As the Secretary-General's report mentions, the prevalence of HIV/AIDS in the Indian States affected by the tsunami is one of the highest in the country. |
Как сказано в докладе Генерального секретаря, заболеваемость ВИЧ/СПИДом в индийских штатах, пострадавших от цунами, является одной из самых высоких в стране. |
The report analysed findings from audits of the tsunami response by the Sri Lanka, Maldives and Indonesia country offices, to identify systemic weaknesses that require a response from headquarters divisions or regional offices. |
В отчете анализируются результаты проверок мер реагирования, предпринятых страновыми отделениями в Шри-Ланке, Мальдивах и Индонезии в связи с цунами, в целях выявления системных недостатков, которые требуют вмешательства со стороны отделов штаб-квартиры или региональных отделений. |
How the United Nations system responded to the tsunami relief needs: a key to reform its role |
Как система Организации Объединенных Наций отреагировала на потребности в помощи в связи с цунами: ключ к реформированию ее роли |
The IOC Assembly also decided to establish intergovernmental coordination groups for tsunami and other hazard warning systems in the Caribbean and adjacent regions and the north-eastern Atlantic, the Mediterranean and connected seas. |
Ассамблея МОК также постановила создать межправительственную координационную группу по цунами и другие системы предупреждения о стихийных бедствиях в Карибском бассейне и сопредельных регионах и в северо-восточной части Атлантического океана, Средиземном море и смежных морях. |
Addressing the General Assembly meeting on the tsunami and the longer-term recovery and reconstruction, the Secretary-General of the United Nations said, "We know from experience that the poor always suffer the most enduring damage from such natural disasters". |
Выступая на заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном цунами и долгосрочному восстановлению и реконструкции, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сказал: «Нам известно из опыта, что больше всех от последствий подобных стихийных бедствий всегда страдают бедные слои населения». |
The United Nations Advisory Board on Water and Sanitation established by the Secretary-General made an urgent appeal to halve loss of human life caused by major water related disasters, including tsunami, by 2015. |
Консультативный совет по водным ресурсам и санитарии Организации Объединенных Наций, учрежденный Генеральным секретарем, обратился с настоятельным призывом сократить в два раза число человеческих жертв в результате крупных связанных с водой бедствий, включая цунами, к 2015 году. |
The Special Unit responded to this new trend by making the Voluntary Trust Fund for the Promotion of South-South Cooperation available to public- and private-sector partners wishing to contribute to reconstruction efforts in the aftermath of the recent tsunami and other disasters. |
В связи с этой новой тенденцией Специальная группа предоставила доступ к Целевому фонду добровольных взносов для поощрения сотрудничества Юг-Юг партнерам из государственного и частного секторов, желающим внести свой вклад в усилия по восстановлению после недавнего цунами и других бедствий. |
The presentation covered, in particular, the use of the NigeriaSat-1 satellite to monitor the tsunami that struck the Indian Ocean at the end of 2004. |
В этих материалах рассказывалось, в частности, о применении спутника "NigeriaSat-1"для мониторинга цунами, вызвавшего разрушительные последствия в Индийском океане в конце 2004 года. |
An early warning system must also be established on the coasts of Latin American countries in order to prevent disasters such as the tsunami that occurred in Southern Asia. |
Необходимо также создать систему раннего предупреждения на побережье латиноамериканских стран для предупреждения таких стихийных бедствий, как цунами, который возник в южных районах Азии. |
As a direct result of the tsunami, 183 schools were destroyed or damaged, and an additional 444 schools were damaged from their use as welfare centres for internally displaced persons. |
Непосредственно в результате цунами были уничтожены или повреждены 183 школы, а состояние еще 444 школ серьезно ухудшилось, поскольку они использовались в качестве временных центров проживания внутренне перемещенных лиц. |
In Somalia, the tsunami struck just as the drought was coming to an end and livelihoods were beginning to recover from flash floods, freezing rain and environmental degradation. |
На Сомали цунами обрушилось как раз тогда, когда заканчивался период засухи и жизнь домашних хозяйств начала налаживаться после ливневых паводков, дождей со снегом и обусловленного ими ухудшения состояния окружающей среды. |
The tsunami's drastic effect on the economy - gross domestic product had contracted initially by 5 per cent - is now being mitigated, mainly by increased revenue from tourism and reconstruction. |
Чрезвычайно негативные последствия цунами для экономики - объем валового внутреннего продукта первоначально сократился на 5 процентов - в настоящее время удается смягчить, главным образом, за счет увеличения объема поступлений от секторов туризма и строительства. |
The Asia-Pacific humanitarian partnership, comprised of Australia, China, Japan, the Republic of Korea, New Zealand and Singapore, was formed following the Indian Ocean earthquake and tsunami. |
Азиатско-тихоокеанское гуманитарное партнерство, в составе которого представлены Австрия, Китай, Новая Зеландия, Республика Корея, Сингапур и Япония, было сформировано после землетрясения и цунами в Индийском океане. |
The above-mentioned efforts will complement the existing initiative on strengthening national capacities for a tsunami early warning and response system in the Indian Ocean coordinated by the International Strategy for Disaster Reduction. |
Упомянутые выше усилия будут дополнять существующую инициативу по укреплению национального потенциала в том, что касается системы раннего оповещения о цунами и смягчения его последствий в Индийском океане, которую координирует Международная стратегия уменьшения опасности бедствий. |
During the tsunami disaster, for example, much of the immediate logistical support came from the military resources provided by Member States often on their own initiative. |
Так, например, после цунами значительная часть непосредственной материально-технической поддержки была обеспечена за счет задействования военных сил и средств, предоставлявшихся государствами-членами, нередко по собственной инициативе. |
Briefing session for NGOs on the assistance provided by UNHCR to the countries affected by the 26 December 2004 tsunami, 10 February 2005. |
Брифинг для НПО по вопросам помощи, оказываемой УВКБ странам, пострадавшим от цунами, произошедшего 26 декабря 2004 года, 10 февраля 2005 года. |
Finally, while this election was expected to usher in a new generation of politicians, few were prepared to anticipate the peaceful political tsunami that a Bayrou victory would bring. |
Наконец, в то время как ожидается, что эти выборы возведут новое поколение политических деятелей, лишь немногие готовы к ожиданию мирного политического цунами, который принесет победа Байру. |
HONG KONG - In March 2011, the catastrophic earthquake, tsunami, and nuclear disaster that hit Japan halted production of key components on which many global supply chains depend. |
ГОНКОНГ. В марте 2011 года бедственное землетрясение, цунами и ядерная катастрофа нанесли удар по Японии, что привело к остановке производства основных компонентов, от которых зависят многие глобальные системы поставок. |
A recent World Bank study estimated that the damage from the triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear crisis) in March might ultimately cost Japan $235 billion (excluding the value of lives tragically lost). |
По оценкам недавнего исследования Международного банка реконструкции и развития ущерб для Японии от тройной катастрофы марта этого года (землетрясение, цунами и авария на АЭС) может, в конечном итоге, составить 235 миллиардов долларов (помимо ценности трагически прерванных человеческих жизней). |
"Not only will the communities of the Grenadines and nearby islands have to guard against debris ejected during a volcanic explosion, but the entire Caribbean will be jeopardized by the threat of seismic waves, known as tsunami". |
"не только население Гренадин и близлежащих островов должно будет оберегаться обломков пород, выбрасываемых при извержении вулкана, но и над всем Карибским бассейном нависнет угроза сейсмических волн, известных как цунами". |
As all of us have learned through the media, it has been confirmed that between 1,600 and 1,700 people have died as a result of the tsunami in Papua New Guinea. |
Как всем нам известно из средств массовой информации, было подтверждено, что в результате цунами в Папуа-Новой Гвинее погибло порядка 1600-1700 человек. |
Moreover, our people face the ever present threat of natural disaster, such as the devastating tsunami that recently struck Papua New Guinea, our nearby neighbour. |
Кроме того, нашему народу все в большей степени угрожают различные стихийные бедствия, такие, как разрушительное цунами, которое недавно обрушилось на нашего ближайшего соседа Папуа-Новую Гвинею. |
However, it would be desirable to insert an article on this issue in view of the devastating tsunami disaster along the coast of the Indian Ocean, which resulted from a great earthquake that occurred off Band Aceh, Indonesia, in December 2004. |
Тем не менее желательно включить статью по этому вопросу ввиду катастрофического цунами у побережья Индийского океана, ставшего результатом мощного землетрясения в районе Банда-Аче, Индонезия, в декабре 2004 года. |
International humanitarian organizations, which had been already present in Indonesia since the tsunami disaster, were able to draw upon stocks of relief items, and human and material resources, from existing programmes. |
Благодаря тому, что международные гуманитарные организации уже осуществляли деятельность в Индонезии после катастрофического цунами, они смогли использовать для оказания чрезвычайной помощи часть предметов снабжения и кадровых и материальных ресурсов, выделенных в рамках выполняемых программ. |
It had also contributed substantial seed funding to the ESCAP Voluntary Trust Fund for the establishment of a regional tsunami early warning system. Thailand had dispatched relief assistance to countries affected by catastrophic disaster, such as the recent earthquakes in the region. |
Оно также внесло значительный вклад в начальное финансирование Добровольного целевого фонда ЭСКАТО для создания региональной системы раннего предупреждения о цунами. Таиланд оказал помощь странам, пострадавшим от стихийных бедствий, таких как недавние землетрясения в регионе. |