| Considerable progress has been made by the Intergovernmental Oceanographic Commission towards putting in place an Indian Ocean tsunami warning and mitigation System. | Значительных успехов в деле создания функционирующей Системы предупреждения о цунами и смягчения последствий в Индийском океане добилась Межправительственная океанографическая комиссия. |
| The tsunami devastated over two thirds of Sri Lanka's coast and caused more than 35,000 fatalities. | Две трети побережья Шри-Ланки подверглись разрушительному воздействию цунами, которое стало причиной гибели более 35000 человек. |
| To date, the myriad systems set up during the tsunami response have not consistently provided decision makers with good information. | На сегодняшний день огромное число систем, которые были созданы в период принятия мер в связи с цунами, не позволяют принимающим решения субъектам получать надежную информацию на постоянной основе. |
| Despite the tsunami, the Maldives continues to make strong progress towards the attainment of the MDGs. | Несмотря на это цунами, Мальдивские Острова продолжают добиваться решительного прогресса в выполнении ЦРДТ. |
| The affected offices' flow of supplies increased on average tenfold in the aftermath of tsunami. | В результате цунами объем поставок в отделениях пострадавших стран увеличился в среднем в 10 раз. |
| The Administration informed the Board that the tsunami project in Somaliland was situated in a very remote region. | Администрация сообщила Комиссии о том, что связанный с цунами проект «Сомалиленд» осуществляется в весьма отдаленном регионе. |
| In previous years the group had addressed issues such as the tsunami. | В предыдущие годы сеть рассматривала такие вопросы, как цунами. |
| Within disaster recovery, the assistance provided after the tsunami can serve as an example. | Примером помощи в послекризисном восстановлении может служить содействие, оказанное в период после цунами. |
| Following the tsunami of 2004, the Government, declining international aid, had approved a relief package and rehabilitation programme. | После цунами, случившегося в 2004 году, правительство, отклонив предложенную международную помощь, утвердило комплекс мер по оказанию помощи и программу по реабилитации. |
| 2005 The contribution Forum Members make to global citizenship was clearly evident following the tsunami that struck South-East Asia in December 2004. | Вклад, который члены Форума вносят в развитие концепции «гражданин мира», проявился со всей очевидностью в период после цунами, обрушившегося на Юго-Восточную Азию в декабре 2004 года. |
| Improved science and technology have shown that the threats of near-field source tsunami also need to be addressed. | Достижения науки и техники продемонстрировали, что необходимо рассматривать и угрозы цунами из ближних источников. |
| The task team will also investigate options for the establishment of a regional tsunami information centre. | Целевая группа изучит также варианты создания регионального информационного центра по цунами. |
| The Centre organized a national tsunami drill entitled "the Andaman Wave 2007". | Центр организовал национальные учения «Андаманская волна - 2007», призванные обеспечить готовность к цунами. |
| Their Governments are working hard to prevent the same devastation in a possible future tsunami. | Их правительства прилагают упорные усилия с целью предотвратить такие же разрушения во время возможного будущего цунами. |
| And while the epicentre of this economic tsunami is just a few blocks south of here, the consequences are felt everywhere. | И хотя эпицентр этого экономического цунами находится всего в нескольких кварталах к югу отсюда, его последствия ощущаются повсюду. |
| The tsunami destroyed 112 schools in Sri Lanka. | На Шри-Ланке цунами было уничтожено 112 школ. |
| Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
| The Board recommends that UNHCR draw lessons from the tsunami emergency in respect of needs assessment and funding requirements. | Комиссия рекомендует УВКБ извлечь уроки из опыта деятельности в связи с обусловленной цунами чрезвычайной ситуацией применительно к оценке потребностей и определению требуемых объемов финансирования. |
| Integrated empowerment centres for women and children had also been established in every district destroyed by the tsunami. | Во всех районах, пострадавших от цунами, были также учреждены комплексные центры по расширению возможностей для женщин и детей. |
| The tsunami disaster entailed difficulties in achieving a smooth transition from the relief to the recovery and the reconstruction phases. | После катастрофы, порожденной цунами, возникли трудности с обеспечением эффективного перехода от этапа оказания чрезвычайной помощи к стадиям восстановления и реконструкции. |
| Events such as the December 2004 Indian Ocean tsunami are a reminder of the deadly threat of natural forces. | Такие явления, как цунами в Индийском океане в декабре 2004 года, служат напоминанием о смертельной опасности стихий. |
| This village, devastated by the tsunami, had been the beneficiary of a number of ecological interventions by the International Oceanic Institute. | Эта деревня, пострадавшая от цунами, стала бенефициаром ряда экологических инициатив, реализуемых Международным океаническим институтом. |
| The initial relief work following the December 2004 tsunami tragedy has been surpassed by longer-term reconstruction and rehabilitation efforts. | После принятых чрезвычайных мер вслед за трагедией цунами в декабре 2004 года в стране начались долгосрочная реконструкция и восстановление. |
| There was no tsunami warning system in the Indian Ocean on 26 December 2004. | В Индийском же океане 26 декабря 2004 года системы оповещения о цунами отсутствовали. |
| Evaluation of the UNICEF tsunami response: Synthesis report | Оценка ответных мер, принятых ЮНИСЕФ в связи с цунами: сводный доклад |