Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом.
Thus, if it had intended that its promise be revocable, then it should be susceptible of revocation, subject to whatever conditions or restrictions that State might have imposed upon itself in that regard. Таким образом, если оно имело в виду, что обязательство может быть отменено, значит оно должно допускать отмену, с соблюдением любых условий или ограничений, которые это государство могло взять на себя в этом отношении.
In this connection, several States indicated that their remaining reservations on the effectiveness and usefulness of a convention were contingent upon its scope of application and the measures for concerted action that such an instrument would include. В этой связи ряд государств сообщили, что остающиеся у них оговорки в отношении эффективности и целесообразности такой конвенции зависят от сферы ее применения и мер по согласованию деятельности, которые будут в ней предусмотрены.
Because the Convention does not actually proscribe any conduct, but instead places obligations upon States relating to the marking of explosives, it cannot be used as a "trigger offence" treaty. В силу того, что в этой Конвенции фактически не запрещаются никакие действия, а устанавливаются обязательства государств в отношении маркировки взрывчатых веществ, ее нельзя использовать в качестве договора, содержащего определения "триггерных" преступлений8.
International human rights law has long prohibited State-sanctioned violence against individuals and has imposed affirmative obligations upon States to protect individuals from violence by both private and public actors. Международно-правовые нормы в области прав человека уже давно запрещают санкционируемое государством насилие в отношении индивидов и предусматривают твердые позитивные обязательства государств по защите индивидов от насилия со стороны как частных лиц, так и представителей государства.
Under the law, the minimum wage fixing authority may decide upon the interval at which minimum rates of wages should be revised to accord as nearly as practicable with the changes in the Consumer Price Index. Согласно закону, орган, устанавливающий минимальную заработную плату, может принимать решение в отношении периодичности пересмотра минимальных ставок заработной платы, с тем чтобы в максимально возможной степени отразить изменения индекса потребительских цен.
Although a developing country, and notwithstanding the brutal, illegal and immoral economic, commercial and financial blockade which had been imposed upon it for 40 years by the most powerful country in history, Cuba had maintained a policy of promoting international cooperation. Хотя Куба является развивающейся страной и несмотря на жестокую, незаконную и аморальную экономическую, коммерческую и финансовую блокаду, применяемую в отношении ее на протяжении 40 лет самым мощным государством в мире, она продолжает политику развития международного сотрудничества.
With its resolution 1412 of 17 May, the Council showed its support for the peace process by suspending the provisions of the travel restrictions imposed upon senior UNITA officials and their close family. В своей резолюции 1412 от 17 мая Совет продемонстрировал свою поддержку мирному процессу, приостановив действие положений об ограничениях на поездки, введенных в отношении старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников.
Permanent inspection commissions should be formed and a mechanism should be devised for implementing removal and elimination procedures; sanctions should be imposed upon Member States that do not comply. Необходимо создать постоянные инспекционные комиссии и разработать механизмы разоружения и ликвидации вооружений; необходимо ввести санкции в отношении государств-членов, не соблюдающих эти требования.
When the inducing or forced injection is practised upon children, or in a penitentiary, educational, sport or any other institution providing social activity, it is punished by 10-15 years of imprisonment. Когда приобщение или принудительная инъекция применяются в отношении детей или в исправительном, образовательном, спортивном или любом ином учреждении, занимающемся социальной деятельностью, соответствующее деяние карается лишением свободы на срок от 10 до 15 лет.
The first is the evaluation of the implementation of measures already decided upon, taking into account their impact on the role of the Organization and on States. Первым направлением является оценка осуществления мер, в отношении которых решение уже принято, учитывая их воздействие на роль, которую играет Организация и государства.
As for the continuation of education upon completion of secondary school in the Federal Republic of Yugoslavia, there has been a certain increase in both the total number of enrolled students and of women who continue their education. В отношении продолжения образования после окончания средней школы в Союзной Республике Югославии имеет место определенное увеличение как общего числа зачисленных в учебные заведения студентов, так и женщин, продолжающих свое образование.
With regard to the timing of the application of the new cost-recovery measures, he noted that they would be applied upon approval by the Executive Board, effective 1 January 1999. В отношении сроков применения новых мер по возмещению расходов он отметил, что они вступят в силу после их утверждения Исполнительным советом начиная с 1 января 1999 года.
The amounts indicated in respect of each item correspond to those previously recommended by the Fifth Committee upon its consideration of individual statements and proposals for revised estimates. Суммы, указанные по каждой статье, соответствуют тем суммам, которые были ранее рекомендованы Пятым комитетом после рассмотрения им отдельных заявлений и предложений в отношении пересмотренной сметы.
Paragraph 5 was a statement concerning the competence of the monitoring bodies, where the treaties establishing them were silent, to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations in order to carry out the functions assigned to them. Пункт 5 представляет собой своего рода заявление, в соответствии с которым при отсутствии в таких договорах положений по данному вопросу наблюдательные органы обладают компетенцией высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок, с тем чтобы выполнять возложенные на них функции.
(c) The principle of information and notification, which is a logical consequence of any conclusion reached on the risk involved upon assessment. с) принцип информирования и уведомления, который представляет собой логическое продолжение любого решения, вынесенного в отношении сопутствующего риска, после проведения оценки.
It should also be noted in this regard that the Council of Europe is also working on the adoption of a similar document, which will, however, apply only to legal statelessness upon succession. Кроме того, в этом отношении следует отметить, что Совет Европы также работает над принятием аналогичного документа, который, однако, будет применяться только к возникновению правового безгражданства в момент правопреемства.
The recommendations in the present report are supported by and draw upon his findings, as an external expert, regarding key areas where sustained or increased capacity is crucial for UNMISET to achieve its mandate. Рекомендации, изложенные в настоящем докладе, поддерживаются и подкрепляются выводами, сделанными им в качестве внешнего эксперта, в отношении тех главных областей, в которых сохраняющийся или возросший потенциал крайне важен для выполнения МООНПВТ ее мандата.
Mission members were careful not to make any commitments regarding the size or nature of MONUC's future mandate, pointing out that this would be the subject of Council discussion upon return to New York. Члены миссии старались не давать никаких обещаний в отношении численности или характера будущего мандата МООНДРК, указывая на то, что этот вопрос будет обсуждаться в Совете после возвращения миссии в Нью-Йорк.
Mr. Baker expressed his hope that the Kingdom will study this document and convey to him its views on its content, so that he may fully satisfy the mission conferred upon him by the Security Council. Г-н Бейкер выразил пожелание в отношении того, что Королевство изучит этот документ и сообщит ему свои мнения по его содержанию, с тем чтобы он мог в полном объеме выполнить миссию, возложенную на него Советом Безопасности.
Having touched upon the areas for which benchmarks have been established, I would like to reiterate the European Union's strong commitment to the stabilization and association process for the western Balkans as the cornerstone of our relevant policy. Затронув те сферы, для которых определены оценочные показатели, я хотел бы еще раз выразить твердую приверженность Европейского союза процессу стабилизации и сотрудничества в западной части Балканского полуострова как краеугольному камню нашей политики в ее отношении.
Expressing its concern at the adverse effects upon Haiti's political, economic and social situation caused by the absence of an agreement in regard to the appointment of a prime minister, выражая свою озабоченность негативными последствиями отсутствия договоренности в отношении назначения премьер-министра для политического, экономического и социального положения в Гаити,
States should give full consideration to requests for consultations and, upon agreement as to the subject and procedures, the consultations should take place at an appropriate time. Государства должны внимательно рассматривать просьбы о консультациях и при наличии согласия в отношении темы и процедур таких консультаций они должны быть проведены в соответствующие сроки.
Availability of contract terms and information obligations that might be imposed upon parties using electronic information systems are dealt with in section E. Both sections D and E appear in a further addendum. Вопрос о существовании договорных условий и обязательств в отношении информации, которые могут быть возложены на стороны с использованием электронных информационных систем, рассматривается в разделе Е. Разделы D и E содержатся в последующем добавлении.
Much work has already been done, or is underway in other settings, on conventional weapons upon which we can and should draw as we consider how the CD might bring its special expertise to bear in addressing this issue. На других форумах уже проделана или ведется немалая работа в отношении обычного оружия, и мы можем и должны опираться на нее при рассмотрении вопроса о том, как КР могла бы применить свою особую квалификацию в плане решения этой проблемы.