The tragic impacts of the 26 December 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami and the recent hurricane/cyclone/typhoon seasons in the Caribbean and Pacific highlight their vulnerability. |
Эта уязвимость со всей очевидностью проявилась в результате трагического воздействия землетрясения и цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года и последних сезонов ураганов/циклонов/тайфунов в Карибском и Тихоокеанском регионах. |
A national staff member of the International Bank for Reconstruction and Development, unaccounted for in Sri Lanka since the tsunami in December 2004, is the only person listed as missing during the reporting period. |
Один национальный сотрудник Международного банка реконструкции и развития, о котором со времени цунами в декабре 2004 года в Шри-Ланке ничего не известно, является единственным человеком, который в течение текущего отчетного периода числится пропавшим без вести. |
The other two are an improved seismographic network and the deployment of deep-sea pressure sensors capable of detecting the tsunami signal as it travels over the deep ocean. |
Другими двумя элементами являются модернизованная сейсмографическая сеть и развертывание системы глубоководных датчиков давления, которые способны обнаружить сигнал возникновения цунами по мере его передвижения по глубоководным районам океана. |
Towering tsunami waves struck two thirds of the coastal areas of our island nation, leaving in its wake death and destruction on a scale hitherto unknown by the world. |
Огромные волны цунами обрушились на побережье нашей островной страны, накрыв две трети территории прибрежных районов и оставив после себя смерть и разрушения такого масштаба, с каким миру никогда прежде не приходилось сталкиваться. |
Humanitarian disasters, the tsunami, recent famines in Africa and Hurricane Katrina have reminded us, if there ever was a need, of the fact that we need to have instruments with sufficient financial resources that can be mobilized more quickly and on a more predictable basis. |
Гуманитарные кризисы, цунами, недавний голод в Африке и ураган «Катрина» напомнили нам, хотя мы и не нуждаемся в подобных напоминаниях, о необходимости располагать механизмами, подкрепленными значительными объемами предсказуемых финансовых ресурсов, которые можно мобилизовать более оперативно. |
It could be a convulsion of nature, like the tsunami that demolished the Indonesian province of Aceh and nearby Indian Ocean Rim areas, or the storm tide that drowned New Orleans and much of Louisiana recently. |
Она могла бы быть результатом действий сил природы, как, например, цунами, которое обрушилось на индонезийскую провинцию Ачех и соседнее побережье Индийского океана, или порожденная штормом гигантская приливная волна, которая недавно затопила Новый Орлеан и большую часть Луизианы. |
This year two natural catastrophes - the tsunami in the Indian Ocean and Hurricane Katrina in the United States of America - have clearly demonstrated just how vulnerable our societies are to natural disasters. |
В этом году имели место две катастрофы, вызванные стихийными бедствиями, - это цунами в Индийском океане и ураган «Катрина» в Соединенных Штатах Америки, и они наглядно продемонстрировали, насколько наши страны уязвимы перед лицом стихийных бедствий. |
On 26 December 2004, an earthquake off the western coast of northern Sumatra, measuring 9.0 on the Richter scale, triggered an intensely destructive tsunami, which affected 12 countries, taking 186,983 lives. |
26 декабря 2004 года в результате землетрясения у западного побережья северной Суматры мощностью в 9 баллов по шкале Рихтера образовалось крайне разрушительное цунами, причинившее ущерб 12 странам и приведшее к гибели 186983 человек. |
In Somalia, the tsunami struck just as the drought was coming to an end and livelihoods were beginning to recover from flash floods, freezing rain and environmental degradation. |
В Сомали цунами произошло как раз в период окончания засухи, и население приступило к восстановлению источников средств к существованию, пострадавших в результате наводнений, холодных дождей и ухудшения состояния окружающей среды. |
The Government of Sri Lanka has projected that it would take at least three to five years to complete the task of rehabilitation and reconstruction and to fully restore the services and livelihoods affected by the tsunami. |
По оценке правительства Шри-Ланки, для того чтобы завершить выполнение задачи по восстановлению и реконструкции и в полной мере возобновить оказание услуг и восстановить источники средств к существованию, пострадавшие от цунами, потребуется не меньше трех-пяти лет. |
Many, if not most, of this population had already been displaced several times by the fighting, including in previous years, and some had survived the ravages of the 2004 Indian Ocean tsunami. |
Многие из них, если не большинство, уже несколько раз лишались крова из-за военных действий, в том числе в предыдущие годы, а некоторые пережили разрушительное цунами 2004 года на побережье Индийского океана. |
Thus, Thailand strongly believes that we should seize this moment of unity and translate the reservoir of political goodwill into concrete cooperative actions in dealing with the tsunami disaster and other types of natural hazards affecting our common future. |
Таким образом, Таиланд твердо считает, что мы должны воспользоваться этим моментом единства и воплотить политику доброй воли в конкретные совместные действия, направленные на преодоление последствий разрушительного цунами и других стихийных бедствий, которые могут негативно отразиться на нашем общем будущем. |
Late last year, with the tsunami in the Indian Ocean, and now, with the hurricane in America, we are reminded that natural disasters know no borders. |
Цунами, обрушившееся на берега Индийского океана в конце прошлого года, а теперь и ураган в Америке лишний раз напоминают нам о том, что стихийные бедствия не знают границ. |
The Assistant High Commissioner introduced the Regional Activities and Global Programmes item, drawing attention to several operational prioritiesdevelopments, including UNHCR's extraordinary emergency response to the tsunami at the request of the Secretary-General. |
Помощник Верховного комиссара представил пункт "Региональная деятельность и глобальные программы", обратив особое внимание на ряд изменений оперативного характера, включая чрезвычайные меры, принятые по просьбе Генерального секретаря в связи с ликвидацией последствий цунами. |
The insurance industry can, and should, respond to the tsunami disaster by accepting the moral imperative to take concerted action to expand risk coverage. |
Индустрия страхования может и должна реагировать на такое бедствие, как цунами, принятием морального императива на проведение совместных действий, направленных на распространение страхового покрытия рисков. |
A probable event was the great earthquake and tsunami of 21 July A.D. 365, which wreaked catastrophic damage on all the coasts of the eastern Mediterranean and was recorded by Ammianus Marcellinus and others. |
Предположительной причиной этого стало «великое землетрясение» и цунами, датированные 21 июля 365 года, которое имело катастрофические последствия для побережья восточного Средиземноморья и было зарегистрировано древнеримским историком Аммианом Марцеллином и рядом других авторов. |
At the same time, Japan's trifecta of calamities - the massive earthquake, devastating tsunami, and paralyzing nuclear disaster - have gutted consumer confidence and disrupted cross-border production chains (especially in technology and car factories). |
При этом японская трайфекта катастроф - сильнейшее землетрясение, разрушительное цунами и вызывающая паралич ядерная катастрофа - опустошили уверенность потребителей и привели к нарушению функционирования межстрановых производственных цепочек (особенно в секторе высоких технологий и производстве автомобилей). |
Ten days later, he addressed a mammoth public meeting at the city's Minar-e-Pakistan grounds, where, a year earlier, the cricketer-turned-politician Imran Khan had launched what he not very appropriately termed a political tsunami. |
Десять дней спустя он обратился к общественному собранию на городской площади Минар-э-Пакистан, где годом ранее бывший игрок в крикет, а ныне политик Имран Хан запустил процесс, который был не совсем верно назван политическим цунами. |
Subsequent US administrations have upheld this approach, and opinion polls show that it retains broad acceptance in Japan - not least owing to close cooperation on disaster relief following the Tōhoku earthquake and tsunami of 2011. |
Это подход последовательно поддерживался несколькими американскими администрациями, а опросы общественного мнения показывают, что он по прежнему имеет широкую поддержку в Японии - не в последнюю очередь благодаря тесному сотрудничеству во время стихийных бедствий после землетрясения Тохоку и цунами 2011 года. |
Even without the tsunami, this debt burden would have been an enormous hindrance to the country's development as it finally recovers from the aftermath of the 1997 financial crisis. |
Даже при отсутствии цунами это долговое бремя тяжким грузом ложилось на экономическое развитие страны, поскольку ей все еще приходится восстанавливаться от последствий разразившегося в 1997 году финансового кризиса. |
The Philippine Institute of Volcanology and Seismology (PHIVOLCS) gave a level two tsunami alert, indicating that the public should be on watch for "unusual waves", but did not call for any evacuation. |
Филиппинский институт вулканологии и сейсмологии предупредил население о возможности возникновения цунами, указывая на то, чтобы граждане и спасательные службы следили за появлением «необычных волн», но при этом не призывали к эвакуации, так как высота волны по оценкам не должна превысить 1 метра. |
GamesRadar ranked Devil Jin as the 15th best unlockable character , commenting Devil Jin pounds foes with the high-level Mishima fighting style, full of dragon punches, tsunami kicks, and 10-hit combos. |
GamesRadar назвал Дьявола Дзина 15-м «лучшим открываемым персонажем», заявив: «Дьявол Дзин поражает врагов каратэ Мисима высокого уровня, полным ударов дракона, пинков цунами и 10-кратным комбо. |
Thailand was struck about two hours later despite being closer to the epicentre, because the tsunami traveled more slowly in the shallow Andaman Sea off its western coast. |
Таиланд также волна настигла на два часа позже, хотя он и находился ближе к эпицентру - по причине того, что цунами двигалось медленнее в мелководном Андаманском море. |
The earthquake and tsunami disaster of 26 December 2004, the world's worst natural disaster in living memory, took over 280,000 lives and devastated coastal areas and communities around the Indian Ocean. |
Катастрофическое землетрясение и цунами, произошедшие 26 декабря 2004 года и ставшие самыми пагубными стихийными бедствиями за всю историю человечества, унесли свыше 280000 жизней и нанесли огромный ущерб прибрежным районам вокруг Индийского океана и проживающим в них общинам. |
Its application in the tsunami case had been very useful as a start, but some avoidable deficiencies had arisen in the follow-through to the implementation stage. |
На первых этапах ее применение в случае цунами оказалось весьма полезным, однако при ее дальнейшем использовании в процессе осуществления возникли определенные проблемы, которых можно было избежать. |