A tsunami alert was issued by the Pacific Tsunami Warning Center for Colombia, Costa Rica, Ecuador, Fiji, Panama, and Peru. |
Тихоокеанский центр предупреждения цунами выдал предупреждение о возможном цунами для Колумбии, Коста-Рики, Эквадора, Панамы и Перу. |
Also at the international level, a tsunami ministerial meeting was held in Phuket, at which initiatives to establish regional tsunami early warning arrangements, as well as a voluntary trust fund on tsunami early warning arrangements in the Indian Ocean and South-East Asia, were agreed. |
На международном уровне в Пхукете было проведено совещание на уровне министров по проблеме цунами, на котором были одобрены инициативы о создании регионального механизма раннего предупреждения о цунами и целевого фонда добровольных взносов на создание механизма раннего предупреждения о цунами в Индийском океане и Юго-Восточной Азии. |
Australia, India and Indonesia are now the Regional Tsunami Service Providers, tasked with issuing tsunami warnings in the Indian Ocean. |
Австралия, Индия и Индонезия являются в настоящее время поставщиками услуг в связи с цунами, и им поручено обеспечивать предупреждение о цунами в Индийском океане. |
Tsunami detection is not easy because while a tsunami is in deep water, it has little height and a network of sensors is needed to detect it. |
Само по себе обнаружение цунами не так легко, так как в тот момент, когда волна находится далеко от берега, она не имеет большой высоты, такой, которую может обнаружить сеть сенсоров и датчиков. |
The Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has set up the International Tsunami Warning System, which provides for the dissemination of tsunami watches, warnings and advisory bulletins to member States throughout the Pacific. |
Межправительственная океанографическая комиссия (МОК) Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры создала Международную систему предупреждения о цунами, которая обеспечивает распространение результатов наблюдений, предупреждений и информационных бюллетеней среди государств всего тихоокеанского региона. |
The Vienna Group welcomes the international community's strengthened focus on nuclear safety following the 11 March 2011 earthquake and tsunami in Japan and the subsequent accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. |
Венская группа приветствует уделение международным сообществом повышенного внимания ядерной безопасности после того, как 11 марта 2011 года Япония пострадала от землетрясения и цунами, а затем произошла авария на атомной электростанции «Фукусима-1». |
The social and economic effects of such disasters are felt beyond the countries immediately affected owing to regionally integrated production networks and supply chains, as demonstrated by the recent tsunami in Japan and the floods in South-East Asia. |
В силу региональной интеграции производственно-сбытовых сетей социально-экономические последствия этих бедствий ощущаются далеко за пределами непосредственно пострадавших стран, наглядным свидетельством чему стали недавнее цунами в Японии и наводнения в Юго-Восточной Азии. |
Real GDP grew 1.3 per cent in 2010, reflecting increases in territorial Government spending and private fixed investment, mainly owing to reconstruction of structures and homes damaged or destroyed by the 2009 earthquake and tsunami. |
Рост реального ВВП в 2010 году составил 1,3 процента, что отражает увеличение расходов правительства территории и частных инвестиций в основной капитал в связи с реконструкцией сооружений и домов, разрушенных землетрясением и цунами в 2009 году. |
In the past two years, the Scientific Committee had been the only organization to assess the levels of exposure and radiation risks following the nuclear accident resulting from the great east-Japan earthquake and tsunami. |
В течение последних двух лет Научный комитет был единственной организацией, которая осуществляла оценку уровней облучения и рисков радиации после ядерной аварии, происшедшей в результате Великого восточнояпонского землетрясения и цунами. |
Japan, which had offered to host the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction in early 2015, was particularly keen to share the lessons it had learned from the 2011 tsunami and earthquake in the region. |
Япония, которая предложила провести у себя в начале 2015 года Всемирную конференцию Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности стихийных бедствий, стремится поделиться опытом, полученным в связи с цунами и землетрясением, произошедшими в регионе в 2011 году. |
Japan expressed thanks for the support and encouragement it had received in response to the earthquake and tsunami which had struck its north-eastern region in March 2011. |
Япония выразила признательность за поддержку и искреннее сочувствие в связи с землетрясением и цунами, от которых в марте 2011 года пострадали ее северо-западные районы. |
The representative of Sri Lanka said that his country had sustained growth and social development despite a protracted and debilitating conflict, the devastating tsunami in 2004 and the global food, fuel and financial crises. |
Представитель Шри-Ланки сказал, что его страна достигла последовательного роста и социального развития, несмотря на длительный и подрывающий силы конфликт, опустошительное цунами 2004 года и глобальные продовольственный, топливный и финансовый кризисы. |
The recovery from the earthquake and tsunami that hit the country in March 2011 was hampered by supply chain disruptions in the fourth quarter caused by the flooding in Thailand, a major supplier of manufactured inputs. |
Преодоление последствий вызванного землетрясением цунами, которое обрушилось на страну в марте 2011 года, было затруднено сбоями в функционировании производственно-сбытовых цепей в четвертом квартале в связи с наводнениями в Таиланде, который входит в число основных поставщиков промышленных материалов. |
The main purpose of this visit was to encourage the ratification of the Convention by Japan and to visit the areas of Miyagi Prefecture affected by the tsunami. |
Главная цель моей поездки заключалась в том, чтобы стимулировать ратификацию Конвенции Японией и побывать в префектуре Мияги, пострадавшей от цунами. |
The lessons learned from the 29 September tsunami and gaps identified in the National Action Plan 2006-2009 prompted the review of the National Disaster Management Plan which was completed in December 2011. |
Опыт, приобретенный в связи с цунами 29 сентября и проблемами, указанными в Национальном плане действий на 2006 - 2009 годы, заставил пересмотреть Национальный план на случай стихийных бедствий, подготовка которого была закончена в декабре 2011 года. |
Further, the Committee regrets the insufficient information available with regard to the impact of the 2010 earthquake and tsunami on the social and economic situation of women, particularly in rural areas. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о воздействии землетрясения и цунами 2010 года на социально-экономическое положение женщин, в особенности в сельских районах. |
Following the tsunami, cooperation with the local land agency had enabled women in Aceh and Sumatra to be given ownership of the land that had belonged to their husbands. |
После цунами взаимодействие с местным агентством по земельным ресурсам позволило женщинам в провинциях Ачех и Суматра получить во владение землю, которая принадлежала их мужьям. |
Finally, key recommendations from previous audits and evaluations, such as the report on the tsunami by the United Nations Panel of External Auditors (PEA), have yet to be implemented. |
Наконец, основные рекомендации предыдущих ревизий и оценок, таких как доклад по цунами Группы внешних ревизоров (ГВР) Организации Объединенных Наций, до сих пор не выполнены. |
The General Assembly welcomed and noted the Unit's report and other reports as relevant efforts at identifying and evaluating lessons learned from the tsunami experience to improve coordination and effectiveness of disaster response and post-disaster recovery. |
Генеральная Ассамблея приняла к сведению и приветствовала доклад Группы и другие доклады, а также соответствующие усилия по анализу и оценке уроков, извлеченных из опыта операций в связи с цунами, в целях обеспечения большей скоординированности и эффективности мер реагирования на бедствия и последующей деятельности по восстановлению. |
Following the great East Japan earthquake and tsunami, the secretariat co-organized with the Government of Japan regional expert group meetings for sharing experiences and lessons gained from large-scale disasters among Asia-Pacific governments. |
После сильного землетрясения и цунами в Восточной Японии секретариат совместно с правительством Японии организовал совещания региональной группы экспертов для обмена опытом и информацией об уроках, извлеченных из крупномасштабных бедствий, между правительствами стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Resolution 69/12 highlighted that the Trust Fund had strengthened regional capacity, promoted South-South cooperation, and enhanced the tsunami early warning capacity of member States. |
В резолюции 69/12 отмечалось, что Целевой фонд укрепляет региональный потенциал, поощряет сотрудничество Юг-Юг, а также наращивает потенциал государств-членов в области раннего предупреждения о цунами. |
In addition, in December 2012 UN-Habitat and UNDP ended a seven-year substantive partnership in responding to the Indian Ocean earthquake and tsunami in Aceh and Nias, Indonesia, in 2004. |
Кроме того, в декабре 2012 года ООН-Хабитат и ПРООН завершили семилетнюю работу партнерства, созданного для реагирования на последствия землетрясения в Индийском океане и цунами в Ачехе и Ниасе, Индонезия, в 2004 году. |
In April 2011, members of the Bureau of the council were invited by Japanese officials on an official mission to inspect the devastation caused by the tsunami in the north-east of the country. |
В апреле 2011 года члены бюро совета были приглашены японскими должностными лицами с официальной миссией осмотра разрушений, вызванных цунами на северо-востоке страны. |
The tsunami programme of the International Oceanographic Commission, in partnership with the Global Foundation for Defense, held training workshops and drill exercises in the Dominican Republic and Haiti in 2014 to promote disaster prevention measures in schools, police forces, and hotels, among others. |
Программа борьбы с цунами Международной океанографической комиссии в партнерстве с Глобальным фондом обороны организовала в 2014 году подготовительные семинары и учения в Доминиканской Республике и на Гаити в целях просвещения по мерам противодействия бедствиям в школах, учреждениях полиции и гостиницах, среди прочих организаций. |
The World Bank's tsunami livelihood recovery project has trained fishing families along the coast of Somalia in new fishing techniques and creating better storage and refrigeration systems. |
Проект Всемирного банка по восстановлению источников средств существования после цунами позволил обучить рыбацкие семьи вдоль побережья Сомали новым методам рыбного промысла и создать новые системы хранения и охлаждения. |