Hence, we seek the support of all concerned parties to establish the proposed Indian Ocean tsunami early warning system by January 2006, as scheduled. |
В этой связи мы ожидаем поддержки всех заинтересованных сторон в деле создания к январю 2006 года, как было запланировано, предложенной системы раннего оповещения относительно цунами в Индийском океане. |
We fully understand that the tsunami has placed serious obstacles in the path of our vision of becoming a middle-income developing country by 2020. |
Мы в полной мере осознаем, что цунами создало серьезные препятствия на пути нашей концепции превращения в страну со средним уровнем доходов к 2020 году. |
This disaster and others like the tsunami call upon us to act with solidarity in order to prevent further sacrifice. |
Это и другие бедствия, такие как цунами, побудили нас действовать в духе солидарности, с тем чтобы не допустить дальнейших жертв. |
As we experienced a similar trauma because of the tsunami, our wishes are with them all the way for speedy recoveries. |
Поскольку мы сами пережили аналогичную травму в результате цунами, мы желаем им всем как можно скорее преодолеть последствия этого урагана. |
The 2004 tsunami had killed 300 Somalis, displaced 55,000 people and altered the geographical outline of the country's north-eastern coast. |
Цунами 2004 года унесло жизни 300 сомалийцев, лишило жилья 55 тыс. человек и изменило географические очертания береговой линии на северо-восточном побережье страны. |
As the tsunami and recent hurricanes have taught us, there is an emerging sense of shared destiny and responsibility no longer limited to geographical vicinity. |
Недавние цунами и ураганы научили нас испытывать чувство общей судьбы и ответственности, которые больше не сводятся к географической близости. |
In this way, the tsunami has been instrumental in highlighting the need to empower communities at risk to protect themselves and their property from the impact of disasters. |
Таким образом, стихийное бедствие, вызванное цунами, имело важное значение в том смысле, что оно поставило на первый план необходимость расширять возможности подвергающихся риску общин для защиты себя и своего имущества от стихийных бедствий. |
We have just had Hurricane Katrina, and are still getting over the terrible tsunami last year in South-East Asia. |
Только что пронесся ураган «Катрина» и с прошлого года мы все еще не отошли от ужасных последствий цунами в Юго-Восточной Азии. |
A multi-donor voluntary trust fund launched recently with governmental funds would contribute to broadening the tsunami response by developing a network of national and regional centres. |
Созданный недавно за счет средств правительства многосторонний донорский добровольный целевой фонд будет содействовать расширению системы предупреждения о цунами посредством создания сети национальных и региональных центров. |
It is ironic that just six days before the tsunami struck, the Assembly had voted to begin a transition period for the Maldives for graduation from least developed country status. |
Как это ни парадоксально, но всего за шесть дней до того, как на нас обрушилось цунами, Ассамблея проголосовала за то, чтобы начать переходный период перевода Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран. |
Not only is the Maldives seeking to build back better after the tsunami but we are also going through a historic transformation of the governance structures of the country. |
Мальдивские Острова не только стремятся еще лучше отстроиться после цунами; одновременно мы еще переживаем историческую перестройку управленческих структур страны. |
The UNHCR Audit Service and the Inspector General's Office conducted a joint risk assessment of the 2005 tsunami relief project in Sri Lanka. |
Служба ревизии УВКБ и Управление Генерального инспектора провели совместную оценку рисков проекта операции по оказанию помощи Шри-Ланке в 2005 году в связи с цунами. |
Many natural disasters affect several States at a time, or even entire regions; a point demonstrated by the 2004 tsunami. |
Многие стихийные бедствия поражают сразу несколько государств или целые регионы, как это имело место в случае цунами в 2004 году. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a comprehensive report on the United Nations system-wide response to the tsunami would be finalized in December 2006. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что всеобъемлющий доклад об общесистемных мерах реагирования Организации Объединенных Наций в связи с цунами будет окончательно доработан в декабре 2006 года. |
As indicated in paragraph 36 above, the comprehensive report on the United Nations response to the tsunami will be finalized at the end of 2006. |
Как указано в пункте 36 выше, подготовка всеобъемлющего доклада о мерах, принятых Организацией Объединенных Наций в связи с цунами, будет завершена в конце 2006 года. |
On 26 December 2004, an earthquake off the coast of Indonesia created a massive tsunami affecting countries such as Indonesia, Sri Lanka and Thailand. |
26 декабря 2004 года землетрясение у побережья Индонезии вызвало огромное цунами, обрушившееся на такие страны, как Индонезия, Таиланд и Шри-Ланка. |
More than a year after the tsunami, some agencies had not devised detailed multi-year budgets and workplans regarding the use of requested funds. |
Хотя со времени цунами прошло больше года, некоторые учреждения еще не подготовили подробные многолетние бюджеты и планы работы по освоению испрашиваемых средств. |
In Maldives, the World Tourism Organization worked to assess the impacts of the 2004 tsunami and completed a tourism master plan for the member State. |
На Мальдивских островах Всемирная туристская организация провела оценку последствий цунами 2004 года и завершила работу над генеральным планом по развитию туризма для этого государства-члена. |
This followed reports that commercial goods had been imported fraudulently, using the facilities provided by the Government for the tsunami relief operation. |
Это было сделано после поступления сообщений о том, что коммерческие товары импортировались мошенническим способом с использованием льгот, предоставленных правительством для операции по оказанию помощи в связи с цунами. |
In Malaysia, disaster reduction efforts have included a Government plan to dedicate a separate cell phone frequency for the dissemination of tsunami early warning text messages. |
В Малайзии усилия по уменьшению опасности стихийных бедствий включат в себя правительственный план по выделению специальной частоты сотовой телефонной связи для распространения текстовых сообщений, предупреждающих о цунами на ранней стадии. |
The tragic experience of the December 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami galvanized efforts to plot the outlines of an international early warning system across all oceans. |
Трагический опыт декабрьского, 2004 года, землетрясения и цунами в Индийском океане привел к активизации усилий по разработке схемы международной системы раннего предупреждения для всех океанов. |
Its economy had grown by an average of 4.6 per cent annually over the past decade and had weathered the adverse impact of the tsunami of 2005. |
За последние 10 лет средние темпы роста экономики, пережившей негативные последствия цунами 2005 года, составляют 4,6 процента в год. |
And when natural disasters strike, Palau responds willingly, making significant financial contributions to remit suffering caused by the tsunami and by Hurricane Katrina. |
А когда происходят стихийные бедствия, Палау тут же реагирует на происходящее, предоставляя значительные финансовые средства для облегчения страданий, как это было после цунами и урагана Катрина. |
While commending UNHCR's work in relation to the tsunami emergency, it was hoped this would not affect contributions to the Annual Budget. |
Была положительно оценена деятельность УВКБ в связи с ликвидацией последствий цунами, но в то же время была выражена надежда, что это не отразится на взносах в Годовой бюджет. |
Since the tsunami, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP have worked with Governments to develop national contingency plans. |
С того времени, когда произошло цунами, Управление по координации гуманитарной деятельности и ПРООН сотрудничали с национальными правительствами в деле разработки национальных планов действий в чрезвычайной ситуации. |