The Chair of the Committee called on Mr. Shoichi Hasegawa, Deputy Director-General for Disaster Management, Cabinet Office of Japan, to make a special presentation on the experience and lessons learned in the aftermath of the earthquake and tsunami experienced by Japan on 11 March 2011. |
Председатель Комитета попросил г-на Шоичи Хасегаву, заместителя Генерального директора по борьбе с бедствиями, кабинет премьер-министра Японии, выступить со специальной презентацией по опыту и урокам, полученным после землетрясения и цунами, случившихся в Японии 11 марта 2011 года. |
As of January 2006, countries such as the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Malawi, the Niger, Somalia and Uganda remain underfunded in contrast with 85 per cent coverage of the tsunami efforts. |
По состоянию на январь 2006 года недофинансированной оставалась деятельность в таких странах, как Центральноафриканская Республика, Демократическая Республика Конго, Малави, Нигер, Сомали и Уганда, в противовес 85-процентному финансовому покрытию усилий по ликвидации последствий цунами. |
It was deployed in 2006 to provide logistical support after the earthquake in Yogjakarta, Indonesia and in 2007 in response to the tsunami in the Solomon Islands. |
В 2006 году оно оказало материально-техническую поддержку после землетрясения в Джокьякарте, Индонезия, а в 2007 году - в связи с цунами, обрушившимся на Соломоновы Острова. |
Emphasizes the need for the International Strategy for Disaster Reduction to identify, analyse and widely disseminate all the lessons learnt from the recent tsunami disaster; |
обращает особое внимание на необходимость того, чтобы структуры Международной стратегии уменьшения опасности бедствий выявили, проанализировали и широко распространили информацию о всех уроках, которые были извлечены из недавнего бедствия, вызванного цунами; |
Examples of operations in 2004 were those following floods or typhoons in Bangladesh, the Dominican Republic, Haiti, Jamaica, Micronesia and Vanuatu, and the tsunami catastrophe at the end of 2004. |
К числу операций, осуществлявшихся в 2004 году, относятся операции по ликвидации последствий наводнений и тайфунов в Бангладеш, Вануату, на Гаити, в Доминиканской Республике, в Микронезии и на Ямайке, а также разрушительного цунами конца 2004 года. |
Deeply concerned about the earthquake and tsunami that struck Japan on 11 March 2011 and the situation at the Fukushima Daiichi nuclear power station, CEB considered the issue of disaster risk reduction at its spring 2011 session. |
Будучи глубоко обеспокоенным последствиями землетрясения и цунами, обрушившихся на Японию 11 марта 2011 года, и ситуацией на атомной электростанции Фукусима-1, КСР рассмотрел на своей весенней сессии 2011 года вопрос об уменьшении опасности бедствий. |
Praise was also given for the work of UNICEF and its partners to respond to natural disasters, including the 2010 earthquake and tsunami that hit Chile and the drought in Guatemala. |
Была также дана высокая оценка работе ЮНИСЕФ и его партнеров по ликвидации последствий стихийных бедствий, включая землетрясение 2010 года, а также цунами в Чили и засуху в Гватемале. |
During the following month, an exercise on improving tsunami preparedness throughout the Caribbean region was carried out with participants from Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
В следующем месяце при участии представителей Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Монтсеррата и островов Теркс и Кайкос были проведены учения по повышению готовности к цунами во всем регионе Карибского бассейна. |
The representative of Japan observed that his country had been stricken by an earthquake, a tsunami and a nuclear disaster in early 2011 and that the response to those disasters was a priority for his Government, particularly given the global economic crisis. |
Представитель Японии отметил, что в начале 2011 года его страна пострадала от землетрясения, цунами и ядерной аварии и что главным приоритетом для его правительства, особенно в условиях глобального экономического кризиса, является ликвидация последствий этих бедствий. |
We express our condolences to the victims of the devastating earthquake and tsunami and to their relatives, as well as our sincere sympathy and condolences to the Government and people of Japan. |
Мы выражаем наши соболезнования пострадавшим от опустошительных землетрясения и цунами и их родственникам, а также выражаем наши искренние соболезнование и сочувствие правительству и народу Японии. |
After the 2004 tsunami, residents in a number of devastated islands were evacuated to alternative islands, where, rather than rebuilding the devastated locations, the Government, opted to improve the infrastructure and build additional housing in the islands to which they were evacuated. |
После цунами 2004 года жители ряда опустошенных островов были эвакуированы на альтернативные острова, а правительство вместо восстановления пострадавших поселений решило усовершенствовать инфраструктуру и построить дополнительное жилье на островах, куда они были вывезены. |
In 2011, Canada pursued its participation in the Charter by providing data and other informational products such as images for monitoring the extensive oil spill in the Gulf of Mexico, large-scale flooding in Pakistan and the tsunami and flooding in Japan. |
В рамках своего участия в Хартии в 2011 году Канада поставляла данные и другие информационные продукты (например, изображения) для мониторинга крупного нефтяного пятна в Мексиканском заливе, а также во время крупномасштабного наводнения в Пакистане и цунами и наводнения в Японии. |
According to press reports, in response to the Japanese earthquake and tsunami of 11 March 2011, offers of assistance were made as of 17 March by about 113 countries. |
Согласно сообщениям в печати, после землетрясения и цунами, произошедших в Японии 11 марта 2011 года, предложения о помощи поступили на 17 марта примерно от 113 стран. |
After monitoring the situation of people displaced by the tsunami, the OHCHR Regional Office for the Pacific recommended that during the response phase, non-discriminatory needs assessments and distribution with checks and balances be ensured in order to avoid any intended or unintended bias in beneficiaries. |
Региональное отделение УВКПЧ для стран Тихого океана, проведя анализ положения населения, перемещенного в результате цунами, рекомендовало, чтобы на этапе реагирования использовалась основанная на принципе сдержек и противовесов недискриминационная система оценки потребностей и распределения помощи с целью недопущения каких-либо преднамеренных или непреднамеренных ошибок в отношении бенефициаров. |
Social and new media had been shown to be effective mechanisms for reaching key constituencies on issues such as Nelson Mandela International Day, the International Year of Forests and the Japanese earthquake and tsunami. |
Социальные и другие новые средства массовой информации зарекомендовали себя как эффективные механизмы установления контактов с ключевыми группами населения в связи с такими событиями, как Международный день Нельсона Манделы, Международный год лесов и землетрясение и цунами в Японии. |
This event, as well as the recent earthquake and tsunami that led to the damage of nuclear reactors in Japan, have become compelling reminders that we cannot be too careful with the issue of nuclear safety. |
Эта трагедия, равно как и недавнее землетрясение и цунами, которые причинили ущерб ядерным реакторам в Японии, стали убедительными напоминаниями о том, что мы должны быть крайне осторожны в вопросах ядерной безопасности. |
The Special Rapporteur carried out a mission to Maldives from 16 to 22 July 2011 to assess the current situation of persons displaced by the 2004 tsunami, as well as issues relating to potential internal displacement owing to natural disasters and climate change. |
16 - 22 июля 2011 года Специальный докладчик совершил поездку на Мальдивские Острова для оценки нынешнего положения лиц, перемещенных в результате цунами 2004 года, а также проблем, связанных с потенциальным внутренним перемещением в результате стихийных бедствий и изменения климата. |
Natural hazards, as illustrated by the Great East Japan Earthquake and tsunami, can have devastating sequential and collateral impact - not only for nuclear facilities, but also for infrastructural complexes such as hydropower dams, industry, bridges and highways. |
Стихийные бедствия, как показали мощное землетрясение и цунами на востоке Японии, могут иметь разрушительные последующие и побочные последствия не только для ядерных объектов, но и для таких инфраструктурных комплексов, как плотины гидростанций, промышленность, мосты и шоссейные дороги. |
In 2010, UNESCO benefited from the secondment of over 30 experts, mainly from non-governmental organizations and foundations, working in various areas of UNESCO expertise ranging from tsunami warning systems to intangible heritage, technical and vocational education and training and donor relations. |
В 2010 году в ЮНЕСКО были командированы более 30 экспертов, главным образом из неправительственных организаций и фондов, работающих в различных областях специализации ЮНЕСКО, начиная от систем оповещения о цунами до таких вопросов, как нематериальное наследие, профессионально-техническое образование и подготовка и отношения между донорами. |
It offers a turning point in the fight against the global tsunami of NCDs at all levels as it provides a good platform for ongoing consideration of the development and other impacts of NCDs by the international community. |
Она знаменует собой поворотный пункт в борьбе с глобальным цунами НИЗ на всех уровнях, поскольку служит хорошей платформой для дальнейшего рассмотрения международным сообществом воздействия НИЗ на развитие и на другие стороны жизни. |
In 2009-2010, major evaluations were completed of the response to the 2004 Indian Ocean tsunami and of the development of capacity for humanitarian response. |
В 2009 - 2010 годах были завершены широкомасштабные оценки деятельности в связи с цунами в Индийском океане в 2004 году и деятельности по созданию механизма чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Presentations were made on modelling systems used to make predictions before disasters took place, such as models for dust storm predictions and earthquake and tsunami early warning systems. |
Были представлены доклады по системам разработки моделей, используемым для прогнозирования стихийных бедствий, в частности моделям прогнозирования пыльных бурь и системам раннего оповещения о приближающихся землетрясениях и цунами. |
Samoa, however, has suffered human and economic losses from the tsunami in September 2009, and its economic outlook will continue to be subject to considerable uncertainty, if not adequately supported by the international community. |
Однако Самоа понесла людские и экономические потери от цунами в сентябре 2009 года, и ее экономические перспективы будут по-прежнему отличаться значительной неопределенностью, если она не получит адекватной поддержки со стороны международного сообщества. |
The representative of Chile said that the joint working strategy developed by the United Nations system with the Government of Chile had gained even greater relevance following the earthquake and tsunami that struck Chile in February 2010. |
Представитель Чили заявил, что совместная рабочая стратегия, разработанная системой Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством Чили, приобрела еще большую актуальность после землетрясения и цунами, которые произошли в Чили в феврале 2010 года. |
Teachers reported that children were missing school, and were more likely now, than before the tsunami, to miss school, not do their homework, and misbehave in class. |
Преподаватели сообщают, что дети не посещают школ, что, по сравнению с периодом, предшествовавшим цунами, возросла вероятность того, что они не будут посещать школы, не будут делать домашних заданий и будут плохо себя вести в классе. |