Referring to the topic "Protection of persons in the event of disasters", he said that Japan had received overseas assistance in the wake of the earthquake and tsunami of March 2011. |
Обращаясь к теме «Защита людей в случае бедствий», г-н Ханами говорит о том, что Япония получала от международного сообщества помощь в период после землетрясения и цунами, произошедших в марте 2011 года. |
His delegation took note of the publication of the scientific annex on the levels and effects of radiation exposure due to the nuclear accident after the 2011 great east-Japan earthquake and tsunami. |
Его делегация принимает к сведению публикацию научного приложения об уровнях и воздействии ионизирующего излучения в результате ядерной аварии, вызванной Великим восточнояпонским землетрясением и цунами 2011 года. |
In partnership with the Government of Sri Lanka and with funding from the International Fund for Agricultural Development, UNOPS completed a large-scale project to build over 20 new fishing harbours and anchorages destroyed by the 2004 tsunami. |
В партнерстве с правительством Шри-Ланки и при финансировании Международного фонда сельскохозяйственного развития ЮНОПС завершило реализацию крупномасштабного проекта по строительству более 20 новых гаваней и якорных стоянок для рыбацких судов, разрушенных цунами в 2004 году. |
As an example of the civil and scientific applications of the verification technologies, the Commission has agreed on terms under which IMS seismic and hydroacoustic data can be made available to recognized tsunami warning organizations. |
В качестве примера применения технологии контроля в гражданских и научных целях можно отметить, что Комиссия согласовала условия, на которых сейсмические и гидроакустические данные МСМ могут предоставляться в распоряжение признанных организаций, занимающихся вопросами оповещения о цунами. |
If there was a tsunami, you'd be genuinely looking at your phone 'cause you'd be checking the weather. |
Если бы было цунами, вы бы действительно смотрели в телефон, потому что вы бы проверяли погоду. |
When the tsunami hits... when the earth literally quakes, do you remember your list? |
Или ударит цунами... когда буквально задрожит земля, вспомните ли вы этот список? |
Natural disasters, particularly windstorms, floods and earthquakes, as well as exceptional events such as the 2004 Indian Ocean tsunami, remain a major cause of death, suffering and economic loss. |
Стихийные бедствия, прежде всего штормы, наводнения и землетрясения, а также такие необычные явления, как цунами, образовавшееся в Индийском океане в 2004 году, по-прежнему часто приводят к гибели людей, их страданиям и экономическому ущербу. |
In Sri Lanka, it funded a project with the United Nations Industrial Development Organization to improve the livelihood of communities affected by the tsunami, by improving the entrepreneurial and technical skills of women engaged in agriculture-based productive activities. |
В Шри-Ланке «Зонта» профинансировала проект совместно с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию по укреплению средств к существованию общин, пострадавших от цунами, путем повышения коммерческих и технических навыков женщин, занятых в производственной деятельности в сельском хозяйстве. |
Of those, 88 were erected in Indonesia in Aceh and on Nais Island as part of a UNICEF programme to rebuild educational infrastructure following the 2004 tsunami. |
Из них 88 были возведены в Индонезии в провинции Ачех и на острове Ниас в рамках программы ЮНИСЕФ по восстановлению инфраструктуры образования после цунами 2004 года. |
The Representative also noted that a very small number of those who had been displaced as a result of the tsunami were still displaced in the Eastern Province. |
Представитель также отметил, что ограниченное число перемещенных в результате цунами лиц все еще находится в восточной провинции. |
The global drifting buoy array, Argo profiling floats and a substantial number of sea level stations have been upgraded to real time data delivery in support of tsunami warning systems. |
Глобальная сеть дрифтерных буев, поплавки-профилографы Арго и существенное число станций наблюдения за уровнем моря были обновлены и обеспечивают поступление данных в реальном масштабе времени в поддержку систем предупреждения о цунами. |
The project proposal foresees a regional project, which would be implemented in places affected by the 2004 tsunami, as well as to promote SMEs that can grow, partner and compete in the global economy. |
Это предложение предусматривает реализацию регионального проекта в районах, пострадавших от цунами в 2004 году, а также стимулирование тех МСП, которые могут расти, сотрудничать и конкурировать в условиях глобальной экономики. |
In fact, the simultaneous implementation had contributed to a cross-fertilization of ideas, such as the excellent work for malaria control implemented in the initial tsunami response in Aceh, in partnership with USAID. |
В сущности, одновременное осуществление мероприятий способствовало обмену идеями, например в партнерстве с ЮСЭЙД была проделана весьма результативная работа по обеспечению контроля за малярией в рамках первоначальных мер в ответ на цунами в области Ачех. |
Having suffered the effects of a devastating tsunami in 2004, his country attached great importance to the topic "Protection of persons in the event of disasters". |
Его страна, пострадавшая от разрушительных последствий цунами в 2004 году, придает большое значение теме «Защита людей в случае бедствий». |
While the international response to environmental aspects of the tsunami disaster was considered very positive, improvements needed to be made in terms of strengthening overall coordination and elaborating common methodologies for environmental assessment. |
Хотя международные меры реагирования на экологические аспекты катастрофического явления цунами были сочтены весьма позитивными, еще необходимо принять дальнейшие меры усовершенствования, в том что касается усиления общей координации и выработки общих методологий проведения экологических оценок. |
The sharp increase in youth unemployment (38 million young people - half of the world's jobless youth) and the implications of the tsunami disaster represent new development challenges for the region. |
Среди новых проблем, вставших на пути развития региона, можно назвать резкий рост безработицы среди молодежи (38 миллионов человек - половина безработных молодых людей всего мира) и последствия катастрофических цунами. |
Recognizing that women and children have been the most affected by the tsunami disaster, |
признавая, что от вызванного цунами стихийного бедствия больше всего пострадали женщины и дети, |
The representative from the Standing Group of National Committees said that income from emergency fund-raising resulting from the tsunami crisis was the highest in the history of UNICEF. |
Представитель Постоянной группы национальных комитетов заявил, что поступления по линии сбора средств на цели чрезвычайной помощи в связи с кризисными последствиями цунами являются самыми крупными в истории ЮНИСЕФ. |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. |
При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
Another speaker was satisfied with the UNICEF leadership role in the tsunami rehabilitation efforts but was concerned about UNICEF-supported water and sanitation projects, especially in the areas where transitional housing had just been built. |
Еще один выступающий выразил удовлетворение руководящей ролью ЮНИСЕФ в усилиях по восстановлению после цунами, однако высказал обеспокоенность в связи с осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ проектами в области водоснабжения и санитарии, особенно в районах, где только что были построены временные жилища. |
The Secretary-General hereby transmits to the Economic and Social Council the report of the World Tourism Organization following the tsunami of 26 December 2004 which tragically hit countries in the Indian Ocean whose major industry is tourism. |
Настоящим Генеральный секретарь препровождает Экономическому и Социальному Совету доклад Всемирной туристской организации, представленный после цунами, трагически обрушившегося 26 декабря 2004 года на страны Индийского океана, основной индустрией которых является туризм. |
(b) Second, the Secretary-General of the World Tourism Organization decided to immediately dispatch two high-level, internationally reputed experts to the four countries hardest hit by the tsunami, namely, Thailand, Indonesia, Sri Lanka and Maldives. |
Ь) во-вторых, Генеральный секретарь Всемирной туристской организации постановил немедленно направить двух высокопоставленных, пользующихся международным признанием экспертов в четыре наиболее пострадавших от цунами страны, а именно в Таиланд, Индонезию, Шри-Ланку и на Мальдивские острова. |
Housing those affected by the tsunami remains the biggest challenge, with 120,000 people still living in tents or transitional living centres, such as community barracks, often with little access to basic infrastructure. |
Самой большой проблемой по-прежнему остается размещение тех, кто пострадал от цунами, при этом 120000 человек все еще живут в палатках или временных центрах проживания, таких, как общинные бараки, зачастую не имея никакого доступа к базовой инфраструктуре. |
Central and state governments led rescue and relief efforts with support from NGOs, United Nations agencies and Indian civil society; 39,000 temporary shelters were built across 900 relief camps to accommodate the 647,599 people displaced by the tsunami. |
Центральное правительство и власти штатов проводили работу по спасению и оказанию помощи при поддержке неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества Индии; в 900 лагерях для пострадавших было построено 39000 временных жилищ для размещения 647599 перемещенных в результате цунами людей. |
In the case of the tsunami and other disasters, needs assessments have tended to focus on restoring losses and reconstructing to modern standards rather than improving socio-economic baselines. |
Применительно к цунами и другим стихийным бедствиям оценка потребностей, как правило, была ориентирована на возмещение потерь и реконструкцию в соответствии с современными стандартами, а не на улучшение социально-экономических условий. |