upon application of any party", since it is unacceptable for an application not to be justified. В отношении третьей строки статьи 17 квинквиес - Изменение, приостановление, отмена - после слов "по заявлению любой из сторон" предлагается включить фразу "если оно обосновано", поскольку недопустимо, когда предоставленное заявление не обосновано.
Depending upon the level of control the insolvency representative exercises over the debtor's activities, the insolvency representative may be made liable for the wrongful acts of the debtor during the period of its control. В зависимости от степени контроля, осуществляемого управляющим в деле о несостоятельности в отношении операций должника, на управляющего в деле о несостоятельности может быть возложена ответственность за неправомерные действия должника в период, когда контроль за конкурсной массой осуществляет управляющий.
Few reporting States touched upon the issue of national restrictions or regulations in place to control the commerce and movement of precious commodities such as gold, diamonds and other precious commodities as requested by the guidance. в отношении золота во многих случаях существуют положения относительно того, на какую сумму золото может ввозиться на национальную территорию и вывозиться из нее торговцами, покупателями и посредниками.