One delegation informed the meeting about its commitment, in partnership with the international community, to expand and enhance the existing Pacific Ocean tsunami warning system into a global system. |
Одна из делегаций сообщила совещанию о взятом ею курсе на расширение и усиление существующей системы оповещения о цунами в Тихом океане с превращением этой системы в глобальную. |
But the earthquake's epicentre was only 43 kilometres from the coast of the Solomon Islands, which left little time for warnings to reach the residents of Gizo, the area that was most severely affected by the tsunami. |
Но эпицентр землетрясения находился всего в 43 километрах от побережья Соломоновых Островов, так что предупреждение не смогло вовремя достичь жителей Гизо - района, который сильнее всего пострадал от цунами. |
This economic tsunami has come to us from the United States - there is nothing in it for Europe, but the right-wing forces in all our countries, which have coalesced into the majority that governs Europe, have rallied to its support. |
Это экономическое цунами пришло к нам из Соединенных Штатов - в нем нет ничего для Европы, но правые силы во всех странах, объединившиеся в правящее Европой большинство, выступают в его поддержку. |
After the tsunami disaster on 26 December 2004, people came to know more about the Mokens since they played a role in helping a number of people who were struck by the gigantic waves. |
После цунами, обрушившегося 26 декабря 2004 года, мокены были на слуху, поскольку они были среди тех, кто оказывал помощь людям, пострадавшим от гигантских волн. |
Moreover, the Committee's programme of work over the period was atypical, as it was dominated by its assessment of the levels and effects of exposure to radiation due to the nuclear accident after the great east-Japan earthquake and tsunami. |
Кроме того, программа работы Комитета в этот период не была типичной, поскольку главное место в ней занимала оценка уровней и воздействия радиационного облучения, связанных с аварией на атомной электростанции, которая была вызвана Великим восточнояпонским землетрясением и цунами. |
So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, |
Я связалась с НАОА [Национальная Организация по Океану и Атмосфере США] и попросила их поделиться информацией о цунами. |
In the case of the Maldives and the Seychelles, in the aftermath of the tsunami which severely hit their coasts, UNEP will concentrate its immediate efforts on assessing the damage to the coastlines and coral reefs and on identifying restoration measures. |
В случае Мальдивских и Сейшельских Островов ЮНЕП, по следам цунами, обернувшихся серьезными последствиями для прибрежной зоны этих островов, в неотложном порядке сконцентрирует свои усилия на проведение оценки ущерба, причиненного береговой линии и коралловым рифам, и выработку мер по восстановлению окружающей среды. |
When the tsunami tragedy struck in Asia, we felt almost entirely helpless in the face of a mighty fury unleashed by the force of nature. Alas, what is recorded in this report before the Council is a human-made catastrophe. |
Когда трагедия, вызванная цунами, поразила Азию, мы ощутили себя почти совершенно беспомощными перед лицом могучей ярости, порожденной стихией. |
Additionally, in anticipating the longer-term effects of the tsunami, the needs of vulnerable groups in the area of health and development must be attended to and close cooperation with relevant bodies would be needed to assist in the recovery. |
Кроме того, с учетом долгосрочных последствий удара цунами необходимо удовлетворять потребности уязвимых групп населения в этих районах в области здравоохранения и развития, а для содействия восстановлению необходимо наладить тесное сотрудничество с соответствующими организациями. |
Just as my country was in national distress in the aftermath of the tsunami disaster, we are now in distress in the face of an ominous renewal of terror on our soil. |
Если после катастрофического цунами моя страна оказалась в трагическом состоянии, то сегодня мы столкнулись с бедствием, вызванным активизировавшимся на нашей земле ужасающим терроризмом. |
So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. |
Вот. Вы находитесь на отдыхе где-нибудь на красивом пляже, и проходит слух, что здесь недавно было землятресение, и на пляж надвигается цунами. |
And because of the Internet, and because of connections to blogs and so forth, within literally hours of the tsunami, we were already raising funds, getting involved, working with people on the ground. |
Благодаря интернету, постоянной связи через блоги и прочему, буквально через пару часов после цунами мы уже собирали средства, работали, помогали людям на месте происшествия. |
When the survivors struggled to safety on the broad waterfront, they saw a massive tsunami rushing towards them. |
огда спасшиес€ устремились к побережью, навстречу им уже надвигалось цунами. |
You're actually saying that the tsunami that killed, what, hundreds of thousands was the American military testing a weapon? |
Ты на полном серьезе считаешь, что цунами, из-за которого погибли сотни тысяч человек, было результатом испытания нового вооружения американскими военными? |
So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. |
Вот. Вы находитесь на отдыхе где-нибудь на красивом пляже, и проходит слух, что здесь недавно было землятресение, и на пляж надвигается цунами. |
Although losses were less in absolute terms than in other countries, the tsunami's relative impact to overall GDP was greater than anywhere else; at $470 million, total damages are equivalent to 62 per cent of GDP. |
Хотя в абсолютных значениях потери были меньшими, чем в других странах, относительные последствия цунами для общего объема ВВП были более значительными, чем где бы то ни было; общий объем ущерба на сумму 470 млн. долл. США эквивалентен 62 процентам ВВП. |
Community-level disaster preparedness and outreach programmes on natural hazards have been established, and tsunami evacuation maps and signs have been produced and installed in the coastal areas of Phuket, Phang Nga and Krabi. |
На уровне общин были созданы программы обеспечения готовности к катастрофам и программы оповещения о стихийных бедствиях, а в прибрежных районах Пхукета, Пхангнги и Краби были подготовлены и установлены карты и соответствующие указатели для эвакуации в случае цунами. |
In response to this challenge, the Government of Ukraine immediately provided humanitarian assistance to the stricken countries and decided to make a financial contribution to UNICEF to provide assistance to the children who had suffered from the tsunami in South-East Asia. |
В ответ на этот вызов стихии правительством Украины была незамедлительно предоставлена пострадавшим странам гуманитарная помощь, а также принято решение о выделении Детскому фонду Организации Объединенных Наций финансового взноса для оказания помощи детям, пострадавшим от цунами в Юго-Восточной Азии. |
The main reason for the postponement is the fact that many countries of the region, particularly those that have been directly affected by the tsunami of 26 December 2004, have given top priority to relief efforts for the populations concerned. |
Основной причиной переноса сроков проведения этого совещания является тот факт, что для многих стран региона, особенно для стран, непосредственно пострадавших от цунами 26 декабря 2004 года, первоочередной задачей сегодня является оказание помощи потерпевшему населению. |
The tsunami also affected Myanmar, Seychelles, Somalia and Yemen. On 28 March 2005, a powerful aftershock measuring 8.7 on the Richter scale struck the west coast of Sumatra; the islands of Nias, Simeulue and Banyak were the worst affected. |
Цунами затронули также Йемен, Мьянму, Сейшельские Острова и Сомали. 28 марта 2005 года на западном побережье Суматры произошел мощный повторный толчок силой 8,7 балла по шкале Рихтера; больше всего пострадали острова Ниас, Симелуэ и Баньяк. |
The massive earthquake that took place off the coast of Sumatra, Indonesia, on 26 December 2004 and the resulting tsunami unleashed a series of major disasters across more than 12 nations, killing more than 240,000 persons and displacing well over a million. |
Сильнейшее землетрясение у берегов Суматры, Индонезия, 26 декабря 2004 года и порожденное им цунами вызвали целый ряд серьезных бедствий в более чем 12 странах, в результате которых 240000 человек погибли и более 1 миллиона человек были вынуждены покинуть родные места. |
In this regard, we would propose that the model developed for tracking tsunami aid - the so-called DAD (Development Assistance Database) system - be replicated to assess the status of implementation of the agreed development goals. |
В этой связи мы хотели бы предложить, чтобы модель, разработанная для контроля за помощью в связи с цунами, так называемая система ДАД (База данных о помощи в целях развития), использовалась также и для оценки состояния дел в осуществлении согласованных целей в области развития. |
Following the 2004 tsunami, the UNEP-Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities published rehabilitation and recovery guidelines and organized a meeting in Cairo to discuss those principles. |
После цунами 2004 года в рамках осуществляемой ЮНЕП Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности были опубликованы руководящие принципы реабилитации и восстановления и организовано совещание в Каире для обсуждения этих принципов. |
At the request of the Regional Bureau for Asia and the Pacific, and in response to an audit recommendation, PDES is undertaking an evaluation of UNHCR's response to the December 2004 tsunami emergency in Indonesia and Sri Lanka. |
По просьбе Регионального бюро для Азии и Тихого океана, а также с учетом рекомендаций аудиторской проверки СРПО проводит оценку действий, предпринимавшихся УВКБ в течение трех лет в связи с чрезвычайной ситуацией, вызванной в декабре 2004 года цунами в Индонезии и Шри-Ланке. |
This is especially important when a disaster has a geographically wide scope (a tsunami or a cyclone/typhoon versus a localized landslide) and when physical transportation systems may have been degraded or even destroyed in the disaster. |
Это особенно важно в тех случаях, когда то или иное бедствие охватывает множество географических районов (цунами или циклоны/тайфуны в отличии от оползней на местах) и в тех случаях, когда физические транспортные системы выведены из строя или полностью уничтожены во время бедствия. |