While financial institutions tried to mitigate risks by bundling subprime mortgages, Fukushima's cooling system was able to cope with either a blackout and an earthquake or a tsunami. |
В то время как финансовые учреждения пытались смягчить риски, выпуская пакеты субстандартных закладных, система охлаждения Фукусимы также была рассчитана на то, чтобы справиться либо с отключением электроэнергии и землетрясением, либо с цунами. |
In 2009, UNDP stated that a devastating tsunami had hit Samoa in September 2009 taking lives, displacing families and villages, damaging people's livelihoods and the natural environment. |
В 2009 году ПРООН заявила, что разрушительное цунами, обрушившееся на Самоа в сентябре 2009 года, стало причиной гибели людей, перемещения семей и целых деревенских общин, нанесения ущерба средствам существования и природной среде. |
He has campaigned for conservation, against animal abuse and has promoted disaster relief efforts for floods in mainland China and the 2004 Indian Ocean tsunami. |
Часто выступает как посол доброй воли в различных акциях, например, против жестокого обращения с животными, помощи пострадавшим от цунами в Индийском океане в 2004 году или от наводнений в континентальном Китае. |
Instead of supplying critical information, many of the tsunami systems provided unanalysed data on inputs which were not linked back to ongoing needs assessment. |
Многие системы, связанные с ликвидацией последствий цунами, предоставляли не весьма важную и необходимую информацию, а непроанализированные данные о мероприятиях, которые не были увязаны с текущими оценками потребностей. |
To make matters worse, the demand for wood for reconstruction following last year's tsunami is intensifying the already untenable demands being placed on Sumatra's forests. |
И, как если бы всего этого было недостаточно, спрос на дерево, необходимое для восстановления пострадавших от прошлогоднего цунами территорий, увеличивает и без того высокие требования к лесам Суматры. |
A 9.0 magnitude earthquake and subsequent tsunami that struck the north-east of Japan on 11 March 2011 and the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant devastated human lives, livelihoods and homes. |
В результате землетрясения магнитудой 9 баллов, последовавшего за ним цунами, которое обрушилось на северо-восточное побережье Японии 11 марта 2011 года, и аварии на атомной электростанции «Фукусима-1» погибли люди, были разрушены дома и были приведены в негодность объекты жизнеобеспечения. |
However, the evaluation concluded that the tsunami response missed the opportunity to develop more effective policies to address the underlying pre-existing causes of malnutrition and maternal mortality in the three countries. |
Вместе с тем в ходе оценки был сделан вывод о том, что в рамках помощи пострадавшим от цунами была упущена возможность разработать более эффективную политику устранения основополагающих первопричин недоедания и материнской смертности во всех трех странах. |
According to the Special Rapporteur on adequate housing, the 2004 tsunami gravely affected the economy and some of the social progress that was being made. |
По сведениям Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище, прокатившееся в 2004 году по стране цунами нанесло серьезный удар по экономике и некоторым социальным достижениям страны. |
The year 2006 was a good year, with substantial growth in regular resources income mostly as a result of successful conversion of new tsunami donors to regular monthly giving. |
2006 год принес хорошие результаты, при этом объем поступлений по линии регулярных ресурсов значительно вырос в основном за счет того, что новые доноры, появившиеся в связи с ликвидацией последствий цунами, стали регулярно вносить ежемесячные пожертвования. |
Thirdly, prevention efforts through tsunami early warning arrangements in the Indian Ocean and South-East Asia should be continually evaluated and strengthened. |
В свете этих соображений Индонезия представит проект резолюции, озаглавленный «Укрепление деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и предотвращению после катастрофического цунами в Индийском океане». |
It is estimated that between 2,000 and 3,000 temporary jobs created by the American Recovery and Reinvestment Act after the 2009 tsunami will disappear once federal funds are no longer available. |
Согласно оценкам, от 2000 до 3000 рабочих мест, созданных после цунами 2009 года в соответствии с Законом об оздоровлении американской экономики и реинвестировании в нее, прекратят существование, как только закончатся федеральные средства. |
The 2004 tsunami caused catastrophic damage in Indonesia, leaving more than 200,000 dead or missing, destroying vast amounts of infrastructure and displacing more than half a million people. |
Цунами 2004 года привели к катастрофическим разрушениям в Индонезии, где погибло или пропало без вести более 200000 человек, была уничтожена значительная часть инфраструктуры и более миллиона людей было вынуждено покинуть свои дома. |
Innovative programme approaches in transition contexts in 2005 include the piloting of cash in lieu of food in Sri Lanka for most-vulnerable households affected by the tsunami. |
В качестве примера новаторских программ деятельности в переходный период в 2005 году можно привести эксперимент с заменой продовольственной помощи выплатой наличных в Шри-Ланке, которым были охвачены наиболее уязвимые семьи, пострадавшие от цунами. |
The participatory mapping and community action plan process of UN-Habitat enables community members to take an active role in re-establishing formal occupancy rights throughout areas affected by the tsunami. |
Осуществляемый ООН-Хабитат процесс основанного на широком участии населения картографирования и разработки планов действий на уровне общин позволяет членам общин играть активную роль в восстановлении формальных прав владения землей на территориях, затронутых цунами. |
The almost three-fold increase in contributions to other resources-emergency is due largely to the response to the tsunami and the South Asia earthquake. |
Почти трехкратное увеличение объема взносов в счет прочих ресурсов на проведение чрезвычайных операций в значительной степени обусловлен принятием ответных мер в связи с цунами и землетрясением в Южной Азии. |
Substantial efforts are being made to promote public education on disaster preparedness and mitigation, including tsunami early warning and evacuation in 300 villages. |
Предпринимаются активные усилия в целях содействия информированию общественности об обеспечении готовности к стихийным бедствиям и ослаблении их последствий, включая раннее предупреждение о цунами и эвакуацию в 300 деревнях. |
The Board's work on emergency relief following the tsunami was commendable, showing how inter-agency cooperation could improve disaster relief without supplementary funding. |
Заслуживает высокой оценки работа Комиссии по оказанию чрезвычайной помощи после цунами, поскольку она свидетельствует о том, каким образом межучрежденческое сотрудничество может улучшить меры по ликвидации последствий стихийных бедствий без дополнительного финансирования. |
District-based approaches covering both tsunami and conflict-affected populations should be adopted so that assistance does not create further divisions within communities. |
Необходимо соответствующим образом адаптировать подходы на районном уровне, ориентируя их как на население, пострадавшее от цунами, так и на население, затронутое конфликтами, с тем чтобы помощь не приводила к дальнейшему расколу в рамках общин. |
The TARDIS is caught in the first waves of a "solar tsunami" and materialises on Earth in the 22nd century. |
ТАРДИС попадает в солнечное цунами и материализуются на Земле в XXII веке. |
Fishes and sea predators will receive free-of-charge «the food additive» as people and the numerous animals that have been washed off by a tsunami in the sea. |
Рыбы и морские хищники получат бесплатную «пищевую добавку» в виде людей и многочисленных животных, смытых цунами в море. |
On December 26, 2004, an earthquake and resulting tsunami across the Indian Ocean wiped out all communications with the Andaman Islands, except for a DX-pedition that provided a means to coordinate relief efforts. |
В декабре 2004 года землетрясение и последующее цунами нарушило все коммуникации на Андаманских островах, за исключением оборудования радиолюбителей, координировавших спасательные работы. |
The previous year, 2NE1 and the subgroup GD & TOP were invited, but due to the Japan tsunami and earthquake tragedy, the festival was cancelled. |
Годом ранее 2NE1 и GD&TOP также были приглашены, но из-за цунами и землетрясения мероприятие отменили. |
After the 2004 Indian Ocean earthquake and subsequent tsunami disaster, Waters performed "Wish You Were Here" with Eric Clapton during a benefit concert on the American network NBC. |
После цунами в конце декабря 2004 года Уотерс сыграл «Wish You Were Here» с Эриком Клэптоном на концерте NBC. |
At that time, an earthquake with a magnitude of 8.8 and the tsunami it caused resulted in the death of 550 people in Chile and the destruction of 220 thousand buildings. |
Тогда землетрясение магнитудой 8,8 и вызванное им цунами привели к гибели в Чили более 550 человек и разрушению 220 тысяч зданий. |
What is now clear is that such tides can turn into an economic tsunami that, in one swift wave, can wash away development gains that took decades to be realized. |
Сейчас стало очевидным, что такие приливы могут превращаться в цунами, которое в мгновение ока способно смыть достижения десятилетий в области развития. |