Noting also the proposals for establishing tsunami early warning systems already under consideration as announced by individual countries of the Indian Ocean region, |
принимая также к сведению предложения о создании систем раннего предупреждения о цунами, которые уже находятся на стадии рассмотрения, о чем было объявлено отдельными странами региона Индийского океана, |
Commends the many generous offers of financial and technical assistance made by key countries across the globe to help establish a tsunami early warning system for the Indian Ocean. |
приветствует многие щедрые предложения ведущих стран мира об оказании финансовой и технической помощи с целью содействия созданию системы раннего предупреждения о цунами в Индийском океане. |
The tragic impacts of the 26 December 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami and the recent hurricane/cyclone/typhoon seasons in the Caribbean and Pacific highlight their vulnerability. |
Трагические последствия происшедшего 26 декабря 2004 года землетрясения в Индийском океане и волн цунами и последнего сезона ураганов/циклонов/тайфунов в Карибском бассейне и Тихом океане наглядно подтверждают их уязвимость. |
But they face common threats - not only climate change and a unique vulnerability to natural disasters but also degradation of key ecosystems, such as coral reefs and mangroves, which also suffered grievously from the tsunami. |
Однако они сталкиваются с общими угрозами не только в вопросе изменения климата и уникальной уязвимости перед стихийными бедствиями, но так же и в плане деградации ключевых экосистем, таких, как коралловые рифы и мангровые заросли, которые тоже испытали на себе суровые последствия цунами. |
All panellists and speakers expressed their deepest sympathy to the Governments and people affected by the recent earthquake and tsunami in the Indian Ocean, which resulted in at least 160,000 deaths and widespread destruction of livelihoods and habitats in 13 countries on two continents. |
Все ведущие участники Форума и другие выступающие выражали искреннее сочувствие правительствам и народам стран, пострадавшим от недавнего землетрясения и цунами в Индийском океане, в результате которых погибло по меньшей мере 160000 человек и имели место широкомасштабные разрушения жилых и хозяйственных объектов в 13 странах на двух континентах. |
In the light of the recent earthquake and tsunami affecting the Indian Ocean region, many delegations stressed the environmental vulnerabilities of small island developing States, in particular to natural disasters, adverse impacts of climate change, fragile water supplies, inadequate sanitation and waste management. |
В свете землетрясения и цунами, недавно происшедших в регионе Индийского океана, многие делегации отметили экологическую уязвимость малых островных развивающихся государств, особенно в плане стихийных бедствий, негативных последствий изменения климата, ненадежности водоснабжения и неадекватности системы санитарии и удаления отходов. |
Welcomes the proposed convening of a regional ministerial meeting on regional cooperation with regard to a tsunami early warning system, to be held in Thailand on 28 January 2005; |
приветствует предложение о созыве в Таиланде 28 января 2005 года регионального совещания министров по региональному сотрудничеству для рассмотрения вопроса о системе раннего предупреждения о цунами; |
During the response in 2004/2005 to the Indian Ocean earthquake and tsunami in Indonesia, the lack of a centralized coordination mechanism meant that bilateral deployments of foreign military assets created bottlenecks, delays and duplication in the distribution of urgent relief supplies. |
В ходе осуществления в 2004-2005 годах мероприятий по ликвидации последствий землетрясения в Индийском океане, вызвавшего цунами в Индонезии, отсутствие централизованного механизма, который обеспечивал бы координацию развертывания предоставляемых на двусторонней основе иностранных военных ресурсов, стало причиной неувязок, задержек и дублирования при распределении срочной гуманитарной помощи. |
The tsunami created by the Sumatra earthquake that morning swept through the entire archipelago of the Maldives with awesome fury, taking lives, devastating infrastructure, crippling our economy and washing away decades of hard work and toil of our people. |
Волна цунами, образовавшаяся в результате землетрясения в районе Суматры, произошедшего этим утром, с устрашающей силой обрушилась на весь архипелаг Мальдивских островов, унеся жизни людей, разрушив инфраструктуру, подорвав экономику нашей страны и сведя на нет десятилетия напряженной работы и упорного труда нашего народа. |
Requests the Secretary-General to strengthen the United Nations institutional mechanism and capacities in support of national and local authorities for the coordination of tsunami disaster recovery efforts; |
просит Генерального секретаря укреплять международный механизм и возможности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки национальным и местным органам для координации усилий по восстановлению после катастрофического цунами; |
Of course, the difference in the case of the tsunami is that there were no perpetrators. |
Отличие, конечно, состоит в том, что в случае с цунами никаких преступников не было. |
A tsunami ("wave in the port" in Japanese) is a series of large waves, which can reach vertical heights of 10 to 30 metres or more at the shoreline. |
Цунами (что по-японски означает «волна в порту») представляет собой серию колоссальных волн, высота которых у береговой линии может достигать 10 - 30 метров. |
Both in Thailand and in the Maldives the extensive reefs reduced the impact of the tsunami and losses were thus smaller compared to other areas. |
Как в Таиланде, так и на Мальдивских Островах обширные рифовые системы снизили воздействие цунами, и потери, соответственно, были меньше, чем в других странах. |
It was also decided during the Conference to create an international early warning programme, if possible by June 2007, to cover not just the tsunami but all other threats such as storm surges and cyclones. |
На Конференции было решено также создать Международную программу в области раннего предупреждения, по возможности к июню 2007 года, с тем чтобы она охватывала не только цунами, но и все прочие угрозы, как-то: штормовые вспышки и циклоны. |
IMO has proposed, inter alia, that the satellite and radio-based communications infrastructure that it established for the promulgation of maritime safety information could be used for the dissemination of tsunami warnings particularly to ships and fishing vessels. |
ИМО предложила, в частности, что созданная ею инфраструктура спутниковой и радиосвязи для распространения информации о безопасности на море может быть использована для целей оповещения о цунами, в особенности применительно к рыболовным и прочим судам. |
During the forty-third session of the IOC Executive Council, it was highlighted that high-resolution bathymetric datasets in risk-prone coastal areas play an important role with regard to tsunami inundation modelling. |
На сорок третьей сессии Исполнительного совета МОК было подчеркнуто, что батиметрические ряды данных высокого разрешения в подверженных рискам прибрежных районах играют важную роль в моделировании наводнений в случае цунами. |
In coordination with IOC, the Permanent Commission supported the formulation and management of the European Commission Humanitarian Office project on adaptive learning mechanisms on tsunami preparedness for coastal communities in Colombia, Ecuador, Peru and Chile. |
В координации с МОК Постоянная комиссия поддерживает разработку и эксплуатацию проекта Гуманитарного управления Европейской комиссии, посвященного адаптивным механизмам обучения готовности к цунами в прибрежных общинах Колумбии, Эквадора, Перу и Чили. |
This was driven in part by the increase in transport costs, which started to affect tourism, and the decline in GDP in Samoa, which was hit by a tsunami. |
Это частично объясняется увеличением стоимости перевозок, которое стало сказываться на туризме, и сокращением ВВП в Самоа, пострадавшем в результате цунами. |
It should be borne in mind that the world economic crisis and the tsunami both happened after the decision on the graduation issue had already been taken. |
Необходимо учитывать, что как мировой экономический кризис, так и цунами произошли после того, как решение о переходе в другую категорию уже было принято. |
Fittingly, therefore, by adopting the resolution by consensus today, the Assembly has given Samoa and its people the gift of a rainbow of hope in place of the tsunami of despair. |
Поэтому, надлежащим образом приняв сегодня резолюцию консенсусом, Ассамблея подарила Самоа и ее народу радужную надежду, пришедшую на смену цунами отчаяния. |
On 29 September 2009, a submarine earthquake triggered a tsunami that caused substantial damage and loss of life in American Samoa, Samoa and Tonga. |
29 сентября 2009 года подводное землетрясение вызвало цунами, которое нанесло колоссальный урон и привело к гибели людей в Американском Самоа, Самоа и Тонге. |
And if the severe social and economic shocks were not sufficient, nature's intervention via the September 2009 tsunami tested our country and our people's resolve to the maximum. |
И как если бы этих серьезных социально-экономических потрясений было недостаточно, самым серьезным испытанием на стойкость для нас и нашего народа стало обрушившееся на нашу страну в сентябре 2009 года цунами. |
The tsunami undercut the prospects for a quick recovery from the global recession and landed Government with massive private and public sector reconstruction and rebuilding costs. |
Из-за цунами перспективы скорейшего выхода из глобального экономического кризиса стали туманными, а на правительство легло тяжелейшее бремя расходов на восстановление частного и государственного секторов. |
The impacts of the tsunami have accentuated the need to promote diversified livelihood opportunities, particularly for rural communities, and the development of the informal sector. |
Последствия цунами высветили необходимость поощрения диверсификации возможностей для обеспечения источников дохода, в частности, для жителей сельских районов, и необходимость развивать неформальный сектор. |
Hasty fiscal expansion since the 2004 Indian Ocean tsunami has resulted in a runaway budget deficit, with public debt now standing at approximately 28 per cent of the gross domestic product. |
Поспешное увеличение бюджетных ассигнований после цунами в Индийском океане в 2004 году привело к бесконтрольному росту бюджетного дефицита, причем в настоящее время государственный долг составляет приблизительно 28 процентов объема валового внутреннего продукта. |