Mr. Aspelund (Iceland): First, I would like to join all my colleagues in expressing our deepest condolences to the victims of the tsunami tragedy. |
Г-н Аспелунн (Исландия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться ко всем моим коллегам в выражении наших глубочайших соболезнований пострадавшим в вызванной цунами трагедии. |
Mr. Guterres (Timor-Leste): We welcome the convening of this meeting at the fifty-ninth session of the General Assembly to discuss issues related to the tsunami disaster that occurred in the Indian Ocean on 26 December 2004. |
Г-н Гутерриш (Тимор-Лешти) (говорит по-английски): Мы приветствуем созыв этого заседания в рамках пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи для обсуждения вопросов, касающихся вызванного цунами бедствия, разразившегося в Индийском океане 26 декабря 2004 года. |
Notes 1 The tsunami tragedy of December 26, 2004 (see para. 15) is an example of challenges requiring the deployment of disaster preparedness and management capacities and their constant upgrading as part of the ongoing public administration revitalization efforts. |
1 Трагедия, происшедшая в результате цунами 26 декабря 2004 года (см. пункт 15), является примером трудностей, связанных с созданием и регулированием потенциала для обеспечения готовности к бедствиям, и его постоянным укреплением в русле текущих усилий по активизации государственного управления. |
According to the data made available at the special United Nations General Assembly plenary meeting on the tsunami disaster, held on 18 January 2005, the total toll stands at more than 160,000. |
По сведениям, полученным специальным пленарным заседанием Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по катастрофическому цунами, проходившем 18 января 2005 года, общее число потерпевших составляет более 160 тысяч человек. |
The Special Unit, he affirmed, demonstrated needed flexibility in responding to disaster situations and was in the process of creating simplified guidelines for tsunami contributions. |
Он подтвердил, что Специальная группа продемонстрировала необходимую гибкость в реагировании в случае стихийных бедствий и разрабатывает упрощенные руководящие принципы в отношении принятия взносов на устранение последствий цунами. |
Upon the onset of the tsunami disaster, the secretariat raised the issue of the indigenous communities adversely affected by the disaster. |
После цунами секретариат Постоянного форума поднял вопрос об общинах коренных народов, пострадавших от этого стихийного бедствия. |
While on mission in "Puntland", the independent expert examined the extent of the effects of the 26 December 2004 Indian Ocean tsunami on the Hafun peninsula. |
Во время поездки в "Пунтленд" независимый эксперт ознакомился с масштабами последствий цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года для полуострова Хафун. |
At the time of writing, he is particularly concerned at the impact of the terrible tsunami that has swept through Asia, destroying so many lives and livelihoods. |
Во время подготовки настоящего доклада Специальный докладчик был особенно встревожен последствиями ужасного цунами, которое унесло много жизней и средств к существованию во многих странах Азии. |
Building on the current system put in place for the tsunami, the Office will provide donors and the public with analysis of fund allocations, expenditures and programme results. |
Используя нынешнюю систему, созданную в связи с цунами, Управление будет представлять донорам и общественности аналитическую информацию о распределении средств, расходах и результатах осуществления программ. |
The countries of the region are working to establish national tsunami warning centres and have agreed on the principles of a multilateral mechanism for strengthening regional ocean observing systems and exchanging data and warning information under the leadership of the UNESCO Intergovernmental Oceanographic Commission. |
Страны региона работают над созданием национальных центров предупреждения о цунами и согласовали принципы действия многостороннего механизма по укреплению региональных систем наблюдения за океаном и обмена данными и предупредительной информацией под руководством Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО. |
Several devastating natural disasters have also occurred in the past year, including hurricanes in the Caribbean, locusts in the Sahel and the tsunami in the Indian Ocean. |
В течение прошедшего года произошло также несколько опустошительных стихийных бедствий, включая ураганы в Карибском бассейне, нашествие саранчи в Сахеле и цунами в Индийском океане. |
In the immediate aftermath of the tsunami, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs facilitated the preparation and launch of an inter-agency "flash" appeal covering the urgent needs of some 5 million people for six months. |
Непосредственно после цунами Управление по координации гуманитарной деятельности содействовало подготовке и опубликованию экстренного межучережденческого призыва об оказании помощи для удовлетворения неотложных потребностей примерно 5 миллионов человек в течение шести месяцев. |
The Committee further noted with satisfaction that a tsunami detection outpost, linked by satellite transmission receivers, had been established in the context of the new Centre. |
Комитет с удовлетворением отметил далее, что в рамках этого нового центра был создан пост по обнаружению цунами, связь с которым осуществляется через спутниковые приёмопередатчики. |
The present report has been prepared in response to General Assembly resolution 59/279, adopted by the States Members of the United Nations in January 2005 in the light of global concern over the impact of the earthquake and tsunami that struck the Indian Ocean region. |
Настоящий доклад был подготовлен в ответ на резолюцию 59/279 Генеральной Ассамблеи, принятой государствами-членами в январе 2005 года с учетом озабоченности мирового сообщества в отношении последствий землетрясения и цунами, которые поразили район Индийского океана. |
Moreover, the spontaneous giving witnessed in the aftermath of the tsunami has put many humanitarian agencies and organizations in the unusual position of holding an exceptionally generous reserve of relief funding. |
Кроме того, в результате самопроизвольного предоставления средств, которое наблюдалось после цунами, многие гуманитарные учреждения и организации оказались в необычном положении, поскольку у них в распоряжении оказался большой резерв средств для финансирования деятельности по оказанию помощи. |
As a result, when the tsunami struck Tamil Nadu, the villagers in one coastal district - who had received training in rescue operations and first aid under the disaster risk management programme - were able to save more than 100 lives. |
В итоге, когда цунами обрушились на Тамил Наду, жители одного прибрежного района - которые ранее обучались проведению спасательных операций и оказанию первой помощи в рамках программы уменьшения опасности стихийных бедствий - смогли спасти жизни более 100 человек. |
Similarly, early recovery efforts in the Indian Ocean region following the tsunami of December 2004 were driven by the need to respond urgently, and were focused on providing technical and financial support to government actors and institutions. |
Аналогичным образом, на раннем этапе усилия по восстановлению в регионе Индийского океана после цунами, происшедшего в декабре 2004 года, осуществлялись с учетом необходимости немедленного реагирования и были нацелены на предоставление технической и финансовой поддержки государственным структурам и институтам. |
There have also been calls for better accountability measures in development aid, especially in the current international relief efforts for the tsunami disaster in South Asia. |
Звучат призывы к принятию более эффективных мер по обеспечению ответственности в сфере оказания помощи в целях развития, особенно в рамках предпринимаемых в настоящее время международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в устранении катастрофических последствий цунами в Южной Азии. |
Of the disasters that have occurred in the past year, the 26 December 2004 earthquake and tsunami in the Indian Ocean was by far the largest. |
Из стихийных бедствий, происшедших в течение прошедшего года, землетрясение и цунами, происшедшие в Индийском океане 26 декабря 2004 года, были самыми крупными. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women shares the expressions of support and solidarity that have been offered by so many people around the world to all those affected by the devastating tsunami in South-East Asia that occurred on 26 December 2004. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин присоединяется к тем многим людям из самых разных стран мира, которые выразили поддержку и солидарность всем, кто пострадал от опустошительного цунами, происшедшего в Юго-Восточной Азии 26 декабря 2004 года. |
Indonesia was the country most affected, as the coastline of its Aceh Province was damaged by the initial force of the earthquake and then immediately engulfed by the tsunami. |
В наибольшей степени пострадала Индонезия, поскольку побережье ее провинции Ачех приняло на себя первый удар землетрясения, после чего на него сразу же обрушилось цунами. |
Although the humanitarian system's internal and external accountability mechanisms are well-established, the unprecedented volume of funds pledged or contributed for the tsunami, particularly from the private sector, has increased scrutiny over how such funds are spent. |
Хотя внутренние и внешние механизмы отчетности системы гуманитарной деятельности сложились давно, беспрецедентный объем средств, объявленных или предоставленных для ликвидации последствий цунами, особенно частным сектором, привел к активизации обсуждения вопроса о том, как используются эти средства. |
Recognizing the gap, the United Nations is currently using the occasion of the tsunami to identify what support is needed to improve coordination in disaster recovery. |
Признавая эту недоработку, Организация Объединенных Наций в настоящее время на примере стихийного бедствия, вызванного цунами, пытается определить, какого рода поддержка необходима для совершенствования координации восстановительных работ после стихийного бедствия. |
The response to the tsunami by the military of different countries was unprecedented and critical to the initial life-saving and stabilization phase of the response. |
Помощь в преодолении последствий цунами со стороны воинских подразделений разных стран была беспрецедентной по масштабам и сыграла ключевую роль в спасении человеческих жизней на первоначальном этапе и на этапе стабилизации обстановки. |
The tsunami crisis demonstrated that there are considerable assets within the humanitarian system that would benefit from improved standby and coordination mechanisms and many proposals and initiatives have been put forth in this regard. |
Работа по устранению последствий цунами показала, что система оказания гуманитарной помощи обладает значительными возможностями, которые можно было бы расширить, если создать более совершенные резервные и координационные механизмы, и в этом отношении выдвинуто множество предложений и инициатив. |