Several delegations reported on developments at the national level regarding maritime security, delimitation of maritime boundaries, the conservation and management of marine living resources, the protection of the marine environment and tsunami early warning systems. |
Несколько делегаций сообщили о событиях на национальном уровне касательно защищенности на море, делимитации морских границ, сохранения морских живых ресурсов и управления ими, охраны морской среды и систем раннего оповещения о цунами. |
The Maldives has also used emergency response to improve education approaches, by 'building back better' the schools damaged by the tsunami, by creating child-friendly environments and by building capacity among education staff. |
На Мальдивских Островах также используются меры реагирования с целью улучшения деятельности в области образования путем восстановления школ, которым был нанесен ущерб в результате цунами, путем создания благоприятных для детей условий и путем усиления потенциала преподавательского персонала. |
It also addresses aid and recovery coordination, models of Government humanitarian and recovery institutions, transparency and accountability to donors, as well as risk reduction, tsunami early warning and incorporation of prevention in development planning. |
В нем также рассматриваются следующие вопросы: координация помощи и восстановительных работ, деятельность различных правительственных учреждений, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и восстановления, транспарентность и отчетность перед донорами, а также уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение о цунами и включение вопросов предупреждения в планы развития. |
The damage and cost incurred is on a scale similar to that felt in Indonesia due to the tsunami in 2004, particularly at the household and community level; |
масштабы разрушений и объем обусловленных ими издержек сопоставимы с теми, которые имели место в Индонезии в результате цунами в 2004 году, особенно на уровне домашних хозяйств и общин; |
And those data are proving themselves increasingly useful, not just for verification but in civil and scientific applications as well - for example, in providing more time-efficient information to tsunami warning alert centres. |
И эти данные становятся все более полезными не только для целей проверки, но и для гражданских и научных целей, например, для того, чтобы передавать более оперативную информацию центрам предупреждения о цунами. |
In that capacity, we continue to raise awareness about the CTBT and the benefits of scientific civil applications of its International Monitoring System for the benefit of humankind, such as tsunami warnings, earthquake and volcano monitoring, and research on the Earth's core and oceans. |
Выступая в этом качестве, мы продолжаем повышать уровень информированности о ДВЗЯИ и преимуществах использования в научных и гражданских целях его Международной системы мониторинга на благо человечества, например для предупреждения о цунами, мониторинга землетрясений и извержений вулканов и исследования ядра Земли и океанов. |
We can meet this challenge, but only if we are prepared to face the fact that bombs, guns and landmines will not deter or remove the threat of a tsunami, a hurricane, a flood, a virus, or a water shortage. |
Мы, конечно, можем принять этот вызов, но только в том случае, если мы будем готовы смотреть в лицо тому обстоятельству, что бомбы, пушки и наземные мины не сдержат и не устранят угрозу цунами, урагана, наводнения, вируса или нехватки воды. |
Similarly, I would like to extend our condolences to Samoa and the Philippines with regard to the devastation and loss of life caused, respectively, by the tsunami and typhoon. |
Я хотел бы также выразить наши соболезнования Самоа и Филиппинам в связи с разрушениями и унесенными жизнями в результате обрушившихся на них, соответственно, цунами и тайфуном. |
Drawing lessons from the 2004 tsunami, the Government, in collaboration with other stakeholders, had promptly applied gender-sensitive humanitarian measures, following a series of earthquakes and tsunamis in Central and West Java. |
Памятуя об уроках цунами в 2004 году, правительство в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами оперативно приняло гуманитарные меры, учитывающие гендерный аспект, в связи с рядом землетрясений и цунами, произошедших в центральной и западной частях острова Ява. |
We agree that in addition to its essential function, the CTBT verification system currently being built up would be capable of bringing scientific and civil benefits, including for tsunami warning systems and possibly other disaster alert systems. |
Мы выражаем согласие с тем, что помимо выполнения своей основной функции ныне создаваемая система контроля соблюдения ДВЗЯИ сможет быть полезна для научных и гражданских целей, в том числе для систем оповещения о цунами и, возможно, других систем предупреждения о чрезвычайных ситуациях. |
Mission reports containing an evaluation of international support aimed at providing space-based information to respond to the tsunami and recommendations on spatial data infrastructure, capacity-building and opportunities for accessing space-based information will be made available to the relevant organization in Samoa. |
Доклады миссии с оценкой международной поддержки, оказывавшейся с целью предоставления космической информации при принятии мер по ликвидации последствий цунами, и рекомендациями относительно инфраструктуры космических данных, создания потенциала и возможностей получения доступа к космической информации, будут предоставлены соответствующим организациям в Самоа. |
UNEP also participated in the cleaning of 3 demonstration sites on the east and south coasts (May 2006) and general tsunami debris clearance (from June 2006 onwards). |
ЮНЕП также участвовала в расчистке трех демонстрационных площадок на восточном и южном побережьях (в мае 2006 года) и в общей расчистке оставшихся после цунами разрушений (начиная с июня 2006 года и далее). |
The Royal Thai Government, in recognition of the country's inadequate disaster management following the tsunami, enacted the new Disaster Prevention and Mitigation Act in November 2007. |
Королевское правительство Таиланда в знак признания недостаточного потенциала страны в деле ликвидации последствий цунами в ноябре 2007 года приняло новый Закон о предупреждении стихийных бедствий и ослаблении их последствий. |
Even after the surge in Indian Ocean tsunami funding in 2005, UNICEF recorded a modest increase of 0.7 per cent in 2006, while ODA recorded a drop of 1.8 per cent (excluding debt relief). |
Даже после огромного притока средств для ликвидации последствий цунами в Индийском океане в 2005 году ЮНИСЕФ зафиксировал незначительное увеличение в 0,7 процента в 2006 году, тогда как ОПР снизилась на 1,8 процента (исключая облегчение бремени задолженности). |
UNIFEM worked to "engender" the response to the tsunami in South and South-East Asia and Somalia, and to Hurricane Ivan in the Caribbean in partnership with the Caribbean Development Bank. |
ЮНИФЕМ приложил усилия к тому, чтобы обеспечить учет гендерных факторов при ликвидации последствий цунами в Южной и Юго-Восточной Азии и Сомали, а также - в сотрудничестве с Карибским банком развития - последствий урагана «Иван» в Карибском бассейне. |
With UNDP heavily involved in the mobilization and management of large amounts of official development assistance in response to the tsunami and several major hurricanes and earthquakes, particular emphasis was placed on supporting and facilitating national aid coordination arrangements and on enhancing national ownership. |
С учетом активного участия ПРООН в мобилизации значительных объемов официальной помощи в целях развития и управления ими в рамках реагирования на цунами и ряд сильных ураганов и землетрясений особый акцент ставился на поддержку и содействие работе национальных механизмов по координации помощи и повышение национальной ответственности. |
In addition to the Indian Ocean effort, IOC coordinates and supports the establishment of tsunami early warning systems for the Mediterranean, North-eastern Atlantic and adjacent seas and for the Caribbean. |
Наряду с работой по Индийскому океану МОК координирует и поддерживает создание систем раннего предупреждения о цунами для Средиземноморья, для Северо-Восточной Атлантики и примыкающих морей и для Карибского бассейна. |
Urges that, during the reconstruction of these homes that were partially damaged or totally destroyed by the earthquake and tsunami, persons with disability are provided with dignified and accessible living spaces and of daily use according to their needs. |
настоятельно призывает, чтобы в ходе восстановления тех домов, которые были частично повреждены или полностью разрушены в результате землетрясения и цунами, инвалидам предоставлялось достойное и доступное жилье в повседневное пользование с учетом их потребностей. |
He also welcomed the information provided during the sixtieth session of the Scientific Committee on the nuclear accident following the great east-Japan earthquake and tsunami regarding the levels and effects of radiation exposure, together with the information on the effects of the radiation exposure of children. |
Он также приветствует информацию, представленную в ходе шестидесятой сессии Научного комитета относительно ядерной аварии, происшедшей после Великого восточнояпонского землетрясения и цунами, в частности об уровнях и последствиях ионизирующего облучения, а также информацию о последствиях ионизирующего облучения для детей. |
The Commission took particular note of the continued generous support that Japan, the host government for SIAP, had maintained for SIAP in spite of the 2011 tsunami and the increased in-kind contributions it had directed towards upgrading the training environment at SIAP. |
Комиссия особо отметила продолжающуюся щедрую поддержку, которую Япония, принимающая у себя СИАТО, продолжала оказывать СИАТО, несмотря на цунами в 2011 году, и увеличение взносов в натуральной форме, направленных на модернизацию обучения в СИАТО. |
In 2011, a number of countries were severely affected by natural disasters, starting with the earthquake in Christchurch, New Zealand, followed by the Tohoku earthquake and tsunami in Japan in 2011 and then severe flooding in a number of countries, notably Thailand and Pakistan. |
В 2011 году ряд стран серьезно пострадали от стихийных бедствий, начиная с землетрясения в Крайстчерч, Новая Зеландия, за которым последовало землетрясение и цунами в Тохоку, Япония, в 2011 году, а затем сильные наводнения в ряде стран, прежде всего Таиланде и Пакистане. |
Governments, development partners and donors should commit to further strengthen and expand regional multi-hazard monitoring and early warning systems, such as the integrated regional early warning system for tsunami, coastal hazards and climate preparedness. |
Правительствам, партнерам по развитию и донорам следует взять обязательства относительно дальнейшего укрепления и расширения региональных систем мониторинга различных видов опасности и систем раннего предупреждения, таких, как комплексная региональная система раннего предупреждения по цунами и опасности для прибрежных районов, а также система готовности к изменению климата. |
The events in Northern Africa and the Middle East had impacts on energy markets. The earthquake and tsunami in Japan were a humanitarian disaster with immediate implications - in Japan and around the world - for nuclear power and other sources of energy. |
События в Северной Африке и на Ближнем Востоке отразились на энергетических рынках, а землетрясение и цунами в Японии стали не только гуманитарным бедствием, но и оказали непосредственное воздействие на ядерную энергетику и на использование других видов топлива как в Японии, так и во всем мире. |
1.17 With regard to the tsunami disaster in south Asia, she informed the participants that the Secretariat of the Basel Convention and the Basel Convention Regional Centre in Indonesia had sought to make their contribution towards alleviating the great suffering of those affected by that terrible tragedy. |
1.17 Касаясь цунами в Южной Азии, она проинформировала участников о том, что секретариатом Базельской конвенции и Региональным центром Базельской конвенции в Индонезии предприняты меры в качестве вклада в усилия, направленные на облегчение тяжких страданий людей, затронутых этим ужасным бедствием. |
UNEP thereafter worked in close cooperation with the Ministry of Environment and Natural Resources to conduct a detailed environmental assessment of the environmental impacts and lessons learned from the tsunami, and the final post-tsunami environmental assessment report was released in October 2005. |
Впоследствии ЮНЕП тесно работала с министерством окружающей среды и природных ресурсов для проведения подробной экологической оценки экологического воздействия и уроков, извлеченных из цунами, и в октябре 2005 года был выпущен окончательный доклад об экологической оценке после цунами. |