Английский - русский
Перевод слова Tsunami
Вариант перевода Цунами

Примеры в контексте "Tsunami - Цунами"

Все варианты переводов "Tsunami":
Примеры: Tsunami - Цунами
The Government has also addressed the internal displacement resulting from the 2004 tsunami as a national priority, by providing assistance to over 12,000 IDPs, and establishing institutional structures to facilitate and coordinate IDP programmes. Правительство также в первоочередном порядке решает проблему внутреннего перемещения в результате цунами 2004 года, оказывая помощь свыше 12000 ВПЛ, а также создавая институциональные структуры для содействия программам по ВПЛ и их координации.
The Special Rapporteur further urges the Government to review the situation of the estimated 1,600 persons still displaced as a result of the 2004 tsunami, at the earliest opportunity in order to address their dire living conditions and assist them in finding durable solutions. Специальный докладчик также настоятельно призывает правительство как можно скорее изучить ситуацию, по оценкам, 1600 лиц, по-прежнему являющихся перемещенными в результате цунами 2004 года, чтобы улучшить их отчаянные условия жизни и оказать им содействие в нахождении долгосрочных решений.
Mr. Kodama (Japan) said that, in the light of the tragic nuclear accident caused by the massive earthquake and tsunami earlier that year, his country recognized all the more the critical role played by the Scientific Committee. Г-н Кодама (Япония) говорит, что с учетом трагической аварии на атомной электростанции, вызванной сильнейшим землетрясением и цунами в начале этого года, у его страны появилось еще больше оснований для признания ключевой роли Научного комитета.
His country was deeply grateful for the condolences and assistance received from some 130 countries, 30 international organizations, and people all around the world after the recent earthquake and tsunami. Его страна глубоко признательна за выражение соболезнований и предоставление помощи почти 130 странами, 30 международными организациями и народами всего мира после недавнего землетрясения и цунами.
Cuba acknowledged measures on the rights of women and of persons with disabilities, efforts to boost economic growth through employment creation, and assistance provided for those affected by climate events, especially the 2009 tsunami. Куба отметила меры по защите прав женщин и инвалидов, усилия по активизации экономического роста путем создания рабочих мест и помощь, оказываемую пострадавшим от климатических явлений, особенно от цунами 2009 года.
Let me take this opportunity to reiterate my solidarity with the Japanese people for the suffering inflicted on them by the most devastating tsunami, and my admiration for their resilience. Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, вновь заявить о солидарности с японским народом, который пострадал в результате самого разрушительного цунами, и выразить восхищение его стойкостью.
The combination of the earthquake and tsunami hazards severely damaged the Fukushima nuclear power plant and caused an increase in the radiation levels in the surrounding areas, thereby underscoring the need for multi-hazard preparedness approaches. Совокупное воздействие землетрясения и цунами серьезно повредило атомную электростанцию в Фукусиме и привело к повышению уровня радиации в прилегающих районах, подчеркнув тем самым необходимость в обеспечении готовности к воздействию различных бедствий.
It is also difficult to ignore the increase in devastating natural disasters, as recently evidenced by the tragic earthquake and tsunami in Japan, which have claimed thousands of lives and severely affected millions of others, in particular in coastal communities. Трудно игнорировать и участившиеся разрушительные стихийные бедствия - трагическим свидетельством этого послужило недавно землетрясение и цунами в Японии, в результате которых погибли тысячи людей и серьезно пострадали миллионы других, особенно в прибрежных общинах.
The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. 11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер.
In addition to its catastrophic human toll and economic consequences, the 11 March 2011 earthquake and tsunami off the coast of Japan, and the ensuing nuclear incident, resulted in the introduction of pollution from land-based sources into the marine environment. В дополнение к катастрофическим людским потерям и экономическим последствиям произошедшие у побережья Японии 11 марта 2011 года землетрясение и цунами и последующая авария на атомной электростанции привели к привнесению в морскую среду загрязнителей из наземных источников.
Yet after the tsunami hit the Fukushima power plant, some Governments decided not to build new nuclear power plants and some even to abandon nuclear energy as such. Однако после обрушившегося на электростанцию Фукусимы цунами ряд правительств приняли решение не строить новые атомные электростанции, а некоторые даже и вовсе решили отказаться от использования ядерной энергии как таковой.
A number of United Nations messengers of peace and goodwill ambassadors joined the Secretary-General in recording video messages of solidarity with the people of Japan in the wake of the earthquake and tsunami of 11 March 2011. Ряд посланников мира и послов доброй воли Организации Объединенных Наций приняли участие вместе с Генеральным секретарем в записи видеопосланий с выражением солидарности с народом Японии после землетрясения и цунами, имевших место 11 марта 2011 года.
In the wake of the 2004 Indian Ocean tsunami, it was reported that the international response on many occasions strengthened "those who were better off and/or more articulate... while marginalizing those who had few assets, notably women". После цунами в Индийском океане 2004 года сообщалось, что международная помощь во многих случаях способствовала укреплению положения «обеспеченных и/или более заметных, но при этом не затрагивала тех, кто располагал меньшим имуществом, в частности женщин».
The 2004 Indian Ocean tsunami was seen by many as providing major opportunities for redevelopment, sometimes under the guise of public safety and disaster risk mitigation. Цунами в Индийском океане 2004 года было воспринято многими как появление широких возможностей для застройки, иногда под видом обеспечения интересов общественной безопасности и уменьшения опасности бедствий.
With regard to the situation of the 2004 tsunami victims, the Special Rapporteur found that while much had been achieved in addressing their situation, 1,600 people were still living in difficult conditions in temporary shelters on several islands and required urgent attention. Что касается положения жертв цунами 2004 года, то Специальный докладчик констатировал, что, хотя для решения их проблем многое уже достигнуто, 1600 человек, все еще проживающие в трудных условиях в местах временного размещения на нескольких островах, требуют неотложного внимания.
However, with children showing signs of stress and fear, parents report that they are more likely now, than before the tsunami, to allow children to stay home. Однако родители сообщают, что ввиду появления у детей признаков стресса и страха, по сравнению с периодом, предшествовавшим цунами, значительно возросла вероятность того, что они разрешат детям оставаться дома.
Participants expressed solidarity with the people and Government of Japan following the earthquake and tsunami on 11 March, which gave rise to the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station. З. Участники выразили солидарность с народом и правительством Японии в связи с произошедшим 11 марта землетрясением и спровоцированным им цунами, которые вызвали аварию на атомной электростанции «Фукусима-1».
We do not yet know the extent of the human losses and material damage caused by the major earthquake and the ensuing tsunami that struck Japan. Мы еще не до конца знаем масштабы человеческих потерь и материального ущерба, нанесенного крупнейшим землетрясением и последующих за ним цунами, которые обрушились на Японию.
In Chile, following the earthquake and subsequent tsunami of February 2010, the private sector reportedly played a central role in the reconstruction of urban centres and coastal areas. В Чили после землетрясения и последовавшего за ним цунами в феврале 2010 года частный сектор якобы играл центральную роль в восстановлении городских центров и прибрежных районов.
This project aimed at restoring coastal ecosystems such as mangroves, beach forest, coral reef and sand dunes in areas of India, Indonesia, Malaysia, Sri Lanka and Thailand which had been damaged by the 2004 tsunami. Цель этого проекта заключалась в восстановлении прибрежных экосистем, таких как мангровые рощи, прибрежные леса, коралловые рифы и песчаные дюны в определенных районах Индии, Индонезии, Малайзии, Шри-Ланки и Таиланда, которые пострадали в результате цунами 2004 года.
A period of conflict coupled with the destruction wrought by the 2004 tsunami had had a severe impact on socio-economic development and had adversely affected industrial and agricultural infrastructures, especially in the north-eastern provinces. Продолжительный конфликт вкупе с разрушительными последствиями цунами в 2004 году отрицательно сказались на социально-экономическом развитии и оказали пагубное воздействие на инфраструктуру промышленности и сельского хозяйства, особенно в северо-восточных провинциях.
In particular, Indonesia had benefited from the Organization's emphasis on small-scale hydropower, which had helped to revitalize areas affected by the earthquake and tsunami of 2004. Так, для Индонезии оказалось полезным то, что Организация сделала акцент на развитии малых гидроэлектростанций, что помогло восстановить районы, пострадавшие от землетрясения и цунами в 2004 году.
The Indian Ocean earthquake and tsunami, Cyclone Nargis and the current floods in Pakistan cost an incalculable number of lives and destroyed assets and sources of livelihoods for millions more. Землетрясение и цунами в Индийском океане, циклон «Наргис» и нынешнее наводнение в Пакистане стали причиной неисчислимого количества жертв и уничтожения имущества и источников средств к существованию еще для миллионов.
It noted that there is a great deal of uncertainty on Samoa's near-term economic prospects in view of the negative impact of the tsunami that hit the country in September 2009. Он отметил, что существует большая неопределенность в отношении краткосрочных экономических перспектив Самоа с учетом негативных последствий цунами, обрушившегося на эту страну в сентябре 2009 года.
Samoa, on the other hand, suffered human and economic losses from a tsunami that hit the country in September 2009, which is further evidence of the country's vulnerability to natural disasters. С другой стороны, Самоа понесла людские и экономические потери от цунами, обрушившегося на страну в сентябре 2009 года, что служит еще одним доказательством уязвимости этой страны к стихийным бедствиям.